Вы находитесь на странице: 1из 11

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
РОМАНО-ГЕРМАНСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ

НЕОЛОГИЗМЫ
И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Автор: Арабина Анастасия Дмитриевна,


3 курс, 8 английская группа
Преподаватель: Бруцкая Алина Александровна
План

1. Понятие.
2. Основные критерии при переводе неологизмов на русский язык.
3. Уяснение значения неологизмов.
4. Способы перевода неологизмов:
а) транслитерация и транскрибирование;
б) калькирование;
в) описательный перевод;
г) прием прямого включения.
Понятие

Неологизмы (от греч. neos 'новый' + logos 'слово') – это


закрепляющиеся в языке новые слова или значения, которые
называют новые предметы мысли.
Неологизмы относятся к фактам языка, т.к. они вызваны к жизни
не столько экспрессивно-эмоциональными надобностями
индивидуума, сколько коммуникативной потребностью общества,
словесно детерминирующего новые предметы, явления, факты,
понятия и т. п.
Основные критерии

однозначность
краткость
толкования
Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова
чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому
установить значение новой единицы. Для уяснения значения неологизма необходимо:

• проанализировать структуру;

• установить способ образования;

• внимательно изучить контекст;

• найти примеры употребления данного слова


Способы перевода

Неологизмы переводятся по общим правилам: либо с помощью


эквивалентного неологизма, имеющегося в языке перевода
(сходные процессы научно-технического роста, присущие
развитым странам, и быстрое распространение научных,
технических, бытовых и культурных новшеств приводят к почти
одновременному возникновению многих равнозначных
неологизмов в различных языках), либо транскрибируются или
переводятся описательно.
Транскрипция и транслитерация

Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв


передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog — блог.
Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими
буквами не орфографической формы, а звучания английского слова, например,
interface — интерфейс, notebook — ноутбук и др.
.

Калькирование

Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в


замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых
словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в
языке перевода, например, cyber store — интернет-магазин.
Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с
калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как,
например, при переводе слова web-page — веб-страница.
Описательный перевод
Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать
значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это
происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которые называет
неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре
e.g. carsharing — совместное пользование автомобилем (например, соседями) с
целью сокращения количества транспортных средств на дорогах и уменьшения
отрицательного воздействия на окружающую среду.
Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции,
транслитерации или кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в
самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность
сочетать краткость и экономность средств выражения с точной и полной передачей
смысла соответствия.
Прием прямого включения
В последнее время при передаче неологизмов применяется также
прием прямого включения, который представляет собой использование
оригинального написания английского слова в русском тексте.
Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех
случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных
способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания.
e.g. Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices
that are near each other. — Технологию Bluetooth удобно использовать для
осуществления связи между двумя или более устройствами, находящимися на
небольшом расстоянии друг от друга.
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

Вам также может понравиться