Вы находитесь на странице: 1из 11

 

ВЫПУСКНАЯ
КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему:
Перевод статей Кита Стюарта на тему: «Роль видеоигр в современном
обществе» из газеты «Гардиан» с английского языка на русский с
переводоведческим комментарием

Студент: Терехова Дария Дмитриевна


ПФ 1-16-21
Немного об авторе

Кит Стюарт – британский


журналист и писатель,
является автором
многочисленных статьей
газеты «Гардиан». Как
правило, он освещает такие
темы как видеоигры,
технологии, социальные сети
и в целом цифровая культура.
Сегодня проблема перевода
компьютерно-игрового дискурса
является как нельзя актуальной –
причиной является
стремительное развитие
технологического прогресса.
Актуальность Переводчик, работающий в
этой сфере должен обладать
темы навыком владения компьютерных
и информационных технологий.
Ему необходимо обладать
определенной базой знаний,
связанных со всей видеоигровой
индустрией.
Стратегия перевода
«Видеоигры – это искусство? или
Очередной бессмысленный спор» (Are
video games art: the debate that shouldn't ШИРОКАЯ
be) ПОЛЕМИЧЕСКАЯ
АУДИТОРИЯ
СТАТЬЯ
«Видеоигры не виноваты в насилии, но
разработчикам стоит задуматься»
(Video games do not cause violence – but
makers do need to think about it)
«От супергеройских историй до
мелодрам: пять способов навсегда ОБЗОРНАЯ УЗКАЯ
СТАТЬЯ АУДИТОРИЯ
изменить ролевые видеоигры» (From
superheroes to soap operas: five ways
video game stories are changing forever)
Имена собственные

«Видеоигры не виноваты в насилии, но «От супергеройских историй до


разработчикам стоит задуматься» (Video мелодрам: пять способов навсегда
games do not cause violence – but makers do изменить ролевые видеоигры» (From
need to think about it) :
superheroes to soap operas: five ways video
• «Зов долга» (Call of Duty) game stories are changing forever):
• «Поле битвы» (Battlefield) • Alien Isolation
• Destiny
• «Спецотряд: черта» (Spec Ops: The
• Gone Home
Line)
• L.A. Noire
• «Четырнадцать дней» (Fortnite)
Лексический уровень
Пример 1
Players who get Игрокам, которые в
enough kills in the многопользовательском multiplayer mode:
multiplayer mode will be режиме совершат под термином данным термином
able to unlock this достаточное количество принято понимать игровой
режим, в котором может
potentially devastating убийств против своих
принимает участие несколько
chemical weapon and drop соперников, в игре в
человек.
it on their competitors – an качестве «награды»
action that in real-life выдаются боеприпасы из
would be questionable белого фосфора.
under international law.
Пример 2 Jubert envisions Жубер
a future where предвидит будущее,
narrative games can в котором игры
non-player characters (NPCs)
be controlled by управляются
Данным игровым термином
называют персонажей voice, where the голосом, где игрок
игрового мира, которые player actually talks действительно
управляются не игроком, а
to non-player разговаривает с
искусственным интеллектом.
characters (NPCs). неигровыми
персонажами.
Пример 3
SHOOTER – «a type of video game in which the player views and/or
controls the action of a character on the screen and has to attack enemies».

And can we call military shooters apolitical И можно ли сказать, что игры в жанре
if they constantly present the US and its стрельбы и военной стратегии
allies as the default good guys and every one существуют вне политики, хотя по
else as the baddies? умолчанию США и их союзники
неизменно изображаются хорошими
парнями, а всё остальные — злодеями.
Stohl concedes that Destiny is a shooter, but Стоул не отрицает: да, Destiny — шутер.
points to the richness of its social Однако дизайнер отмечает, что она
interactions as a positive step forward. богата своими возможностями в плане
общения — это большой шаг вперед.
Синтаксический уровень
Rod Humble made a game В 2007 году Род Хамбл
called The Marriage in 2007 that разработал игру «Брак» (The
took an important step to stake out Marriage).В дальнейшем этот проект
territory for games as art whose сыграл важную роль в борьбе за
право называть видеоигры
meaning arises solely through the искусством — их ценность
ludic systems of its interactivity, заключалась не в содержании, а Деление предложения
rather than through the nature of its исключительно в принципе на три независимых с
content, and an international взаимодействия в самой игровой лексическим
community of artists like Anna механике между игрой и игроком. добавлением.
Anthropy, Daniel Benmergui, Есть очень интересные работы,
Jenova Chen, Dan Pinchbeck and созданные игровыми дизайнерами со
Tale of Tales are all doing всего мира — это работы Анны
Антропи, Дэниела Бенмерги,
interesting work.
Дженова Чэна, Дэна Пинчбека, также
не стоит забывать компанию «Тейл ов
Тейлс» (Tale of Tales).
Пример 2
The central question И на главный
Пассивная конструкция of whether interactivity вопрос, не возлагает ли
конструкции has + been + tackle
cedes too much такой принцип
мы передали как «художники и
музыканты решают вопрос». responsibility to the взаимодействия
Перевод подобных конструкций spectator has been слишком большую
часто требует изменений,
поскольку пассивные tackled by artists and ответственность на
конструкции в английском более musicians for over 100 публику, уже на
широко употребляются, чем в years. протяжении более ста
русском языке.
лет пытаются ответить
художники и музыканты.
Спасибо за внимание!

Терехова Д. Д.

Вам также может понравиться