Вы находитесь на странице: 1из 21

Бродский Иосиф Александрович

24 мая 1940 г. – 28 января 1996 г.


Подготовила Олейник
Маргарита инд-12
Бродский Иосиф
Александрович
— русский и американский поэт,
эссеист, драматург, переводчик,
лауреат Нобелевской премии по
литературе 1987 года, поэт- лауреат
США 1991—1992 гг.
детство
единственный ребёнок
Александр Иванович
Бродский (отец) - офицер
,фотограф
Мария Моисеевна Бродская
(мать) - переводчик,
делопроизводитель,
библиотекарь.
активно занимался
самообразованием

- читал русскую и западную прозу и


поэзию, труды по классической
мифологии и истории.
- Выучил польский язык- произведения
польских поэтов и западных писателей в
оригинале
начал сочинять в 1950-х гг.

• стихотворения привлекли внимание


поэтов
• государство не признавало Бродского
поэтом - гонения (1963 г)
• был осуждён и приговорён к пяти годам
исправительных работ в Заполярье
В ссылке
• свободное время - читал и
писал, изучал английского
языка
• В ноябре 1965 г- освобождён
• НО публикации его сочинений
в Советском Союзе попали под
запрет
приглашение эмигрировать

• покинул Советский Союз 4 июня 1972 г


• Остановился в Вене - дружба с поэтом
У.Х. Оденом
• должность поэта при университете
в 1980 г переехал в Нью-Йорк

• стал преподавателем -читал лекции для


пяти колледжей,
• преподавал как приглашённый
профессор во многих высших учебных
заведениях США и Англии
издание «Избранных
стихотворений»
• В 1971 г. издательство «Харпер энд Рау»
выпустило американское издание
«Избранных стихотворений» с
предисловием Одена
• отклики на сборник восторженными
• качество перевода вызвало нарекания у
некоторых критиков
A Part of Speech/Части речи
1980 г.
• переводили различные авторы + сам Бродский
Критик Фернанда Эберштадт : «В отличие от
большинства писателей из России и Восточной
Европы, поселившихся на Западе, Бродский усвоил
английский язык как родной, присовокупив к этому
независимость мысли, насыщенность и
филигранную отделку материала, наконец,
пристрастие к использованию неиссякаемой
авторской идиоматики».
переводы

• Ещё большую известность Бродский


снискал как переводчик
• особенно благодаря переводам на
русский английских поэтов-метафизиков,
Ч. Милоша и других польских поэтов.
• лично переводил свои стихи
взгляды
• следил что бы перевод его русских
стихотворений были как можно ближе к
оригиналам.
• перерабатывал некоторые переводы с целью
приблизить их к оригиналу
• поскольку переводчики не всегда соблюдали
форму оригинала: размер, ритм и рифму.
• его жесткая позиция вытекала, прежде
всего, из его взглядов на организующую
функцию формы, но, разумеется, опиралась
и на традицию русского стиха.
• на Западе большинство поэтов
пренебрегали рифмой (трудно пользоваться
– преобладание односложных слов)
Отзыв

• Говоря о переводе Бродского на английский,


Дерек Уолкотт указал и на другую проблему:
тройная рифма, используемая Бродским,
например, в «Пятой годовщине», имеет в
английском иронический оттенок (как у
Байрона), а порой рискует прозвучать и
просто комично.
конфликты с переводчиками

• Бродский настаивал на том, чтобы перевод


следовал оригиналу до мельчайших деталей, что
приводило к постоянным конфликтам с
переводчиками.
• «Иосиф использовал только кнут, не пряник —
не помню ни одной похвалы в свой адрес» —
рассказывает Аллан Майерс, английский
переводчик, с которым Бродский работал больше
всего.
• Бродский не сдавался даже тогда, когда
Майерс пытался уговорить его исправить
явные грамматические ошибки — и они
остались в печатном тексте.
• Майерс — так же, как и многие его коллеги,
— перестал переводить стихи Бродского.
Собственные переводы

В применении к переводам Бродского


едва ли имеет смысл говорить о школах
перевода, о допустимых в переводе
степенях «точности» и «вольности».
Сторонники «точности» вообще сочли бы
некоторые польские переводы Бродского
не переводами, а фантазиями на тему
переводимого автора.
Бродский дает обоснование своим переводческим
вольностям: «В тех немногих случаях, когда я отходил от
текста, я сделал это вовсе не по неспособности сочинить
нечто адекватное оригиналу, а исходя из представления
о читателе, которому вообще следует давать елико
возможно больше лазеек в новом для него мире. А мир
Заговоренных дрожек для русского читателя, в общем,
новый. Для поляка магистр черной магии, Краковский
пейзаж, латынь и потусторонние шутки могут быть
немотивированными — все это известно с детства. А для
нашего читателя это немного темновато. Поэтому
буквализм в переводе этих стихов, по-моему, рискован.
Чуть длинней, чуть живописней — зато понятней.
Прочтя этот перевод, я думаю, читатель не станет думать
о Галчинском хуже, а этого-то и надо»
Скорее всего, Бродский в доэмигрантский период
своего переводческого творчества опирался на идеи
авторитетного в то время теоретика перевода
И.Кашкина, писавшего, в частности: «Переводчик
должен, поняв автора, понять и читателя, знать
его мироощущение, восприятие и уметь в своем
переводе довести до читателя своеобразие
подлинника»; «...иногда жертвуя некоторыми
национальными черточками», схватывать «то
главное, роднящее, что побуждает читателя
полюбить переводимого автора»
Критика

Многие критики считали, что его


переводы это скорее оригинальное
стихотворение «по мотивам»
переводимого автора нежели перевод.
Спасибо за
внимание