Вы находитесь на странице: 1из 10

Информация и

перевод

1
ЧТО ТАКОЕ ПЕРЕВОД?

Перевод - это деятельность, которая заключается в


вариативном перевыражении, перекодировании
текста, порожденного на одном языке, в текст на
другом языке, осуществляемая переводчиком,
который творчески выбирает вариант в зависимости
от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач
перевода, типа текста и под воздействием
собственной индивидуальности; перевод - это также
и результат описанной выше деятельности.

2

Перевести - «выразить верно и полно
средствами одного языка то, что уже
выражено ранее средствами другого
языка»
-
Андрей Венедиктович Федоров

3
Перевод как самостоятельная наука

Условием выделения теории перевода в


самостоятельную научную дисциплину является
наличие трех составляющих:
▸ Предмета исследования
▸ Объекта исследования
▸ Собственной научной терминологии

4
Объект и предмет науки тесно взаимосвязаны, но не
тождественны.
Определение объекта науки позволяет ответить на
вопрос, на что направлен в ней познавательный интерес,
раскрыть содержание науки .
Определение предмета науки отвечает на вопрос, что
именно в данном объекте изучает данная наука, т.е.
более глубоко охарактеризовать ее через выявление
сущности этой науки.
У разных наук может быть общий объект, но не бывает
одного и того же предмета.

5
Процесс перевода
Процесс перевода обычно разделяют на два этапа.
Анализ исходного Этап синтеза,
текста т.е. облечения этого
с целью достижения смысла в новую
полного его иноязычную форму. В
понимания, процессе перевода оба
извлечения из него указанных этапа тесно
всей глубины смысла. связаны между собой.

6
Этап синтеза или создание текста перевода также имеет
свои особенности по сравнению с обычной
коммуникацией. Главная особенность заключается в
том, что текст перевода всегда является вторичным по
отношению к оригиналу. Творчество переводчика
ограничено рамками оригинального текста.

7
Перевод - одно из древнейших занятий человека.
Слово "перевод" многозначно, и у него есть два
терминологических значения.
Первое из них определяет мыслительную деятельность,
процесс передачи содержания, выраженного на одном
языке средствами другого языка.
Второе называет результат этого процесса - текст устный
или письменный. Хотя эти понятия разные, но они
представляют собой диалектическое единство, одно не
мыслится без другого.

8
В настоящее время преобладают информативные
переводы, т.е. переводы оригиналов, не принадлежащих
к художественной литературе. Имеются в виду
общественно-политические, научно-технические,
официально-деловые и пр. переводы, т.е. тексты,
основная функция которых заключается в сообщении
каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом
воздействии на рецептора.
В современном мире заметно большое тематическое и
стилистическое разнообразие материалов, с которыми
приходится иметь дело профессиональному
переводчику, специализация переводимых текстов,
широкое использование технических средств в процессе
перевода.
9
THANKS FOR
YOUR
ATTENTION!
Prepared by Nikita Krivenkov

10

Вам также может понравиться