ВЫПУСКНАЯ
КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему:
Перевод статей Кита Стюарта на тему: «Роль видеоигр в современном
обществе» из газеты «Гардиан» с английского языка на русский с
переводоведческим комментарием
And can we call military shooters apolitical И можно ли сказать, что игры в жанре
if they constantly present the US and its стрельбы и военной стратегии
allies as the default good guys and every one существуют вне политики, хотя по
else as the baddies? умолчанию США и их союзники
неизменно изображаются хорошими
парнями, а всё остальные — злодеями.
Stohl concedes that Destiny is a shooter, but Стоул не отрицает: да, Destiny — шутер.
points to the richness of its social Однако дизайнер отмечает, что она
interactions as a positive step forward. богата своими возможностями в плане
общения — это большой шаг вперед.
Синтаксический уровень
Rod Humble made a game В 2007 году Род Хамбл
called The Marriage in 2007 that разработал игру «Брак» (The
took an important step to stake out Marriage).В дальнейшем этот проект
territory for games as art whose сыграл важную роль в борьбе за
право называть видеоигры
meaning arises solely through the искусством — их ценность
ludic systems of its interactivity, заключалась не в содержании, а Деление предложения
rather than through the nature of its исключительно в принципе на три независимых с
content, and an international взаимодействия в самой игровой лексическим
community of artists like Anna механике между игрой и игроком. добавлением.
Anthropy, Daniel Benmergui, Есть очень интересные работы,
Jenova Chen, Dan Pinchbeck and созданные игровыми дизайнерами со
Tale of Tales are all doing всего мира — это работы Анны
Антропи, Дэниела Бенмерги,
interesting work.
Дженова Чэна, Дэна Пинчбека, также
не стоит забывать компанию «Тейл ов
Тейлс» (Tale of Tales).
Пример 2
The central question И на главный
Пассивная конструкция of whether interactivity вопрос, не возлагает ли
конструкции has + been + tackle
cedes too much такой принцип
мы передали как «художники и
музыканты решают вопрос». responsibility to the взаимодействия
Перевод подобных конструкций spectator has been слишком большую
часто требует изменений,
поскольку пассивные tackled by artists and ответственность на
конструкции в английском более musicians for over 100 публику, уже на
широко употребляются, чем в years. протяжении более ста
русском языке.
лет пытаются ответить
художники и музыканты.
Спасибо за внимание!
Терехова Д. Д.