Вы находитесь на странице: 1из 11

ДОКЛАД

Проблема перевода русского


делового письма на фоне
арабского языка
Актуальность и цели исследования
Актуальность обусловлена следующими факторами:

возрастающая роль языкового перевода в целом;


развитие связей между Россией и арабским миром

Цель исследования:
осветить лексические, грамматические и
культурологические проблемы перевода делового
письма
1. Специфика арабской культуры

Арабские страны подразделяются на несколько


регионов, каждому из которых свойственны свои
особенности делового письма:
 страны Персидского залива
 страны Леванта (Иордания, Ливан, Сирия);
 Египет, Судан, Ливия (Северо-восточная Африка);
 страны Магриба (Алжир, Марокко, Тунис).

Общие черты арабского делового письма:


Красноречие, витиеватость выражений,
выразительность,
наличие религиозного лексического фонда
1. Специфика арабской культуры
При составлении делового письма необходимо учитывать:
 в какую арабскую страну адресуется документ;
 особые формы обращения, зависящие от религиозных,
официальных, возрастных, профессиональных или иного
рода признаков;
 какой из вариантов антропонимической модели следует
предпочесть в обращении
 конфессиональный признак: принадлежность арабов к
мусульманам или христианам;
должен ли тот или иной документ быть составлен от руки;
 допустимы ли диалектизмы;
имеют ли какое-то особое значение дата или день недели
и др.
2. Особенности структуры делового письма
*
Как правило, в верхней части титульного листа арабского
документа по центру располагается традиционное
выражение – Во имя Аллаха милостивого, милосердного!
Эта формула со строгим порядком следования слов не
допускает никаких вставок.
*
Реквизит «название организации»
европейские названия организаций, как правило, не
переводятся. Транслитерация является самым точным и
надежным графическим средством. Например:‫ مـاشينوإكـسبورـت‬,
«Ингосстрах» - ‫ إـنـجوسترـاـخ‬,
«Газпром» - ‫غازبروـم‬
2. Особенности структуры делового письма
*
Реквизит «дата»
Оформляется как цифровым способом (число / 2 знака /,
месяц / 2 знака/, год / 4 знака/), так и прописью.
Например, дату 12 января 2009 года оформляют таким
образом:
‫ فـــ‬либо ٢۰۰۹/۰‫ في‬١٢/ ١
‫من شهــر كـانون لاــثانـي) يـــ‬12 ‫ي‬
2009 (‫ناير‬
*
Элементы основного текста письма:
а) обращение; б) вступительная часть, которая содержит
формулу вежливости; в) заключительные формулы
вежливости
3. Проблема унификации
 Процесс унификации делового письма в арабском мире
все еще продолжается и касается всех уровней и аспектов
делового языка: его словарного состава, синтаксиса,
графики, пунктуации и стиля

 До сих пор нет точных правил употребления знаков


препинания, изложенных в пособиях по арабской
грамматике

 Отсутствует унификации сокращений в арабском языке:


одно и то же терминологическое понятие обозначается в
разных арабских странах своим сокращением
4. Различия в календарных датах и особенности формул
речевого этикета

 Мусульманский календарь отличается от


григорианского и начинает отсчет от хиджры –
переселения Пророка Мухаммада из Мекки в Медину (16
июля 622 г. н. э.). Поэтому часто необходимо использовать
специальные формулы перевода дат

 Значимость вводных и заключительных формул


речевого этикета: определение границ этикетной
ситуации. Именно соотношение «этикетной» и «деловой»
частей сообщения имеют в восточном и западном мире
существенные отличия в этническом, конфессиональном и
статусном планах
5. Проблема терминологии и заимствований

 В деловой среде Арабского региона отсутствует


единая терминология той или иной отрасли, даже в
рамках одной страны.
 Существует много заимствований из европейских
языков (в странах Магриба – из французского языка, в
Египте, Судане – из английского)
 Слова иноязычного происхождения употребляются
наряду с исконно арабской лексикой
Необходимо владеть широким словарным запасом
для того, чтобы использовать различные варианты
выражения одного и того же термина
Выводы
При составлении деловой документации на арабском
языке необходимо не только владеть арабским языком на
высоком уровне, но также учитывать культурные различия
между Россией и Арабским миром.
На лексический состав, а также грамматику, синтаксис и
фразеологию влияют следующие факторы:
 культурные ценности и традиции
 обычаи
 религия
система нравственно-этических ценностей
господствующая идеология
нормы поведения людей
БЛАГОДАРИМ ЗА
ВНИМАНИЕ !!