Вы находитесь на странице: 1из 23

Ложные друзья

переводчика
 Ложные друзья переводчика
 Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или
межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) –это пара
слов, каждое из которых относится к другому языку, имеющая чаще
всего общее происхождение, схожее написание и произношение, но
при этом – совершено разные значения. 

 Например, англ. angina – стенокардия, а не ангина,


 genial – добрый, а не гениальный,

 magazine – журнал, а не магазин;

 mosquito – комар, а не москит.

 Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному


пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того,
что после заимствования значение слова в одном из языков
изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова
происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют
разные значения; иногда созвучие чисто случайно.
Biscuit – это не «бисквит», а разновидность печенья. Бисквит в английском это
«sponge cake».
Brilliant – это не бриллиант, а блестящий или замечательный. Так, это слово
можно использовать во фразе «a brilliant idea». А вот если вы захотите сказать,
что вам нравятся бриллианты, то используйте другое английское слово –
«diamond». Так вы точно не ошибетесь.
Furniture не имеет ничего общего с «фурнитурой». Это «мебель». Если вам
нужно сказать на английском «фурнитура», то здесь вам понадобятся такие
слова как «fittings» и «accessories».
List часто пытаются перевести на русский язык как «лист», но на самом деле
это «список». Если вы имеете в виду бумагу, используйте слово «paper»
(кстати, это не только бумага, но и документ, то есть существует несколько
значений этого слова). А если вы хотите построить предложение о листьях на
деревьях, то здесь никак не обойтись без английского «leaf».
Repetition – это не «репетиция», а «повторение». Чтобы сказать «репетиция»,
воспользуйтесь другим словом – «rehearsal».
Silicon – это «кремний», а не «силикон» (в английском это «silicone»).
Tip – не имеет ничего общего с созвучным русским словом «тип». В
английском это «наконечник», «кончик» и даже «чаевые». Как видим, ничего
общего с русским «типом». На английском это «type», но никак не «tip».
В русско-английских «ложных друзьях
переводчика» общим предком чаще всего
выступает латынь. В английском и русском
языках слова этого рода в большинстве случаев
представляют собой заимствования из общего
третьего источника (часто это
интернациональная или псевдоинтернациональная
лексика или параллельные производные от таких
заимствований). Значительно меньше
представлены результаты англо-русских
языковых контактов: слова английского
происхождения в русском языке (например,
компьютер, дисплей, плеер) и русского
происхождения в английском.
К интернациональным словам
(интернационализмам) относятся слова,
заимствованные из других языков, – греческого и
латинского, а также из современных языков (в основном
это терминология: музыкальная из итальянского,
балетные термины – из французского и бизнес-
терминология из английского). Такие слова сходны по
звучанию, написанию и значению:
 contrast – контраст

 dumping – демпинг

 manager – менеджер

 inflation – инфляция

 philosophy – философия

 television – телевидение
 Частным случаем ложных друзей переводчика являются
псевдоинтернационализмы – межъязыковые омонимы,
ассоциирующиеся (по своей графической и/или
фонетической форме) со словами интернациональной
лексики и вызывающие разного рода трудности при
переводе.
 Ещё одним частным случаем ложных друзей
переводчика являются лексические единицы (слова и
словосочетания), совпадающие в разных языках по
своей внутренней форме, но имеющие совершенно
разные значения:
 англ. high time – «пора» (It’s high time to do something – «Пора
делать что-либо») и
 нем. Hochzeit – «свадьба».
ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ИСТОРИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ 
 Значение одного и того же слова из праязыка в языках-
потомках может развиваться в различных направлениях, что
в итоге приводит к расхождениям в его лексическом значении
в различных близкородственных языках.
Например, англ. mist — туман и нем. Mist – навоз.
 Это различие в значении привело к конфузу при экспорте в
Германию компьютерной игры Myst, дезодоранта Mist Stick, а
также Роллс Ройса Silver Mist.
 Не менее яркий пример – слово Gift, которое по-английски
означает «подарок» или «одарённость», а по-немецки – «яд,
отрава». Соответственно gifted на английском это
«одарённый», а по-немецки giftig означает «ядовитый».
Первичное значение этого общегерманского слова – «что-либо
данное».
 СЛУЧАЙНЫЕ СОВПАДЕНИЯ
 Такие совпадения возможны как в родственных, так и в
неродственных языках:

 венг. lány («девушка», а не «лань»), итал. cravatta, англ. cravat


(«галстук», а не «кровать»), фин. pivo («горсть» или «ладонь», а
не «пиво»), яп. yama («гора», а не «яма») и т.д.
В сопоставлении русского и английского языков «ложные друзья»
переводчика можно подразделить на две группы:
 
1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но
совершенно другое значение.
aspirant - претендент, а не аспирант
bullion - слиток (золота или серебра), а не бульон
clay – глина, а не клей и т.п.

2) к более сложным случаям относятся такие «ложные друзья»


переводчика, которые лишь в одном или двух значениях
совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных.

accurate – точный, а не только аккуратный


concrete – бетон, а не только конкретный
element – стихия, а не только элемент и т.п.
 Особую группу составляют английские слова, близкие, но не
идентичные по написанию и звучанию и соответственно
имеющие разные значения.

 adapt (v) – приспособить


 adopt (v) – принимать, перенимать, усыновлять

 expand (v) – расширять(ся)


 expend (v) – расходовать (средства)
 

 policy (n) – политика (как линия поведения)


 politics (n) – политика (как род занятий) и т.п.
При переводе иностранных текстов незнание «ложных
друзей переводчика» может привести к недоразумениям и
грубо исказить смысл предложения. Рассмотрим некоторые
примеры встречающихся «ложных друзей переводчика».
 Mother asked her daughter to buy 3 meters of yellow fabric Мама
попросила дочку купить три метра желтой ткани, («fabric» - ткань,
а не фабрика);
 Each month I buy new release of magazine «Hello Kitty» - Каждый
месяц я покупаю новый выпуск журнала «Hello Kitty», («magazine»
- журнал, а не магазин);
 This pot is made of clay – Этот горшок сделан из глины, («clay» –
глина, а не клей );
 At school he was very intelligent student – В школе он был очень
сообразительным учеником, («intelligent» - сообразительный,
разумный, а не интеллигентный).
Как видно из примеров, не всегда стоит полагаться на
первоначальное представление о значении слова.
Как известно, ложные друзья переводчика вызывает
множество ошибок, которые можно разделить на две группы.
 Первый тип. Омонимы с абсолютно разным набором
лексических значений. Их можно спутать лишь по причине
созвучия (типичные омонимы), например
 mayor − мэр города (а не майор − major);

 morale − боевой дух (а не мораль − morality),

 virtuous − целомудренный (а не виртуозный),

 urbane − учтивый (а не городской, урбанистический),

 genial − добрый (а не гениальный),

 gymnasium − спортзал (а не гимназия)


 Второй тип. Омонимы, некоторые лексические значения
которых совпадают полностью либо частично за счет
наличия общих признаков, позво- ляющих отнести эти слова
с данными значениями к одной сфере употребления. Именно
последний случай связан с наибольшим количеством ошибок
при переводе. Например, английское слово «aggressive»
имеет не только значение «агрессивный», но и
«настойчивый, энергичный». Совпадение первого
лексического значения слова «aggressive» с лексическим
значением русского «агрессивный» может привести к тому,
что, например, при переводе словосочетания «aggressive
salesman» второе значение английского слова, которого нет у
русского, проигнорируется и словосочетание будет
переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного
«настойчивый продавец»
Типы «ложных друзей» переводчика
Рассмотрим некоторые общие типы «ложных друзей»
переводчика, наиболее часто встречающихся на практике:
Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее
(менее специальное) значение, чем в другом языке. Пример:
Идиома в русском языке понимается только как термин, совсем
лишенный общего значения (Идиома оборот речи,
употребляющийся как единое целое, фразеологическое
сращение.); В английском слово idiom возможно и в общем
(«язык») и в специальном («неразложимый оборот речи»)
значениях.
Различие между языками здесь обнаруживается в целой гамме
осмыслений от более общих к более специальным.
Подобные расхождения типичны для «ложных друзей
переводчика».
 Для примера давайте разберем один анекдот, который
очень нравится лингвистам как пример ложного друга
переводчика:
 Диалог в визовом центре:

 Сотрудник: Nationality?

 Турист: Russian.

 Сотрудник: Occupation?

 Турист: No, just visiting.


 Второй тип отношений: однозначность в одном языке,
многозначность — в другом.
 Пример: Прилагательное галантный в русском языке
однозначно («изысканно вежливый», особенно по
отношеню к женщине).
В английском gallant многозначно. Часто - «отважный,
доблестный». Gallant soldier — «доблестный воин». Затем
- «красивый, блестящий». A gallant show — «красивое
зрелище». В значении «изысканно вежливый» английское
gallant и русское галантный встречаются лишь иногда:
 Не was very gallant at the ball — «Oн был весьма
галантным на балу».
 Многозначность слова в одном языке взаимодействует с
однозначностью слова в другом языке.
Третий тип отношений: межъязыковая
стилистическая неэквивалентность слов и словосочетаний. Здесь, в
свою очередь, могут быть разные группы и подгруппы.
Существительное гуманность кажется вполне интернациональным.
Его «гуманное значение» представляется очевидным. Но в
испанском humanidad имеет не только философское значение, но и
чисто физическое. Это и «природа человека», и его «корпуленция».
Как только что было отмечено, анализируемый тип отношений
дробится на группы. Французское attendre — «ждать» кажется
тождественным итальянскому attendere в том значении второго
глагола, которое осмысляется тоже как «ждать». Но и здесь нет
тождества. Дело в том, что итальянцы употребляют этот глагол в
таком его значении лишь в ситуациях «счастливого,
благоприятного или просто желательного ожидания». Аналогичный
же французский глагол подобного оттенка не имеет. Поэтому по-
итальянски нельзя сказать l'accusato attende la sentenza —
«обвиняемый ожидает приговора», а пофранцузски глагол attendre
в подобном предложении был бы вполне на месте. Как видим,
стилистическая неэквивалентность оказывается самой различной.
 Четвертый тип отношений: живое, неархаичное
значение в одном языке, архаичное (в большей или
меньшей степени) — в другом языке. В русском языке
наших дней фельетон – это статья на злободневную
тему, высмеивающая те или иные отрицательные
явления действительности. Значение же feuilleton во
французском совсем иное: фрагмент из «романа с
продолжением», который печатается в газете.
 Пятый тип отношений: лексически свободное
значение в одном языке — лексически несвободное
значение в другом языке. Пример: В английском idea
в определенных сцеплениях получает значение
«представления»: to give an idea of smth. — «дать
представление о чем-либо», to form an idea of smth. —
«составить представление о чем-либо».
 Шестой тип отношений: термин в одном языке,
нетермин в другом языке. Пример: Бензин
переводится на французский язык essence, то
есть с помощью многозначного слова, основное
значение которого «сущность» «существо», а
затем уже «горючее» (ср. в русском эссенция —
«эфирное масло»). Несовпадение между языками
вызвано тем, что по французском benzine не
осмысляется как «горючее» и переводится по-
русски другим термином — бензол. В результате
в значении «горючее» в одном языке оказывается
термин (бензин), а в другом — нетермин
(essence).
 Седьмой тип отношений: слово в одном языке,
словосочетание в другом языке. Пример: Французы
не знают существительного автопортрет. Перевести,
например, «Пикассо. Автопортрет» следует так:
Picasso par lui-meme, буквально — «Пикассо им
самим» («подразумевается» — нарисованный,
написанный, изображенный). В этом же языке слово
рояль передается образным словосочетанием piano a
queue, буквально «пианино с хвостом». Слово в
одном языке, вступает во взаимодействие со
словосочетанием в другом языке.
 Таковы семь основных типов отношений в сфере «ложных
друзей переводчика». Если учесть, что каждый из
перечисленных типов может иметь свои разновидности и
варианты, то общее число типов допустимо и увеличить. Вместе
с тем за разнообразием частных вариантов желательно не
упускать из виду и то, что объединяет отдельные примеры в
пределах общего типа. Каждый случай "ложных друзей
переводчика" уникален, и требует отдельного рассмотрения. Это
явление стоит в серьѐз принять во внимание всем, кто имеет хоть
какое-то отношение к иностранному языку, что бы не попасть
впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – почаще
сверяться со словарѐм. Поэтому в приложении данного проекта
представлен словарь, в котором собраны наиболее часто
встречающиеся слова.
Как избежать ошибок и не попасться ложным друзьям переводчика
От проблем, связанных с false friends, не застрахованы порой даже опытные
переводчики. Однако чтобы максимально предотвратить подобные сложности,
стоит следовать нескольким простым правилам:
 Не ленитесь уточнять значение слов. Нельзя сказать, что словари ложных
друзей переводчика представлены в большом количестве. Самый крупный и
практически единственный на сегодня труд – это словарь К.В. Краснова,
опубликованный в 2004 году. Однако другие словари и Всемирную сеть
никто не отменял – вы в любой момент можете убедиться, что поняли слово
правильно.
 Прислушивайтесь к контексту. Если данный вами перевод ощутимо искажает
фразу, делает ее непонятной или не соответствует общему смыслу текста –
значит, значение в русском выбрано неверно, и есть смысл его уточнить.
 Постоянно расширяйте лексический запас. Старайтесь как можно больше
читать и переводить – это поможет визуально запомнить написание тех или
иных слов и их значений и убережет от нелепых ошибок.
 Ложные друзья переводчика в английском – своего рода проверка ваших
знаний и так называемого языкового чутья. При встрече с ними всегда стоит
быть настороже: словарь и собственная внимательность станут вашим
лучшим оружием.
 Ложные друзья переводчика  Словарь был опубликован в
2004 году в издательстве ЭРА
 http://falsefriends.ru/ffslovar.htm  (ISBN: 5-9875-034-5)
 Англо-русский словарь
ложных друзей переводчика
(автор - К.В.Краснов)
 English Russian Dictionary of
"False Friends" by K.V.Krasnov