Вы находитесь на странице: 1из 11

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему: «Лексико-семантические особенности специальной авиационной лексики (на материале английского и


русского языков)»

Студентки: 2 курса 216 группы Навроцкой Евы Игоревны


Научный руководитель: к. филол. н., доцент Никулина Инна
Николаевна
Актуальность исследования

Растущий интерес исследователей в области перевода


авиационной лексики
Цель и задачи

Цель работы – изучить особенности авиационной терминологии в английском и


русском и языках, и способы ее перевода.

Указанная цель предполагает решение ряда задач:


1. Определить значение термина как способа выражения специальных знаний.
2. Выявить специфику авиационной терминологической системы.
3. Выявить особенности авиационной терминологии в английском и русском
языках.
4. Рассмотреть классификацию структурных особенностей авиационных терминов
в английском и русском языках.
Предмет и объект

Объект исследования – авиационные термины в


английском языке.
Предмет исследования – специфика перевода
авиационных терминов с английского на русский
язык.
Что такое термин?

Термин является носителем коллективной профессионально-


научной памяти. Как посредник-медиатор он становится
активным участником специального общения, которое ведет к
овладению определенной ситуацией, способствуя развитию
научно-познавательной и преобразующей деятельности
человека.
Способы образования терминов

В рамках морфологических процессов


Наиболее характерными способами
реализуются различные
образования терминов являются
словообразовательные способы,
морфологический
которые действуют самостоятельно
(словообразование), синтаксический,
или в сочетании друг с другом:
или аналитический (образование
конверсия, аффиксация, компрессия,
терминов-словосочетаний), лексико-
основосложение, аббревиация,
семантический и заимствование.
обособление значения.
Особенности перевода

номинация по сходству внешних


номинация по сходству функции:
признаков: wing walker –
airbridge – регулярное воздушное
сопровождающий у конца крыла
сообщение, crew station – рабочее
(при буксировке самолёта), eye-
место экипажа;
hoisting – такелажное ушко;

называние по аналогии понятий:


номинация по смежности
fail-safe – надёжный, безопасный
понятий: to steer – держать курс,
(о полёте), runway sweeper –
counter – счётчик, стойка;
машина для очистки ВПП.
Классы терминов
1) Однословные терминны – 39: field, jet, landing;
2) Составные термины – 16: cantilever, biplane, bulkhead;
3) Терминологические словосочетания, состоящие из существительных: – 68: solid-propellant, liquid-propellant, heat
transfer, heat exchanger;
4) Терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных – 37: horizontal indicator,
advisory display;
5) Терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных – 20: integrated display, landing gear,
casting alloy;
6) Терминологические словосочетания, состоящие из трёх компонентов: наречие + причастие (прилагательное) +
существительное – 3: aerodynamically clean, chemically propulsion system;
7) Терминологические словосочетания, состоящие из трёх компонентов: существительное + причастие
(прилагательное) + существительное – 11: impact energy– absorbing material, distance measuring equipment;
8) Терминологические словосочетания, состоящие из группы слов, в которой герундий является главным словом – 3:
pitch steering, gamma-ray shielding;
9) Терминологические словосочетания, в которых главное слово стоит до предлога, а слова, стоящие за ним, играют
роль определения – 5: estimated time of arrival, method of wing con­struction;
10) Терминологические предложные словосочетания, являющиеся определением к главному слову – 2: on-the-ground
machinery;
11) Терминологические словосочетания, определения к которым обычно являются существительные с предлогом или
герундий с предлогом – 2: energy from the fuel, thrust from the reaction force;
Способы перевода

Способы перевода терминов Кол-во %


1 Перевод слева направо 94 45%
2 Перевод справа налево 57 27%
3 Способ подбора эквивалентов 44 21%
4 Способ транслитерации/транскрипции 11 5%
Итого 206 100%
Спасибо за внимание!
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему: «Лексико-семантические особенности специальной авиационной лексики (на материале английского и


русского языков)»

Студентки: 2 курса 216 группы Навроцкой Евы Игоревны


Научный руководитель: к. филол. н., доцент Никулина Инна
Николаевна