Вы находитесь на странице: 1из 17

АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ.

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Презентацию подготовили:
Петросян Анжела
Уколова Мария
Идиома
Идиома – это свойственное
только данному языку устойчивое
словосочетание, значение
которого не определяется
значением входящих в него слов
взятых по отдельности. Из-за
того, что идиому невозможно
перевести дословно (теряется
смысл) часто возникают
трудности перевода и понимания.
Baker’s dozen

Baker’s dozen – чертова дюжина; дословно дюжина булочника. По старинному


английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов
вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев.
Carry coals to Newcastle –

возить что-либо туда,


где этого и так достаточно;
«ехать в Тулу со своим самоваром»;
дословно возить уголь в Ньюкасл.
Ньюкасл – центр английской угольной
промышленности
Идиома может иметь следующие характеристики:

-- состоит
состоит из
из более,
более, чем
чем одного
одного слова
слова и
и обычно
обычно является
является выражением или
выражением или фразовым глаголом;
фразовым глаголом;
-- значение идиомы не
значение идиомы определяется значением
не определяется значением отдельных слов;
отдельных слов;
-- порядок
порядок слов
слов и
и грамматическая
грамматическая структура
структура идиомы
идиомы не
не могут
могут изменяться;
изменяться;
- ни одно из слов, образующих идиому, никогда не может быть ни
- ни одно изни
опущено, слов, образующих
заменено идиому,
другими никогда не может быть ни
словами;
опущено, ни заменено другими словами;
Одной из основных проблем для переводчиков
является перевод фиксированных фраз, таких
как идиоматическое выражение. При переводе
идиомы переводчик может столкнуться с
трудностями в понимании ее значения из-за того,
что большая часть идиом относятся к
определенной культуре, и каждая из них может
иметь особый культурный фон.
Существует несколько способов перевода
фразеологических сращений.

1. Фразеологический эквивалент – нужно найти в ПЯ фразеологическую единицу, которая идентична


смыслу фразеологической единицы
оригинала:

Strike the iron while it is hot – куй железо, пока горячо;

To be as strong as an ox – быть сильным, как вол (бык)

To remove the mountains - горы своротить

Out of the blue – как гром среди ясного неба

To put one’s cards on the table – открыть свои карты


To be as hungry as a hunter – быть голодным, как волк

To kill two birds – убить двух зайцев

A bone of contention – яблоко раздора

To be in the soup – сесть в лужу

To hand everything on a silver platter - «на блюдечке с


голубой каемкой»
Эквиваленты английских идиом, совпадающие с ними по значению, по стилистической
направленности, но разные по образности.

- to be born with a silver spoon in one’s mouth – «родиться в сорочке»;

- when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»;

- he that sleeps with dogs must rise up with fleas, «с кем поведешься, от того и наберешься»;

- put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»;

- all is fish that comes to his net - «доброму вору все впору»;

- we don’t kill a pig every day - «не все коту масленица».


2. Подбор идиоматического аналога – найти образную фразеологическую единицу в ПЯ по значению
сходную идиоматическому выражению оригинала, но образованную по другому образу:

work one’s fingers to the bone – работать, не покладая рук;


3. Калькирование – дословный перевод идиоматического выражения. Этот способ не так хорош, как
два предыдущих и применяется только в случае отсутствия у идиоматического выражения
эквивалента или аналога в ПЯ.

keep a dog and bark oneself – держать, собаку, а лаять самому;

4. Описательный перевод – передача содержания идиомы любой совокупностью слов в ПЯ. В этом
случае не минуема потеря образности и экспрессивной выразительности оригинала. Переводчик
прибегает к этому способу, если использование методов, рассмотренных выше невозможно.

grin like a Cheshire cat – ухмыляться во весь рот.


Популярные примеры использования идиом

Freaked out - испугаться.


Героиня Дженифер Энистон
очень эмоционально говорит о
своих чувствах, поэтому
довольно часто использует
идиомы.
Dropped the ball - совершить ошибку,
сделать что-то неправильно.
Дословно-уронить мяч. Персонажу
Джесси не удалось совершить
оговорённую сделку.
Shake a leg - торопиться,
отплясывать, дословно ”трясти ногой”
(песня группы AC/DC - Shake a leg)
Crunch time— это
критический/решающий момент, когда
должна быть выполнена какая-то сложная
задача.

Буквальный перевод: 
скрипучее время
Just hang in there.
Только держись.
Буквальный перевод: повиси там

«Денег нет, но вы держитесь». Если бы Медведев говорил на


английском, то вторая часть его знаменитой фразы звучала бы так:
«hang in there». Это означает «держись», «крепись». 
Совет по изучению идиом

Учите идиомы, разбивая их по тематическим группам, например: о еде,


Учите идиомы,
об одежде, разбивая их
о транспорте и т.по
п.тематическим группам,
Находите аналогии например:
в родном о еде,
языке Новыеоб
одежде, о транспорте
слова лучше и т. п. Находите
всего изучаются аналогии
в контексте. в родном
Идиомы языке
же без Новыене
контекста слова
лучше всего
учатся изучаются
вовсе. в контексте.
Придумывайте своиИдиомы
примерыже без контекста идиомы
использования не учатся вовсе.
Придумывайте
Узнайте историюсвои примеры использования
возникновения идиомы. идиомы Узнайте историю
возникновения идиомы.
Спасибо за внимание!

Вам также может понравиться