1. Устный перевод
(переводы на совещаниях/
собраниях/встречах/обсуждениях и тд.)
2. Письменный перевод
(перевод договоров, положений, заключений,
протоколов, справок, писем и тд.)
Особенности устного перевода при переводе
с китайского языка на русский/ с русского яз
ыка на китайский:
1.Тональность
Перестановки Добавления
(в наиболее простом виде – изменение (обычный случай – лексические
порядка слов в предложении); добавления в качестве компенсации
утраты грамматических средств
выражения тех или иных значений);
Замены
(частей речи, слов с более общим знач
Опущения
ением словами с более частным значе
нием, антонимические замены); (действие, обратное добавлению).
Особенности при письменном переводе с к
итайского языка на русский/ с русского язы
ка на китайский
Порядок слов в предложении:
В китайском языке есть четкий порядок слов, который нужно соблюдать:
Прямой порядок слов: «Подлежащее-сказуемое-дополнение»;
Договоров;
Положений, инструкций, руководств;
Справок, сертификатов, свидетельств;
Сводных таблиц по результатам какой-либо работы/деятельности
и тд.;
Презентаций.
Спасибо за внимание!