Вы находитесь на странице: 1из 13

Переводческие трансформации и осо

бенности перевода с китайского на ру


сский/ с русского на китайский
Содержание:

1. Особенности устного перевода при переводе с китайского языка на р


усский/ с русского языка на китайский:

2. Основные переводческие приемы при переводе с китайского языка н


а русский/ с русского языка на китайский;

3. Особенности при письменном переводе с китайского языка на русск


ий/ с русского языка на китайский;

4. Особенности переводов в нашей компании.


Перевод:

1. Устный перевод
(переводы на совещаниях/
собраниях/встречах/обсуждениях и тд.)

2. Письменный перевод
(перевод договоров, положений, заключений,
протоколов, справок, писем и тд.)
Особенности устного перевода при переводе
с китайского языка на русский/ с русского яз
ыка на китайский:

1.Тональность

 Тоны выполняют смыслообразующ


ую роль. Это значит, что слово, ск
азанное другим тоном, может при
обрести новый смысл;
  Слово сказанное другим тоном –
может вообще отсутствовать в кит
айском языке.
Особенности устного перевода при переводе
с китайского языка на русский/ с русского яз
ыка на китайский:
2. Перевод фразы «с конца» из-за особенности строения предложе
ний в китайском языке

Как и в письменном, но при устном переводе в такой особенности язы


ка заключается большая сложность для переводчика.

3. Более вольный по отношению к деталям

Самое важное это передать смысл сообщения и конкретные данные (ц


ифры, даты, суммы и тд);
Основные переводческие приемы при переводе с
китайского языка на русский/ с русского языка н
а китайский:

Переводческие трансформации – это технические приемы перевода, состоящие в


замене регулярных соответствий нерегулярными (контекстуальными), а также сами
языковые выражения, получаемые в результате применения таких приемов.

 Перестановки   Добавления
(в наиболее простом виде – изменение  (обычный случай – лексические
порядка слов в предложении); добавления в качестве компенсации
утраты грамматических средств
выражения тех или иных значений);
 Замены 
(частей речи, слов с более общим знач
 Опущения
ением словами с более частным значе
нием, антонимические замены);  (действие, обратное добавлению).
Особенности при письменном переводе с к
итайского языка на русский/ с русского язы
ка на китайский
 Порядок слов в предложении:
В китайском языке есть четкий порядок слов, который нужно соблюдать:
  
Прямой порядок слов: «Подлежащее-сказуемое-дополнение»;

- Определение ВСЕГДА предшествует определяемому слову:


 Можно сказать: «Красная книга», – нельзя сказать: «Книга красная».
- Место обстоятельств – строго ДО сказуемого, после сказуемого делать им н
ечего:
а) Обстоятельство времени: ПЕРЕД подлежащим и ПЕРЕД предшествующим е
му определением), либо после подлежащего, строго ДО сказуемого.
б) Обстоятельство образа действия: его место ПРЯМО ПЕРЕД сказуемым
Особенности при письменном переводе с к
итайского языка на русский/ с русского язы
ка на китайский
 Разбивка сложного предложения на несколько простых (как при переводе с русск
ого на китайский, так и с китайского на русский);

 Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений (здесь важно знать (или же зна


ть где искать) русский аналог таких выражений, так как перевод отдельно каждо
го иероглифа будет абсолютно неправильным ходом);

 Одной из основных лексических и семантических проблем перевода является под


бор слова (Наличие синонимии дает переводчику возможность достичь полной ад
екватности при переводе, однако зачастую можно столкнуться с неверным выбор
ом синонима, который может привести к потере смысла).
Особенности при письменном переводе с к
итайского языка на русский/ с русского язы
ка на китайский
 Имена собственные:

Транскрипционная система Палла́дия — общепринятая система транскрипции китайского я


зыка на русский язык.
Палладиевская система сейчас является общепринятой и фактически единственной систем
ой записи китайских имён собственных в русском языке:
-Слова, оканчивающиеся на простые гласные -о, -э, -и, -у, -ы и дифтонги -е, -ю, -я, -ао, -
яо, -оу, -уа, -юэ, не склоняются независимо от грамматического рода.
-Китайские географические названия и личные имена, оканчивающиеся на -а, -я, хотя теор
етически и могут изменяться по падежам (особенно слова с окончанием на -а), предпочтит
ельно не склонять во избежание изменения конечного слога (Чанша, Люйда (а не в Чанше,
Люйде или в Чаншу, Люйду)).
Особенности при письменном переводе с к
итайского языка на русский/ с русского язы
ка на китайский
 Имена собственные:

- Слова, оканчивающиеся на согласную, склоняются. При склонении китайские имена не о


тделяются от русского окончания апострофом или дефисом, а пишутся слитно, то есть Пек
ина, Хайлара (а не *Пекин-а, *Хайлар’а).
-Китайские имена с теми же окончаниями, относящиеся к женскому роду, не склоняются,
например: у Сун Цзинлин, при Тан (династия), у баоань (народность).
-В склоняемых китайских мужских фамилиях и именах (прозвищах и т. п.) изменяется по па
дежам только последний слог имени, например: Ма Дунлаю, Сунь Ятсеном.
-Географические названия Китая, оканчивающиеся на -нь, желательно не склонять:
в провинции Юньнань.
Особенности переводов в нашей компании

Наша компания занимается несколькими видами деятельности, и особенн


ости перевода напрямую с ними связаны, в основном это перевод:

 Договоров;
 Положений, инструкций, руководств;
 Справок, сертификатов, свидетельств;
 Сводных таблиц по результатам какой-либо работы/деятельности
и тд.;
 Презентаций.
Спасибо за внимание!