Baggins Бэггинс
Butterbur Баттербур
Gamgee Гэмджи
Gandalf Гандалв
Goldberry Голдбэрри
Shadowfax Обгоняющий Тень
Strider Скороход
Treebeard Древобородый
Wormtongue Червячий Язык
Entwash Энтвош
Rivendell Ривенделл
Rohan Рохан
Weathertop Везертроп
'Good!' said Gandalf. 'That is what - Хорошо! - отозвался Гандалв. -
I hoped.' На это я и надеюсь.
'But I should like to know-' - Но мне хочется узнать... -
Pippin began. начал было Пиппин.
'Mercy!' cried Gandalf. 'If the - Милосердия! -воскликнул
giving of information is to be the Гандалв. - И если только отвечая
cure of your inquisitiveness, I shall на твои вопросы, можно
spend all the rest of my days in утихомирить твою
answering you. What more do you любознательность, я проведу за
want to know?' этим занятием остаток своих
'The names of all the stars, and of дней. Что еще хочешь ты знать?
all living things, and the whole - Названия всех звезд, и всех
history of Middle-earth and Over- живых существ, и всю историю
heaven and of the Sundering Seas ' Средиземья, и небес, и морей,
laughed Pippin. (T.260) конечно же! - засмеялся Пиппин
'For so we reckon Men in our lore, calling them the High, or Men - В наших сказаниях мы различаем
of the West, which were Numenoreans; and the Middle Peoples, высоких людей, или людей с запада, -
Men of the Twilight, such as are the Rohirrim and their kin that это нуменореане, средних людей,
dwell still far in the North; and the Wild, the Men of Darkness. людей сумерек, - это рохирримы и их
`Yet now, if the Rohirrim are grown in some ways more like родичи, все еще живущие на далеком
to us, enhanced in arts and gentleness, we too have become севере, и диких людей, людей Тьмы.
more like to them, and can scarce claim any longer the title
High. We are become Middle Men, of the Twilight, but with - Вы мало говорите в своих сказаниях
memory of other things. For as the Rohirrim do, we now об эльфах, сэр, - внезапно заметил
love war and valour as things good in themselves, both a Сэм, набравшись храбрости. Он
sport and an end; and though we still hold that a warrior понял, что Фарамир к эльфам
should have more skills and knowledge than only the craft относится с почтением, и это
of weapons and slaying, we esteem a warrior, nonetheless, больше, чем его вежливость, еда и
above men of other crafts. Such is the need of our days. So питье, вызвало уважение Сэма и
even was my brother, Boromir: a man of prowess, and for успокоило его подозрения
that he was accounted the best man in Gondor. And very
valiant indeed he was: no heir of Minas Tirith has for long
years been so hardy in toil, so onward into battle, or blown
a mightier note on the Great Horn.' Faramir sighed and fell
silent for a while.
`You don't say much in all your tales about the Elves, sir,' said
Sam, suddenly plucking up courage. He had noted that Faramir
seemed to refer to Elves with reverence, and this even more than
his courtesy, and his food and wine, had won Sam's respect and
quieted his suspicions. (T.365)
Do not bandy words in your Не перекидывайся словами в своем
insolence with the Mouth of высокомерии с ртом Саурона! —
Sauron!’ he cried. ‘Surety you воскликнул он. — Ты говоришь
crave! Sauron gives none. If you глупости! Саурон ничего не дает.
sue for his clemency you must first Если вы просите его о
do his bidding. These are his снисходительности, то сначала
terms. Take them or leave them! должны выполнить его требования.
Вы слышали его условия.
Принимайте их или отвергайте.
В 1982 году был опубликован перевод
первой книги «Властелина колец»,
выполненный В. Муравьёвым и А.
Кистяковским.