Вы находитесь на странице: 1из 23

Гай Валерий Катулл

в португальских переводах

презентация В. Махортовой,
аспиранта каф. порт. яз. МГЛУ
Гай Валерий Катулл
(Gaius Valerius Catullus)
• Родился ок. 87 года до
н. э., Верона, умер ок.
54 года до н. э., Рим.
• Один из наиболее
известных поэтов
древнего Рима,
главный представитель
римской поэзии в эпоху
Цицерона и Цезаря.
Творчество
• «Книга Катулла Веронского», 116
(113) стихотворений.
• Сборник построен по принципу
«пестроты» без соблюдения
хронологической или строгой
сюжетной последовательности.
• Группы стихотворений:
- эпиграммы;
- стихотворения к друзьям;
- любовная лирика, «Книга Катулла
- оды, элегии. Веронского», издание
XVI века
Цикл стихов к Лесбии
• Стихи к Лесбии
(возлюбленной
Катулла) рассеяны по
всему сборнику. Это
стихотворения 2 и 3 (о
воробье), 5, 7, 8 (о
поцелуях), 43, 51, 85,
86 и др.

Эдуард Джон Пойнтер (1836-1919).


«Лесбия и её воробей»
Переводы на португальский язык
Катулла переводили
многие португальские
поэты и переводчики, в
том числе:
- Алмейда Гарретт Almeida António Feliciano de
(1799-1854); Garrett Castilho

- Антонио Фелисиано де
Каштилью (1800-1875);
- Фернандо Пессоа
(1888-1935) и др.
Fernando Pessoa
Стихотворение 85
LXXXV
Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris.
nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Художественный перевод
Ненависть — и любовь. Как мож­но их чувствовать вместе?
Как — не знаю, а сам крестную муку терплю.
(С.В. Шервинский)

Подстрочный перевод
Ненавижу и люблю. Как так (это) делаю, ты, возможно, спросишь.
Не знаю, но чувствую, что так происходит и мучусь (мучим).
Перевод в духе поэзии романтизма, XIX
век
LXXXV. Amo e odeio ao mesmo tempo.
Odi et amo. quare id faciam, fortasse Como pode ser? (perguntas)
requiris.
Duas coisas tão opostas
nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Ao mesmo tempo tão juntas?

Como pode ser ignoro;


Sei o que sinto, a causa és tu,
E sei que é tão cru o tormento,
Que o não pode haver mais cru.

(António Feliciano de Castilho)


Перевод в прозе, XX век
LXXXV.
Odeio e amo. Talvez perguntes como
Odi et amo. quare id consigo isto; não sei, mas sinto-o e vivo
torturado.
faciam, fortasse requiris. (Agostinho Silva, 1933)
nescio, sed fieri sentio et
excrucior. • Talvez – tal + vez – vez do lat. vice;
• Perguntar – lat. vulg. praecuntare;
• Como – lat. quomodo;
• Conseguir – lat. vulg. e medv.
consequere (clássico consequi);
• Mas – do lat. magis;
• Torturar – tortura + -ar – tortura do
lat. tortura, ae.
Современные переводы
LXXXV. Odeio e amo. Talvez queiras saber
"como?"
Odi et amo. quare id Não sei. Só sei que sinto e crucifico-
faciam, fortasse requiris. me.
(João Ângelo Oliva Neto, 1996)
nescio, sed fieri sentio et • Talvez – tal + vez – vez do lat. vice;
excrucior. • Querer – v.lat. quaerere, “procurar”;
“procurar obter ou procurar saber”;
• Saber – do lat. sapere;
• Como – do lat. quomodo;
• Só – lat. solus;
• Que – lat. quid.
Современные переводы
Amo e odeio. Porque faço assim tu talvez me
LXXXV. perguntes.
Odi et amo. quare id Eu desconheço. Porém, sinto fazer-se e
excrucio-me.
faciam, fortasse requiris. (Leonardo Antunes, blog pessoal do tradutor,
nescio, sed fieri sentio et 11/06/17)

excrucior.
• Porque – por + que
• por ˂ pro (lat.), que ˂ quid (lat.);
• Assim – lat. ad sic;
• Talvez – tal + vez – vez do lat. vice;
• Perguntar – lat. vulg. praecuntare;
• Desconhecer – des + conhecer – do
lat. cognoscere;
• Porém - por + ende, frequente no port.
medv., desde o séc. XIII, ende ˂ inde
(lat.)
Метафорическое значение глагола «excrucior»
(ex-crucio, āvī, ātum, āre) и его переводы
 vivo torturado (Agostinho Silva, 1933);
 crucifico-me (João Ângelo Oliva Neto, 1996);
 excrucio-me (Leonardo Antunes, 2017).

Глаголы «torturar(-se)», «crucificar-se» более


частотны, чем «excruciar-se».
«Crucificar-se», «excruciar-se» передают
внутреннюю форму «cruz» (pt). ˂ «crux, ucis, f»
(lat.).
Катулл и современность
Стихотворение 86
LXXXVI
Quintia formosa est multis. mihi Квин­тии сла­вят кра­су. По мне же она
candida, longa, бело­снеж­на,
recta est: haec ego sic singula И высо­ка, и пря­ма — всем хоро­ша по
частям,
confiteor.
Толь­ко не в целом. Она не пле­нит
totum illud formosa nego: nam оба­я­ньем Вене­ры,
nulla venustas,
В пыш­ных ее теле­сах соли ни мало­
nulla in tam magno est corpore сти нет.
mica salis. Лес­бия — вот кра­сота: она вся в
Lesbia formosa est, quae cum целом пре­крас­на,
pulcerrima tota est, Лес­бия всю и у всех пере­ня­ла кра­
tum omnibus una omnis subripuit соту.
veneres. (Перевод С. В. Шервинского)
Стихотворение 86
LXXXVI
Quintia formosa est multis. mihi Квинтия красива, по мнению
candida, longa, многих, (а), по мне, (она) светлая,
высокая и стройная: это по
recta est: haec ego sic singula
отдельности я признаю.
confiteor.
Все (определение) «красивая»
totum illud «formosa» nego: nam отрицаю: так как никакой прелести,
nulla venustas, никакой в таком большом теле нет
nulla in tam magno est corpore крупицы соли.
mica salis. Лесбия красивая, потому что, с
Lesbia formosa est, quae cum одной стороны, прекраснейшая вся
pulcerrima tota est, (во всем), а с другой стороны все
tum omnibus una omnis subripuit одна у всех преимущества похитила.
veneres. (буквальный перевод)
Перевод в прозе, XX век
LXXXVI 86
Quintia formosa est multis. mihi Quíntia é bela para muitos; para mim
candida, longa, é branca (do germânico “blanck”),
recta est: haec ego sic singula alta, bem feita. Confesso que ela tem
confiteor. cada uma destas qualidades; mas
nego que ela seja bela em conjunto:
totum illud «formosa» nego: nam
em verdade não tem nenhuma graça
nulla venustas,
e em tão grande corpo não há um
nulla in tam magno est corpore grão de sal. Lésbia é bela porque é
mica salis. toda formosíssima e a todas as
Lesbia formosa est, quae cum mulheres roubou (do germânico
pulcerrima tota est, “rauben”) todas as graças.
tum omnibus una omnis subripuit (Agostinho Silva, 1933)
veneres.
Рифмованный перевод
LXXXVI Poema 86
Quintia formosa est multis. mihi Para muitos Quíncia é bela,
candida, longa, Para mim é branca, alta,
Esbelta. Sim reconheço,
recta est: haec ego sic singula
Nenhum destes dons lhe falta.
confiteor.
totum illud «formosa» nego: nam Mas daí dizer que é bela!
nulla venustas, Isto não, pois essa tal
nulla in tam magno est corpore mica É sem encanto, sem charme,
salis. É um corpo imenso sem sal.
Lesbia formosa est, quae cum
pulcerrima tota est, Bela é Lésbia, pois além
De ser inteirinha bela,
tum omnibus una omnis subripuit
Roubou a todas encantos
veneres. Todinhos só para ela.
(José Dejalma Dezotti)
Нерифмованный перевод
(вариант 1)
LXXXVI 86
Quintia formosa est multis. mihi Quíntia para muitos é bela. Para mim
candida, longa, é longa lisa esbelta.
recta est: haec ego sic singula Até aí eu vou.
confiteor. No conjunto,
totum illud «formosa» nego: nam nego que seja "bela": nenhuma finura,
nulla venustas, nenhum grão de sal nesse seu grande
corpo.
nulla in tam magno est corpore mica
salis.
Lésbia é bela. De beleza total.
Lesbia formosa est, quae cum E dessa graça especial – dom de Vênus –
pulcerrima tota est,
que subtrai às outras todas juntas.
tum omnibus una omnis subripuit
veneres. (Tradução de Haroldo de Campos, 1985)
Нерифмованный перевод
(вариант 2)
LXXXVI 86
Quintia formosa est multis. mihi Para muitos Quíntia é bela, mas para
candida, longa, mim é
recta est: haec ego sic singula clara, esguia, bem feita; isto eu aceito
confiteor. de todo nego aquele “bela”. Pois beleza
totum illud «formosa» nego: nam nulla alguma, nenhum gosto há em tão grande
venustas,
corpo. Lésbia sim é linda: toda belíssima,
nulla in tam magno est corpore mica
salis. só ela a todas roubou toda a graça.
Lesbia formosa est, quae cum
pulcerrima tota est, (Tradução de João Ângelo Oliva Neto,
tum omnibus una omnis subripuit 1996)
veneres.
Перевод метафоры «mica salis»
• um grão de sal (Agostinho Silva, 1933);
• sem sal (José Dejalma Dezotti);
• nenhum grão de sal (Haroldo de Campos);
• nenhum gosto (João Ângelo Oliva Neto, 1996), «gosto» ˂ lat.
«gustus, us, m», «вкус».

Ср. русские переводы:


• соли ни малости нет (С. В. Шервинский);
• Во всем ее обширном теле // Хоть капли грации, хоть искры
огонька (Ф. Е. Корш);
• Вроде бы все и при ней - только изюминки нет (Р. Торпусман).
Перевод существительного
«venus, eris, f» («прелесть, красота»)
• todas as graças, graça ˂ lat. gratia,ae,f (Agostinho
Silva, 1933);
• encantos todinhos, encanto – encantar ˂ lat.
incantare, I, «петь», «околдовывать» (José
Dejalma Dezotti);
• graça especial – dom de Vênus, especial ˂ lat.
specialis, dom ˂ lat. donum, i, n (Haroldo de
Campos, 1985);
• toda a graça (João Ângelo Oliva Neto, 1996).
Перевод эпитета «pulcerrima tota»
pulcerrima (превосх. степень ˂ pulcher, chra,
chrum)

• formosíssima (Agostinho Silva, 1933);


• inteirinha bela (José Dejalma Dezotti);
• de beleza total (Haroldo de Campos, 1985);
• toda belíssima (João Ângelo Oliva Neto, 1996)
Библиография
• Энциклопедия Кольера. Открытое общество, 2000. URL:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_colier/930/%
D0%9A%D0%90%D0%A2%D0%A3%D0%9B%D0%9B
• Гай Валерий Катулл Веронский. Книга стихотворений. Пер. С. В.
Шервинского. М., «Наука», 1986. URL: http://
ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1449001000#85
• Catulo C. V. Poesias. Trad. Agostinho Silva. Coimbra: Universidade de
Coimbra, 1933. URL: https://
ru.calameo.com/read/00003971129edb949c45e
• Catulo C.V. Livro de Catulo. Trad. João Ângelo Oliva Neto. São Paulo:
Editora da Universidade de São Paulo, 1996. 276 p.
Словари
• Lingvo Live https://www.lingvolive.com/ru-ru
• Priberam https://dicionario.priberam.org/
• Caldas Aulete https://aulete.com.br
Спасибо за внимание!
Gratias vobis ago!