Вы находитесь на странице: 1из 19

“Everything not invented by God is invented by an engineer”.

Prince Philip

Дмитрий Троицкий, к.т.н., доцент,


директор агентства TTS
Реально ли научить лингвиста
техническому переводу,
или «1800 знаков с проблемами»

Юбилей АПП - 2020 1


2 Дмитрий Троицкий
 Кандидат технических наук, доцент
 Директор агентства переводов и разработки софта TTS
 Член Правления Ассоциации преподавателей перевода
 Преподаватель школы Альянс Про
 Преподаватель Тульского государственного университета
 Преподаватель Санкт-Петербургского политехнического университета
 23 года педагогического стажа
 Разработчик промышленного и образовательного софта
 Более 200 научных публикаций
 Эксперт научных проектов INTAS, рецензент научных публикаций

Юбилей АПП - 2020


Объемы технического перевода
3

по данным БП Foreign Translations (США) по данным БП «Дольверк» (Казань, РФ)

Юбилей АПП - 2020


А в это время в вузах…
4
СПбГУ

EU, 2015

Анна Меркулова
«Столкнулась с реальным миром после выпуска и была абсолютно растеряна. Требуются в
основной массе юридические/технические/медицинские переводы. Заказы на художественные
и простенькие публицистические, на которые нас и натаскивали, встречаются крайне редко,
плюс почти не оплачиваются. О технических моментах я вообще молчу, ни разу не
упомянули системы САТ. Хотя это (внимание!) лучший вуз юга России. Приходится набивать
шишки самой и рассматривать шишки у коллег.😁»
МГУ 11.03.2020
Результаты международного студенческого конкурса
письменного перевода-2019 Sensum de Sensu
5
 Задание: перевести руководство по эксплуатации
стиральной машины.
 Результат: попытки участников провалились. Как
констатировала конкурсная комиссия: «Молодые
переводчики не могут переводить конструкторскую
документацию, поскольку большинство кафедр
перевода этому не учит, а нередко и сами кафедры не
владеют знаниями в этой области». Вместо «должен»,
«следует», «не допускается» встречаем в переведенных
инструкциях милейшие «колесики», «ножки» и
«вставьте вашу стирку» (подразумевается - «загрузите
белье»). В результате не присуждено ни первое, ни
второе место.

Юбилей АПП - 2020


Что такое технический перевод?
6
 Перевод технической документации - это не
замена предложений исходного текста на
предложения целевого языка в
соответствии с грамматикой и лексикой, а И. С. Шалыт
ясная и точная передача СМЫСЛА в
соответствии с традициями целевого языка
и независимо от того, каким образом эта
мысль изложена в исходном тексте.

Юбилей АПП - 2020


Единственный критерий качества
7
технического перевода – пригодность
документа для использования по назначению

Исходник:
The motor flange is provided
with 6 holes.
Инженерно-грамотный перевод:
Фланец электродвигателя
имеет ВОСЕМЬ отверстий.

Юбилей АПП - 2020


Плюсы и минусы технического перевода
8
 Словарь не поможет – адекватный перевод
невозможно получить подстановкой терминов
 Переводим НЕ ТО, ЧТО НАПИСАНО, А ТО, ЧТО
ДОЛЖНО БЫЛО БЫ БЫТЬ НАПИСАНО!!!
 Чем дальше от исходника – тем ближе к истине
 Включаем «красную лампочку»!
 Нам не страшен Google Translate
 Самые высокие ставки

Юбилей АПП - 2020


Как пишется техническая документация
9

 «Огромное количество людей, называющих себя


"инженерами" и "носителями английского", берутся писать
инструкции и прочую документацию. При этом они не
понимают полностью смысла процессов (во-первых), но
даже свое куцое понимание они не могут выразить на
английском нормально (во-вторых). А потом интегратор
берет инструкции на клапаны от индусов, инструкции на
двигатель от китайцев и инструкции от филиппинцев на
насосы... (мешаем-мешаем) и бац - инструкция на насосную
станцию готова. Причем там уже бред в кубе и концов не
найдешь».

Юбилей АПП - 2020


МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД НЕПРИМЕНИМ!!!
10

Source Any uncles found by the pool will be awarded to


a random active miner.
Любые дяди, найденные у
MT бассейна, будут награждены
случайным активным
шахтером.
Награда за повторные блоки, найденные
По-
пулом, предоставляется случайному
человечески
активному майнеру.
МГУ 11.03.2020
11 Этика технического переводчика
 Не переводить неправильно
 Не переводить неправильное
 Не быть рабом исходника
 Исправлять ошибки в исходнике
 Не переводить лженауку
 Соблюдать терминологию ГОСТ и ЕСКД, а не
глоссариев заказчика
 Не браться за то, в чем не разбираешься

Юбилей АПП - 2020


КРАСНАЯ ЛАМПОЧКА
12
ПЕРЕВОДЧИКА

Ф АКТЫ

ВН УТРЕН Н Я Я
Н ЕП РО ТИ ВО РЕЧИ ВО СТЬ

П РИ Н Ц И П Ы РАБО ТЫ
О П И С Ы В А Е М О ГО О Б Ъ Е КТА

ЗАКО Н Ы ЛО ГИ КИ

ЗАКО Н Ы П РИ РО ДЫ

Пирамида проверки текста


МГУ 11.03.2020
ЧТО ЗДЕСЬ НЕ ТАК?
13 «Высота 8200 метров, температура -6» (из русского дубляжа
фильма «Аэронавты»)
«- А если подключить больше потребителей? - Тогда возрастет
нагрузка на двигатель» (из русского дубляжа фильма «Война
токов»)
«6 узлов - это скорость, на которой самолет мог лететь на
высоте 21 км» (из перевода статьи про самолет U2 в журнале
«Популярная механика»)

МГУ 11.03.2020
Как готовить технических переводчиков?
14 1. Принцип подачи учебного материала от простого к
сложному. Целесообразно начинать обучение с общих
базовых сведений об устройстве мира, о законах
физики, а затем уже переходить собственно к технике.
2. Принцип использования реального материала.
Обучение должно проводиться не на идеальных текстах из
классических учебников, а на реальных текстах,
содержащих массу ошибок.
3. Принцип обучения профессиональными
переводчиками. В идеальном случае обучать техническому
переводу должен переводчик-практик, сам имеющий
регулярный опыт работы с актуальными техническими
текстами.
Курсы повышения квалификации. Спб 28.01.2020
Как готовить технических переводчиков?
15
4. Принцип использования САТ-инструментов.
Обучение техническому переводу должно проводиться с
использованием средств автоматизации перевода (CAT-
инструментов и QA tools) – кошки резко повышают
качество перевода.
5. Принцип отказа от механического заучивания
терминов. Вместо традиционного заучивания списков
терминов из той или иной области необходимо УЧИТЬ
МАТЧАСТЬ! Понимать базовые принципы работы
ЛЮБОЙ техники и изучать конкретное оборудование.
6. Принцип визуализации. Занятия должны
сопровождаться иллюстрациями и видеоматериалами.
Курсы повышения квалификации. Спб 28.01.2020
Предлагаемая структура
16 курса технического перевода
 Технический перевод, семестр 1
 1. Основные сведения о техническом переводе. Понятие инженерно-грамотного
перевода. Неприменимость словарей. Наличие ошибок в исходных текстах.
Допустимость внесения поправок переводчиком. Необходимость изучения основ техники
для выполнения инженерно-грамотного перевода. Ответственность и этика технического
переводчика.
 2. Законы природы. Понятие закона природы. Примеры на русском и иностранном
языках. Примеры ошибок в исходных текстах, нарушающих законы природы.
 3. Жизненный цикл изделия. Этапы жизненного цикла на русском и английском языках.
Применяемые аббревиатуры на русском и английском языках. Основные ошибки в
переводах и ложные друзья переводчика.
 4. Стилистика технических текстов. Правильные формулировки по ГОСТ.
 5. Чтение чертежей. Виды конструкторской документации (рабочие и сборочные чертежи,
3D модели) на русском и английском языках. Основная надпись. Допуски и посадки.
Обозначения на чертежах: геометрические допуски, резьбы, сварные швы. Сборочные
чертежи и спецификации.
Курсы повышения квалификации. Спб 28.01.2020
Предлагаемая структура
17
курса технического перевода
 Технический перевод, семестр 1 (продолжение)
 1. Основные детали машин. Валы и оси. Подшипники. Зубчатые передачи.
Резьбовые соединения. Пружины.
 2. Конструкционные материалы. Основные свойства материалов. Переводы
марок сталей и сплавов. Полимеры и композиты. Керамика.
 3. Субтрактивное производство. Обработка резанием. Виды станочного
оборудования. Устройство токарного станка. Обрабатывающие центры.
Высокоскоростная обработка. Токарно-фрезерные станки. Координатно-
измерительные машины.
 4. Аддитивное производство. Изготовление композитных изделий. Технологии
послойного синтеза и 3D-печати: LOM-процесс, стереолитография, лазерное
спекание.

Курсы повышения квалификации. Спб 28.01.2020


Предлагаемая структура
18
курса технического перевода
 Технический перевод, семестр 2
 Горнодобывающая промышленность
 Металлургия
 Энергетика: ГЭС, ТЭЦ, АЭС.
 Энергетика: альтернативные источники, токамак, сети.
 Транспорт: автомобили, электромобили
 Транспорт: железная дорога, морской транспорт, трубопроводы.
 Электроника и IT
 Авиация и космос
 Биотехнологии

Курсы повышения квалификации. Спб 28.01.2020


Что нужно донести до студента
19
про технический перевод
 Исходные тексты содержат грубые ошибки, которые переводчик обязан
самостоятельно исправлять
 Переводчику платят не за перевод. А за то, чтобы потом с переведенным
документом не возникало проблем
 Нет проблемы незнания терминологии. Есть проблема непонимания
принципов работы оборудования
 Эти принципы – общие для всей техники, и их легко освоить
 Законы природы, логика, графическая информация имеют абсолютный
приоритет над текстом
 Не знать, в чем заключается теория относительности Эйнштейна – не
меньший позор, чем не знать 9-ю симфонию Бетховена

Курсы повышения квалификации. Спб 28.01.2020