переводчица с английского, французского, испанского, португальского, итальянского. Биография
• Родилась в семье кинорежиссёра Леонида
Захаровича Трауберга и Веры Николаевны Ланде-Безверховой, балерины и киноактрисы. • Окончила филологический факультет ЛГУ им. А. А. Жданова (кафедра романо-германской филологии) • была замужем за литовским писателем и переводчиком Виргилиюсом Чепайтисом (+дети) Разносторонняя деятельность
• Кандидат филологических наук.
• Член Союза писателей СССР • член редакционного совета журнала «Иностранная литература». • Член правления Российского библейского общества • Преподавала в Библейско-богословском Институте имени святого апостола Андрея, • вела радиопередачи на религиозно- общественном канале переводчица с английского, французского, испанского, португальского, итальянского Среди переведенных ею авторов выделяет: • с испанского - Мигеля Делибеса, Камило Хосе Селу, Ану Матуте; • с португальского - Ж.М.Эсу де Кейроша; • с французского - Жана-Батиста-Анри Лакордера, Эжена Ионеско; • с английского - Пэлема Гренвила Вудхауза, Гилберта Кийта Честертона, Клайва Степлза Льюиса; • с итальянского - Луиджи Пиранделло. изучение языков
- В детстве - учительницы французского и
немецкого. - любимые книжки на английском - читать в оригинале - к 16-ти легко читала - в университете -увлеклась испанским любимый язык - английский "Да, я переводчица!"
На третьем курсе Трауберг впервые
почувствовала себя настоящей переводчицей «Мне казалось, что я летаю, но этот полет мне явно померещился. Тогда я переводила множество авторов вплоть до Йейтса и была упоена собой» С тех пор она постоянно совершенствуется «Мне нравится переводить, но я никогда не бываю совершенно довольна своей работой.» - Старается переводить каждый день. - поставила себе целью переводить в год по 25 эссе или по одному трактату Честертона на русский - желание что-нибудь изменить в своих старых работах Трудолюбие
Она как будто совсем не умела
отказываться, и когда ей давали «на редактуру» сляпанный наспех перевод, который можно было разве что полностью переписать – безропотно переписывала за скромный редакторский гонорар, но не могла ни халтуру выпустить, ни отказаться от взятого на себя труда. Предпочтения ее спросили: "Если бы вам не надо было зарабатывать деньги, кого бы вы переводили?" Ответ «Что ж, в таком случае я бы переводила только Вудхауза и Честертона. Это и есть мои любимые авторы». Ей надо было кормить детей поэтому она считала так: "Книга не просоветская, не похабная, не антирелигиозная - значит, переводить можно"... Часть переводов Трауберг делала «в стол», так как переводимые авторы не могли быть изданы в СССР. Первыми переводами были четыре рассказа Борхеса и произведение Ионеско. Эти переводы были утеряны. С 1960 года переводила эссе Честертона, которые не могли быть напечатаны из-за своей религиозной направленности. Часть переводов Честертона сохранилась и была издана в 1988 году, другие были утеряны, и для издания книги Наталья Трауберг перевела эссе заново. Что есть Перевод ?
Перевод - это ремесло, его можно сравнить с
игрой на рояле: если делаешь большие перерывы, много теряешь. Вообще перевод - очень полезное для души занятие, он помогает избавиться от ячества, снимает проблему "дикого слова". Для перевода необходимо вдохновение «Переводчик отдает автору себя, полностью растворяясь в произведении. Если переводчик, образно говоря, не убьет в себе себя, как иконописец убивает в себе живописца, он не сможет работать. Почти никому это не удается, и я сама, переводя, больше пишу, чем перевожу». Есть несколько типов переводчиков - в переводе утверждают скорее себя, а не автора (Андрей Кистяковский, Владимир Муравьев…) - буквалисты - те, кто растворяется в произведении (Анатолий Гелескул, Борис Дубин, Григорий Дашевский...) непереводимых произведений не существует - найти переводчика, который способен воспроизвести аналогичную индивидуальную стилистику в пределах иного языка. Например: Жаргонизмы вроде "парни", "круто" или "ты" - в обращении к слуге - выглядели бы попросту вульгарно... Ведь переводчик должен учитывать культурно-исторический контекст произведений произведения, загубленные русским переводом Очень много- из-за низкого уровня переводчиков. - часто встречаются плохо построенные и синтаксически слабые фразы, смесь «канцелярита с феней»... состояние переводной литературы - цена, которую нам приходится платить за свободу. фигура редактора Раньше в качественных издательствах работали отличные редакторы. Все переводчики иногда пишут глупости. Хороший редактор орлиным взором окидывает проделанную работу и тут же указывает на ошибки «Когда я переводила "Конец одного романа" Грэма Грина, то вместо "чехла для грелки" написала "футляр", а вместо "зерен" - "бобы"». А сейчас во многих издательствах редакторов нет, и если переводчик не упустит свою ошибку, она будет кочевать из книги в книгу. отличается ли отечественный переводчик от западного? для Запада Отечественные -характерен дословный перевод С точки зрения Запада - не расценивают перевод как искусство мы не переводчики, а - распространен информационный писатели, которые на перевод (писатель целиком теряется, своем языке заново много писателей вообще не поддаются пишут произведения переводу и оказываются не нужны). того или иного автора. - Художественная литература при таком подходе теряет все свое богатство для Трауберг перевод - есть исключения, переводчики, чей - это равное метод похож на наш. оригиналу произведение. Современный переводчик и коллеги советского времени "Советская школа" в основном пользовалась среднехорошим русским, среднепозднедиккенсовским, среднетеккереевским языком, и не похожие в оригинале авторы оказывались на одно лицо. Сейчас переводчики более живые и талантливые. Сейчас типичная фигура очень хорошего переводчика - есть человек, который сам по себе - яркая личность... проявление переводческой индивидуальности в советское время - тот кто хотел, проявлял индивидуальность. (Райт- Ковалева была индивидуальна, и ей никто за это ничего не сделал). В солидных издательствах работали люди понимающие, что такое перевод. Многие занимались переводом, так как знали, что проявить индивидуальность можно только в этой области. В советское время были переводчики, похожие на теперешних, - Виктор Хинкис и Симон Маркиш. Для Виктора перевод был вдохновением, а не ремеслом. Для Симона же - дорожкой к собственному творчеству. • Хотя сейчас все стало намного проще. Сейчас все получают то, чего хотят. Хочешь писать - пиши, печататься - пожалуйста. Спасибо за внимание