Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Обучение техпереводу
Обучение техпереводу
Prince Philip
EU, 2015
Анна Меркулова
«Столкнулась с реальным миром после выпуска и была абсолютно растеряна. Требуются в
основной массе юридические/технические/медицинские переводы. Заказы на художественные
и простенькие публицистические, на которые нас и натаскивали, встречаются крайне редко,
плюс почти не оплачиваются. О технических моментах я вообще молчу, ни разу не
упомянули системы САТ. Хотя это (внимание!) лучший вуз юга России. Приходится набивать
шишки самой и рассматривать шишки у коллег.😁»
МГУ 11.03.2020
Результаты международного студенческого конкурса
письменного перевода-2019 Sensum de Sensu
5
Задание: перевести руководство по эксплуатации
стиральной машины.
Результат: попытки участников провалились. Как
констатировала конкурсная комиссия: «Молодые
переводчики не могут переводить конструкторскую
документацию, поскольку большинство кафедр
перевода этому не учит, а нередко и сами кафедры не
владеют знаниями в этой области». Вместо «должен»,
«следует», «не допускается» встречаем в переведенных
инструкциях милейшие «колесики», «ножки» и
«вставьте вашу стирку» (подразумевается - «загрузите
белье»). В результате не присуждено ни первое, ни
второе место.
Исходник:
The motor flange is provided
with 6 holes.
Инженерно-грамотный перевод:
Фланец электродвигателя
имеет ВОСЕМЬ отверстий.
Ф АКТЫ
ВН УТРЕН Н Я Я
Н ЕП РО ТИ ВО РЕЧИ ВО СТЬ
П РИ Н Ц И П Ы РАБО ТЫ
О П И С Ы В А Е М О ГО О Б Ъ Е КТА
ЗАКО Н Ы ЛО ГИ КИ
ЗАКО Н Ы П РИ РО ДЫ
МГУ 11.03.2020
Как готовить технических переводчиков?
14 1. Принцип подачи учебного материала от простого к
сложному. Целесообразно начинать обучение с общих
базовых сведений об устройстве мира, о законах
физики, а затем уже переходить собственно к технике.
2. Принцип использования реального материала.
Обучение должно проводиться не на идеальных текстах из
классических учебников, а на реальных текстах,
содержащих массу ошибок.
3. Принцип обучения профессиональными
переводчиками. В идеальном случае обучать техническому
переводу должен переводчик-практик, сам имеющий
регулярный опыт работы с актуальными техническими
текстами.
Курсы повышения квалификации. Спб 28.01.2020
Как готовить технических переводчиков?
15
4. Принцип использования САТ-инструментов.
Обучение техническому переводу должно проводиться с
использованием средств автоматизации перевода (CAT-
инструментов и QA tools) – кошки резко повышают
качество перевода.
5. Принцип отказа от механического заучивания
терминов. Вместо традиционного заучивания списков
терминов из той или иной области необходимо УЧИТЬ
МАТЧАСТЬ! Понимать базовые принципы работы
ЛЮБОЙ техники и изучать конкретное оборудование.
6. Принцип визуализации. Занятия должны
сопровождаться иллюстрациями и видеоматериалами.
Курсы повышения квалификации. Спб 28.01.2020
Предлагаемая структура
16 курса технического перевода
Технический перевод, семестр 1
1. Основные сведения о техническом переводе. Понятие инженерно-грамотного
перевода. Неприменимость словарей. Наличие ошибок в исходных текстах.
Допустимость внесения поправок переводчиком. Необходимость изучения основ техники
для выполнения инженерно-грамотного перевода. Ответственность и этика технического
переводчика.
2. Законы природы. Понятие закона природы. Примеры на русском и иностранном
языках. Примеры ошибок в исходных текстах, нарушающих законы природы.
3. Жизненный цикл изделия. Этапы жизненного цикла на русском и английском языках.
Применяемые аббревиатуры на русском и английском языках. Основные ошибки в
переводах и ложные друзья переводчика.
4. Стилистика технических текстов. Правильные формулировки по ГОСТ.
5. Чтение чертежей. Виды конструкторской документации (рабочие и сборочные чертежи,
3D модели) на русском и английском языках. Основная надпись. Допуски и посадки.
Обозначения на чертежах: геометрические допуски, резьбы, сварные швы. Сборочные
чертежи и спецификации.
Курсы повышения квалификации. Спб 28.01.2020
Предлагаемая структура
17
курса технического перевода
Технический перевод, семестр 1 (продолжение)
1. Основные детали машин. Валы и оси. Подшипники. Зубчатые передачи.
Резьбовые соединения. Пружины.
2. Конструкционные материалы. Основные свойства материалов. Переводы
марок сталей и сплавов. Полимеры и композиты. Керамика.
3. Субтрактивное производство. Обработка резанием. Виды станочного
оборудования. Устройство токарного станка. Обрабатывающие центры.
Высокоскоростная обработка. Токарно-фрезерные станки. Координатно-
измерительные машины.
4. Аддитивное производство. Изготовление композитных изделий. Технологии
послойного синтеза и 3D-печати: LOM-процесс, стереолитография, лазерное
спекание.