Вы находитесь на странице: 1из 23

ТРАУБЕРГ Наталья

Леонидовна (1928 - 2009)


Подготовила Олейник Маргарита инд-12
Наталья Леонидовна Трауберг

переводчица с
английского,
французского,
испанского,
португальского,
итальянского.
Биография

• Родилась в семье кинорежиссёра Леонида


Захаровича Трауберга и Веры Николаевны
Ланде-Безверховой, балерины и киноактрисы.
• Окончила филологический факультет ЛГУ им. А.
А. Жданова (кафедра романо-германской
филологии)
• была замужем за литовским писателем и
переводчиком Виргилиюсом Чепайтисом (+дети)
Разносторонняя деятельность

• Кандидат филологических наук.


• Член Союза писателей СССР
• член редакционного совета журнала
«Иностранная литература».
• Член правления Российского библейского
общества
• Преподавала в Библейско-богословском
Институте имени святого апостола Андрея,
• вела радиопередачи на религиозно-
общественном канале
переводчица с английского,
французского, испанского,
португальского, итальянского
Среди переведенных ею авторов выделяет:
• с испанского - Мигеля Делибеса, Камило Хосе Селу,
Ану Матуте;
• с португальского - Ж.М.Эсу де Кейроша;
• с французского - Жана-Батиста-Анри Лакордера, Эжена
Ионеско;
• с английского - Пэлема Гренвила Вудхауза, Гилберта
Кийта Честертона, Клайва Степлза Льюиса;
• с итальянского - Луиджи Пиранделло.
изучение языков

- В детстве - учительницы французского и


немецкого.
- любимые книжки на английском - читать
в оригинале - к 16-ти легко читала
- в университете -увлеклась испанским
любимый язык - английский
"Да, я переводчица!"

На третьем курсе Трауберг впервые


почувствовала себя настоящей
переводчицей
«Мне казалось, что я летаю, но этот
полет мне явно померещился. Тогда я
переводила множество авторов вплоть
до Йейтса и была упоена собой»
С тех пор она постоянно
совершенствуется
«Мне нравится переводить, но я никогда не
бываю совершенно довольна своей работой.»
- Старается переводить каждый день.
- поставила себе целью переводить в год по 25
эссе или по одному трактату Честертона на
русский
- желание что-нибудь изменить в своих старых
работах
Трудолюбие

Она как будто совсем не умела


отказываться, и когда ей давали «на
редактуру» сляпанный наспех перевод,
который можно было разве что полностью
переписать – безропотно переписывала за
скромный редакторский гонорар, но не
могла ни халтуру выпустить, ни отказаться
от взятого на себя труда.
Предпочтения
ее спросили: "Если бы вам не надо было
зарабатывать деньги, кого бы вы переводили?"
Ответ «Что ж, в таком случае я бы переводила
только Вудхауза и Честертона. Это и есть мои
любимые авторы».
Ей надо было кормить детей поэтому она считала
так: "Книга не просоветская, не похабная, не
антирелигиозная - значит, переводить можно"...
Часть переводов Трауберг делала «в стол», так
как переводимые авторы не могли быть
изданы в СССР.
Первыми переводами были четыре рассказа
Борхеса и произведение Ионеско. Эти переводы
были утеряны.
С 1960 года переводила эссе Честертона,
которые не могли быть напечатаны из-за своей
религиозной направленности. Часть переводов
Честертона сохранилась и была издана в 1988
году, другие были утеряны, и для издания книги
Наталья Трауберг перевела эссе заново.
Что есть Перевод ?

Перевод - это ремесло, его можно сравнить с


игрой на рояле: если делаешь большие
перерывы, много теряешь. Вообще перевод -
очень полезное для души занятие, он
помогает избавиться от ячества, снимает
проблему "дикого слова".
Для перевода необходимо
вдохновение
«Переводчик отдает автору себя,
полностью растворяясь в произведении.
Если переводчик, образно говоря, не убьет
в себе себя, как иконописец убивает в себе
живописца, он не сможет работать. Почти
никому это не удается, и я сама, переводя,
больше пишу, чем перевожу».
Есть несколько типов
переводчиков
- в переводе утверждают скорее себя, а не
автора (Андрей Кистяковский, Владимир
Муравьев…)
- буквалисты
- те, кто растворяется в произведении
(Анатолий Гелескул, Борис Дубин, Григорий
Дашевский...)
непереводимых
произведений не существует
- найти переводчика, который способен
воспроизвести аналогичную индивидуальную
стилистику в пределах иного языка.
Например: Жаргонизмы вроде "парни", "круто"
или "ты" - в обращении к слуге - выглядели бы
попросту вульгарно... Ведь переводчик должен
учитывать культурно-исторический контекст
произведений
произведения, загубленные
русским переводом
Очень много- из-за низкого уровня
переводчиков.
- часто встречаются плохо построенные и
синтаксически слабые фразы, смесь
«канцелярита с феней»...
состояние переводной литературы - цена,
которую нам приходится платить за свободу.
  фигура редактора
Раньше в качественных издательствах работали
отличные редакторы.
Все переводчики иногда пишут глупости. Хороший
редактор орлиным взором окидывает
проделанную работу и тут же указывает на ошибки
«Когда я переводила "Конец одного романа" Грэма
Грина, то вместо "чехла для грелки" написала
"футляр", а вместо "зерен" - "бобы"».
А сейчас во многих издательствах редакторов нет,
и если переводчик не упустит свою ошибку, она
будет кочевать из книги в книгу.
отличается ли отечественный переводчик от
западного?
для Запада Отечественные
-характерен дословный перевод С точки зрения Запада
- не расценивают перевод как искусство мы не переводчики, а
- распространен информационный писатели, которые на
перевод (писатель целиком теряется, своем языке заново
много писателей вообще не поддаются пишут произведения
переводу и оказываются не нужны). того или иного автора.
- Художественная литература при таком  
подходе теряет все свое богатство для Трауберг перевод
- есть исключения, переводчики, чей - это равное
метод похож на наш. оригиналу
произведение.
Современный переводчик и
коллеги советского времени
"Советская школа" в основном пользовалась
среднехорошим русским,
среднепозднедиккенсовским, среднетеккереевским
языком, и не похожие в оригинале авторы
оказывались на одно лицо.
Сейчас переводчики более живые и талантливые.
Сейчас типичная фигура очень хорошего переводчика
- есть человек, который сам по себе - яркая личность...
проявление переводческой
индивидуальности в советское время
- тот кто хотел, проявлял индивидуальность. (Райт-
Ковалева была индивидуальна, и ей никто за это
ничего не сделал).
В солидных издательствах работали люди
понимающие, что такое перевод.
Многие занимались переводом, так как знали, что
проявить индивидуальность можно только в этой
области.
В советское время были переводчики, похожие
на теперешних, - Виктор Хинкис и Симон
Маркиш. Для Виктора перевод был
вдохновением, а не ремеслом. Для Симона же -
дорожкой к собственному творчеству.
• Хотя сейчас все стало намного проще.
Сейчас все получают то, чего хотят. Хочешь
писать - пиши, печататься - пожалуйста.
Спасибо за
внимание