Вы находитесь на странице: 1из 18

Известные переводы на

русский язык романа-


эпопеи Дж. Р. Р. Толкина
«Властелин колец»
Первым полноценный перевод сделал
пермский лингвист Александр Грузберг в
1977—1978 годах, но этот перевод долгое
время оставался неопубликованным.

Его перевод «Властелина колец»


задумывался как любительский, но в то
же время, сам того не подозревая,
Грузберг ближе всех подошел к
требованиям Толкина. Имена и
топонимы у Грузберга в основном
переведены транслитерацией, то есть с
сохранением звучания оригинала.
Оригинал Перевод А. А. Грузберга

Baggins Бэггинс
Butterbur Баттербур
Gamgee Гэмджи
Gandalf Гандалв
Goldberry Голдбэрри
Shadowfax Обгоняющий Тень
Strider Скороход
Treebeard Древобородый
Wormtongue Червячий Язык
Entwash Энтвош
Rivendell Ривенделл
Rohan Рохан
Weathertop Везертроп
'Good!' said Gandalf. 'That is what - Хорошо! - отозвался Гандалв. -
I hoped.' На это я и надеюсь.
'But I should like to know-' - Но мне хочется узнать... -
Pippin began. начал было Пиппин.
'Mercy!' cried Gandalf. 'If the - Милосердия! -воскликнул
giving of information is to be the Гандалв. - И если только отвечая
cure of your inquisitiveness, I shall на твои вопросы, можно
spend all the rest of my days in утихомирить твою
answering you. What more do you любознательность, я проведу за
want to know?' этим занятием остаток своих
'The names of all the stars, and of дней. Что еще хочешь ты знать?
all living things, and the whole - Названия всех звезд, и всех
history of Middle-earth and Over- живых существ, и всю историю
heaven and of the Sundering Seas ' Средиземья, и небес, и морей,
laughed Pippin. (T.260) конечно же! - засмеялся Пиппин
'For so we reckon Men in our lore, calling them the High, or Men - В наших сказаниях мы различаем
of the West, which were Numenoreans; and the Middle Peoples, высоких людей, или людей с запада, -
Men of the Twilight, such as are the Rohirrim and their kin that это нуменореане, средних людей,
dwell still far in the North; and the Wild, the Men of Darkness. людей сумерек, - это рохирримы и их
`Yet now, if the Rohirrim are grown in some ways more like родичи, все еще живущие на далеком
to us, enhanced in arts and gentleness, we too have become севере, и диких людей, людей Тьмы.
more like to them, and can scarce claim any longer the title
High. We are become Middle Men, of the Twilight, but with - Вы мало говорите в своих сказаниях
memory of other things. For as the Rohirrim do, we now об эльфах, сэр, - внезапно заметил
love war and valour as things good in themselves, both a Сэм, набравшись храбрости. Он
sport and an end; and though we still hold that a warrior понял, что Фарамир к эльфам
should have more skills and knowledge than only the craft относится с почтением, и это
of weapons and slaying, we esteem a warrior, nonetheless, больше, чем его вежливость, еда и
above men of other crafts. Such is the need of our days. So питье, вызвало уважение Сэма и
even was my brother, Boromir: a man of prowess, and for успокоило его подозрения
that he was accounted the best man in Gondor. And very
valiant indeed he was: no heir of Minas Tirith has for long
years been so hardy in toil, so onward into battle, or blown
a mightier note on the Great Horn.' Faramir sighed and fell
silent for a while.
`You don't say much in all your tales about the Elves, sir,' said
Sam, suddenly plucking up courage. He had noted that Faramir
seemed to refer to Elves with reverence, and this even more than
his courtesy, and his food and wine, had won Sam's respect and
quieted his suspicions. (T.365)
 Do not bandy words in your Не перекидывайся словами в своем
insolence with the Mouth of высокомерии с ртом Саурона! —
Sauron!’ he cried. ‘Surety you воскликнул он. — Ты говоришь
crave! Sauron gives none. If you глупости! Саурон ничего не дает.
sue for his clemency you must first Если вы просите его о
do his bidding. These are his снисходительности, то сначала
terms. Take them or leave them! должны выполнить его требования.
Вы слышали его условия.
Принимайте их или отвергайте.
В 1982 году был опубликован перевод
первой книги «Властелина колец»,
выполненный В. Муравьёвым и А.
Кистяковским.

Особенность перевода заключается, с


одной стороны, в трактовке
"Властелина Колец" как
произведения былинно-
героического характера, с другой -
в максимальном приближении его
к российскому читателю, что, в
частности, выражается в замене
некоторых реалий толкиновского
Средиземья реалиями российской
истории.
Перевод В. Муравьёва, А.
Оригинал
Кистяковского
Baggins Торбинс
Butterbur Наркисс
Gamgee Скромби
Gandalf Гэндальф
Goldberry Золотинка
Shadowfax Светозар
Strider Бродяжник
Treebeard Древень
Wormtongue Гнилоуст
Entwash Онтава
Rivendell Раздол
Rohan Ристания
Weathertop Заверть
Речь персонажей
"- Вот что, Осинник, - сказал Мерри,- если ты мигом не отопрешь
двери, ох и худо тебе придется. Я тебя крепенько пощекочу.
Отпирай и уматывай без оглядки, чтоб духу твоего здесь больше не
было, бандитская харя".

"- Как тут не подарить,- заметил Теоден.- Впрочем,- повысил он


голос,- слушайте все! Да будет ведомый всем вам Гэндальф Серая
Хламида, муж совета и брани, отныне и присно желанным гостем
нашим, сановником Ристании и предводителем Эорлингов; и да
будет слово мое нерушимо, пока не померкнет слава Эорла! Дарю
ему - слышите? - Светозара, коня из коней Мустангрима!
Речь персонажей в основном грубовата и эмоциональна. Точнее сказать
- агрессивна. В пылу боевого задора В.Муравьев не только искажает
реплики персонажей, но и добавляет кое-что от себя:

"За несколько ступеней от Арагорна опустился на одно колено Леголас,


натянув лук, готовый подстрелить любого осмелевшего орка.
- Все, Арагорн, черная сволочь сомкнулась, - крикнул он. - Пошли к
воротам"

"...рубить диковинные деревья никто бы не отважился, если б


Гэндальф и не запретил строго-настрого даже близко к ним
подходить.
- И не возитесь с трупьем, - велел он.- К завтрашнему утру, я думаю,
все уладится"
Военные термины
• Помимо ратников и витязей в тексте встречается воевод Ополченья,
которое высылает стольный град Минас Тирит на войну с Сауроном;
• Орки вооружены бердышами, ятаганами и тесаками;
• Хородримцы и мустангримцы несут хоругви;
• Спутники Арагорна, идущие Стезей Мертвецов - дружинники, сам
отряд - Серая Дружина;
• Приближенные конунга Теодена - гридни;
• Арагорн претендует на великокняжеский престол.

Помимо этого, слова: волхвы, чернокнижники, ведьмак, кознодей,


а также названия: Перст, Длань, Крепь, Супостат, - вызывают у
читателя образы не английского, а русского средневековья.
Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого, 1982 — 1989.
Перевод стихов: И. Б. Гриншпун
Оригинал Перевод Н. В. Григорьевой и
В. И. Грушецкого
Baggins Сумникс
Butterbur Маслютик
Gamgee Гэмджи
Gandalf Гэндальф
Goldberry Златеника
Shadowfax Сполох
Strider Колоброд
Treebeard Древобород
Wormtongue Червослов
Entwash Энтова Купель
Rivendell Дольн
Rohan Рохан
Weathertop Заветерь
Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого сильно сокращен по сравнению
с оригиналом, пренебрегает значительной долей деталей, и изобилует
не только "кальками" с английского языка, но и неудачными русскими
эквивалентами.

"есть ли лечители в городе?"


"нас заманивают подальше, прикидываясь неготовыми к бою"
"это любимое мастерами Гондора дерево"
"надеюсь, Кольценосные Призраки оказались рассеянными и им
пришлось вернуться в Мордор"
"в руинах гномьего государства гномью голову не так легко будет сбить
с пути, как эльфийскую, человечью или хоббичью"
"гладкий стеклянистый шар

Однако авторы постарались передать дух оригинала, не слишком


увлекаясь адаптацией
Перевод М. Каменкович и
В. Каррика, 1989 — 1995.
Перевод стихов: С. Степанов
Оригинал Перевод М. В. Каменкович, В.
Каррика
Baggins Бэггинс
Butterbur Подсолнух
Gamgee Гэмги
Gandalf Гэндальф
Goldberry Златовика
Shadowfax Скадуфакс
Strider Бродяга, Бродяга-Шире-Шаг
Treebeard Древобород
Wormtongue Червеуст
Entwash Энтвейя
Rivendell Ривенделл
Rohan Рохан
Weathertop Пасмурная Вершина, Пасмурник
Данный перевод снабжен обширными комментариями. Комментарии
опираются на "Сильмариллион", "Unfinished tales" и письма Толкина.
Много места занимают цитаты из книги Томаса Шиппи (иследователь
творчества Толкина). Список литературы, привлеченной
комментаторами, весьма обширен: начиная с "Беовульфа" и кончая
"Язычеством древних славян" Рыбакова.

Основываясь на том, что автор "Властелина Колец" - убежденный


христианин, и книга, им написанная, несомненно христианская,
М.Каменкович и В.Каррик рассматривают символы, заключенные в
трилогии, в рамках христианской (причем православной) традиции,
приводя многочисленные цитаты из православной Евангелии,
упоминая, впрочем, что сам Толкин был католиком.
Следует отметить, что желание выразить свое видение толкиновского мира
подвигло их на написание комментариев, но не уберегло от соблазна
выразить свою концепцию в самом тексте:

"боюсь, я тогда утратил терпение - так желал я обратить тебя в свою


веру”

"ибо в Черные Годы поклонялись Саурону и приносили ему жертвы" (о


Мертвых, следующих за Арагорном)

"- Здесь живут Кэлеборн и Галадриэль - благоговейно произнес Халдир”

"Фродо сидел, привалившись спиной к скале, и спал сном праведника" 

"Черный Властелин узнал наконец, кто был его главным врагом все


это время"