Вы находитесь на странице: 1из 10

Советские переводчики

1941-1945 гг. / Soviet


interpreters

ПРЕЗЕНТАЦИЮ ПОДГОТОВИЛА
СТУДЕНТКА 2 КУРСА ФАКУЛЬТЕТА
ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА МГЛУ ШУМОВА
ВИКТОРИЯ (0-18-3)

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: ЧЕРНОУЦАН


ЕЛЕНА МИХАЙЛОВНА
 В СССР ЗА «ЖЕЛЕЗНЫМ ЗАНАВЕСОМ» ВОЗМОЖНОСТЕЙ ДЛЯ
СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ БЫЛО ГОРАЗДО
МЕНЬШЕ, ЧЕМ В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ. И ТЕМ НЕ МЕНЕЕ
ПЕРЕВОДЧИКИ ВРЕМЕН ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЫ
ПРОФЕССИОНАЛЬНО ВЫПОЛНЯЛИ СВОЮ РАБОТУ. ЭТО МОЖНО
ПРОСЛЕДИТЬ НА ПРИМЕРЕ ВЫДАЮЩИХСЯ СОВЕТСКИХ
ПЕРЕВОДЧИКОВ, НА ЧЬИ ПЛЕЧИ БЫЛИ ВОЗЛОЖЕНЫ ДВЕ ВЕЛИКИЕ
МИССИИ: С ОДНОЙ СТОРОНЫ, РАБОТАТЬ В ЭПИЦЕНТРЕ ВОЕННЫХ
СОБЫТИЙ, С ДРУГОЙ – ПРОДОЛЖАТЬ ЖИЗНЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ, ПЕРЕВОДЯ ЕЕ НА НАШ РОДНОЙ ЯЗЫК.
Переводчики первых лиц
•НЕ ПОСЛЕДНЮЮ РОЛЬ ИГРАЛИ ПЕРЕВОДЧИКИ
ПЕРВЫХ ЛИЦ, КОТОРЫЕ УЧАСТВОВАЛИ НА
ПЕРЕГОВОРАХ И КОНФЕРЕНЦИЯХ. ОДИН ИЗ НИХ
– СОВЕТСКИЙ ДИПЛОМАТ И ПУБЛИЦИСТ
ВАЛЕНТИН МИХАЙЛОВИЧ БЕРЕЖКОВ.
•НА СЛЕДУЮЩИЙ ГОД, ПОСЛЕ ТОГО, КАК С
ГЕРМАНИЕЙ БЫЛ ЗАКЛЮЧЕН ДРУЖЕСКИЙ
ПАКТ, ВЯЧЕСЛАВ МОЛОТОВ СОБИРАЛСЯ В
БЕРЛИН НА ПЕРЕГОВОРЫ И ИСКАЛ
ПЕРЕВОДЧИКА. ТОГДА АНАСТАС МИКОЯН
ПОРЕКОМЕНДОВАЛ ЕМУ БЕРЕЖКОВА. С ТЕХ
ПОР ВАЛЕНТИН МИХАЙЛОВИЧ ЯВЛЯЛСЯ
ЛИЧНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ СТАЛИНА И
МОЛОТОВА НА ВСТРЕЧАХ С ГЛАВАМИ ДРУГИХ
ГОСУДАРСТВ И РАБОТАЛ НА ТЕГЕРАНСКОЙ
КОНФЕРЕНЦИИ. А ИСТОРИЧЕСКИЕ КНИГИ И
МЕМУАРЫ, КОТОРЫЕ ПЕРЕВОДЧИК ПИСАЛ В
ПОСЛЕВОЕННЫЕ ГОДЫ, СЕЙЧАС ИМЕЮТ
БОЛЬШУЮ ЦЕННОСТЬ ДЛЯ ИСТОРИКОВ.

Валентин Михайлович Бережков
Наркоминдел В.М.Молотов и В.Н.Павлов. Сан-
Франциско, май 1945 года 
•ЕЩЕ ОДИН ПЕРЕВОДЧИК СТАЛИНА –
ВЛАДИМИР НИКОЛАЕВИЧ ПАВЛОВ.
ОН В СОВЕРШЕНСТВЕ ВЛАДЕЛ КАК
АНГЛИЙСКИМ, ТАК И НЕМЕЦКИМ
ЯЗЫКОМ. В 1939 Г. ВЛАДИМИР
НИКОЛАЕВИЧ ОТУЧИЛСЯ НА
ИНЖЕНЕРА-ТЕПЛОТЕХНИКА И ПЕРЕД
ПОСТУПЛЕНИЕМ В АСПИРАНТУРУ
ПОЛУЧИЛ ПРИГЛАШЕНИЕ НА
ЭКЗАМЕН ПО ИНОСТРАННОМУ
ЯЗЫКУ. КТО И ОТКУДА БЫЛ В КУРСЕ
ЕГО ЗНАНИЙ, БЫЛО ДЛЯ
ВЫПУСКНИКА ЗАГАДКОЙ. ИМЕННО
НА ЭТОМ ЭКЗАМЕНЕ ГЕНСЕКА
ВПЕЧАТЛИЛ МОЛОДОЙ ПЕРЕВОДЧИК.
В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПАВЛОВ
ПРОСЛАВИЛСЯ СВОЕЙ РАБОТОЙ НА
ТЕГЕРАНСКОЙ, ЯЛТИНСКОЙ И
ПОТСДАМСКОЙ КОНФЕРЕНЦИЯХ.
Нюрнбергский процесс.
The Nuremberg Trials
• 36 синхронистов, работающих посменно;

•  12 последовательных переводчиков
(неофициальные языки);

•  8 групп письменных переводчиков по 20-
25 человек. Редактирование переведенных
 текстов;

• По 12 стенографистов на каждый язык;

• Более 100 переводчиков,
 которые редактировали стенограммы.

Идея синхронного перевода на Нюрнбергском процессе


принадлежит полковнику Леону Достеру, который был
личным переводчиком Эйзенхауэра. 
Гражданские переводчики и художественные переводы

Отдельно стоит отметить переводчиков


художественной литературы, которые в
тяжелые для государства годы
поддерживали жизнь искусства. Одним
из таких переводчиков был Самуил
Яковлевич Маршак.

Некоторое время в 1941 г. писатель находился в стрелковой дивизии, где проводил


политработы. С самого начала войны он не только писал стихи для поддержания народного
духа и политическую сатиру, но и занимался художественными переводами. Самые
известные – это сонеты Шекспира.
• Переводами произведений английского
поэта известен также Борис
Леонидович Пастернак. С середины
30-х годов перевод мировой классики
был основным видом деятельности
поэта и писателя, а в годы войны
Шекспир стал его «вечным спутником».
В начале 1942 г. в переводе Пастернака
вышла пьеса «Ромео и Джульетта». Ее
чтение прошло в зале городского Дома
учителя, а собранные деньги были
направлены на подарки бойцам
Красной Армии. В 1944 г. этот перевод
был выпущен отдельной книгой.
Также большой вклад в мир литературы в военные
годы внес Михаил Леонидович Лозинский. Он был
одним из создателей советской школы поэтического
перевода. Наиболее крупной его работой считается
перевод «Божественной комедии» Данте, поэт
посвятил ей почти 7 лет (1936-1943гг.) Первая часть –
«Ад» вышла в Ленинграде в 1939 г., а «Рай» поэт
начал переводить во время блокады и эвакуации с
семьей в Елабугу. Выход поэмы в переводе
Лозинского был признан достижением всей советской
поэтической культуры.
Заключение
ИТАК, ЭТОТ КРАТКИЙ ОБЗОР ДАЕТ
ПОНЯТЬ, НАСКОЛЬКО БЫЛА ВАЖНА
ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В ВОЕННОЕ
ВРЕМЯ. ВОЕННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ
ПРОЯВИЛИ НАСТОЯЩИЙ
ПРОФЕССИОНАЛИЗМ, КАК В ОЧАГАХ
ВОЕННЫХ ДЕЙСТВИЙ, ТАК И НА
ПЕРЕГОВОРАХ И НА НЮРНБЕРГСКОМ
ПРОЦЕССЕ. ПИСАТЕЛИ-ПЕРЕВОДЧИКИ, В
СВОЮ ОЧЕРЕДЬ, ПРОДОЛЖАЛИ СЛУЖИТЬ
ИСКУССТВУ И ЗА ВРЕМЯ ВОЙНЫ ДАЛИ
НОВУЮ ЖИЗНЬ ВЕЛИКИМ
ПРОИЗВЕДЕНИЯМ.
ИСТОЧНИКИ:
1. https://www.postkomsg.com/history/196540/

2. https://www.toptr.ru/library/translation-truth/perevodchiki-velikoj-
otechestvennoj-primeryi-vyisokogo-professionalizma.html

3. https://kopilkaurokov.ru/nemeckiy/presentacii/pierievodchiki-v-ghody-
vielikoi-otiechiestviennoi-voiny

Вам также может понравиться