• Cлова чаще бывают многозначными. • Многозначность (полисемия) возникает в результате того, что слово называет и обозначает не один предмет и не одно понятие, а несколько, обладает потенциально многопредметной и многопонятийной направленностью. • Многозначным слово становится тогда, когда разные его значения становятся известными всем говорящим, получают закрепление в толковых словарях. • В «Словаре русского языка» С. И. Ожегова даются такие, например, двузначные слова: • горчица (травянистое растение с желтыми цветками и острая приправа к пище, изготовляемая из горчицы); • лысина (место на голове, где вылезли и не растут волосы, и белое пятно в шерсти другого цвета на лбу животных). • Прямое значение слова (его также называют номинативным, основным, первичным) — такое лексическое значение, которое обладает непосредственной предметно-понятийной отнесенностью. • Прямое значение может быть мотивированным и немотивированным, производным и непроизводным. • Прямое значение является мотивированным тогда, когда сохраняется словообразовательная структура слова или сочетание слов, на базе которых возникло данное слово, причем словообразовательное значение входит как компонент в лексическое значение. • учитель обладает прямым мотивированным значением, поскольку все значения слова учитель обозначают лицо, которое учит. • Слова спица, портной, белый, пить, там имеют немотивированные прямые лексические значения. • Прямое немотивированное значение устанавливает лишь традиционную ассоциативную связь по смежности между звуковым обликом слова и понятием. • Производное и переносное значения иногда отождествляют. Действительно, производные и переносные значения являются вторичными, возникшими на базе как прямых, так и переносных первичных значений. • Это их объединяет. Однако между ними имеются и существенные различия. Производные значения бывают прямыми и переносными. ВИДЫ ПЕРЕНОСА ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА
• Имеется три основных вида мотивировки переносных значений
слов – метафорический, метонимический и функциональный. • Все они опираются на значение и употребление уже существующего слова, на связь значения слова с понятием и предметом. Отличие состоит в опоре на разные стороны этой связи. •1. Метафорический перенос, или метафора (от греч. μεταφεςω — переношу), — это перенос названия по сходству. Сходные признаки устанавливает говорящий, и они могут быть самыми разными, указывая на внешнее и внутреннее сходство предметов. •Перенос названия с одного предмета на другой объясняется либо сходством, либо связью этих предметов. •Типичные виды метафорического переноса обусловлены сходством предметов: • а) по форме: бородка ключа, горлышко бутылки, гусеница танка, крыло самолета,, нос лодки, ушко иголки и т. п.; •б) по размеру: жердь «долговязый человек», лошадиная доза, пигалица «малорослая, тщедушная женщина», тумба «толстый, неповоротливый человек» и т.п.;
•г) по эмоциональному впечатлению, по порождаемым ассоциациям: баран
«упрямый и глупый человек», заяц «безбилетный пассажир», змея «ехидный человек», индюк «надутый, надменный человек» и т. п.; горькая усмешка, крепкая дружба, светлый ум, чистые помыслы, хрупкое здоровье и т.п. • Различают общеязыковые, широкоизвестные и индивидуальные, поэтические, или вербальные метафоры. Первые уже утратили или утрачивают свою образность. • Поэтические метафоры — важное средство образного отражения действительности. Создавать хорошие, яркие метафоры можно лишь при умении подмечать сходство между разными, на первый взгляд несопоставимыми, предметами и явлениями. • 2. Метонимический перенос, или метонимия (от греч. μετωνυμία — перенаименование) — это перенос названия по смежности, осуществляемый на основе постоянной связи во времени и пространстве двух предметов, их частей, действия и его результата: вкусное блюдо (ср. блюдо из фарфора), пять голов скота (ср. голова человека), столовое серебро (ср. серебро и медь), галифе (брюки, облегающие голени и сильно расширяющиеся на бёдрах) (ср. генерал Гастон Галифе), читать Пушкина (ср. А.С.Пушкин), чтение — то, что читают, и само действие по глаголу читать. •Переименование предметов на основе их связи в пространстве или во времени называется метонимией. Виды метонимического переноса многообразны: •а) вместилище + его содержимое (вмещаемое): разбить стакан «сосуд» — выпить целый стакан «жидкость, налитую в этот сосуд, деревянный дом «строение» — принять в свой дом «семью», светлая аудитория «помещение для чтения лекций и докладов» — внимательная аудитория «слушатели»; •б) предмет + другой предмет, находящийся на первом: блюдо «столовая посуда» - «блюдо «кушанье»; бумага «материал, на котором пишут» - *бумага «официальный документ», стол «род домашней мебели» - *стол «еда, пища»; нем. Blatt «лист бумаги» и «листок, газета», Kragen «воротник» (перв. «шея»), Sohle «подметка башмака» и «подошва ноги»; •в) материал – изделие: белье «некрашеное (белое) полотно», а потом «изделие из этого полотна»; ср. также: выставка бронзы XVIII века, купить шерсть на платье, у автомашины износилась резина «шины»; нем. Glas «стекло», «стакан, рюмка» - мн.ч. «бинокль», франц. verre «стекло» и «стакан»; • г) действие, процесс, результат: варение «приготовление пищи или питья кипячением», «варенье «сваренные в сахарном сиропе фрукты или ягоды»; набор студентов закончился — студенты нового набора, перевод текста занял много времени — представить письменный перевод текста; •д) внешнее выражение, результат, состояние: желтуха «желтая окраска кожи» и «заболевание печени, вызывающее такую окраску», краснеть «становиться красным» и «волноваться, стыдиться за кого- нибудь», трепетать «дрожать» и «беспокоиться, тревожиться за кого- нибудь; нем. erschrecken «испугаться» (первонач. «подпрыгнуть»), scheuen «бояться» (перв. «избегать»); • ж) имя ученого, изобретение, открытие; имя мастера, изделие: ампер «единица измерения силы электрического тока» (по имени выдающегося французского физика и математика Андре Мари Ампера); • батист «тонкая льняная или хлопчатобумажная ткань из крученой пряжи» • и) местность, название изделия: • бостон «сорт высококачественной костюмной шерсти» (по названию города в США, Бостон); • гаванна «сигара из особого сорта табака» (по имени столицы Кубы Гаванна), • мадера «сорт крепкого виноградного вина» (по названию португальского острова Мадейра), • панама «род летней шляпы» (по имени американской республики), токай «сорт десертного вина» (по названию провинции Токай в Венгрии); • Последний вид метонимического переноса выделяют особо и называют синекдохой. • 3. Функциональный перенос — это изменение значения слова на основе общности или близости функций, выполняемых предметами и лицами. Например, слово сердце обозначает центральный орган кровообращения; на сходстве функций у слова сердце появилось переносное значение центр чего-либо' (сердце области, сердце стройки, сердце атома). • Словом будильник в XVI веке называли монаха, который утром ходил по кельям и будил своих собратьев. Ныне этим словом называют часы с особым заводом для подачи звонка в требуемое время. • Устройство для механического вытирания смотрового стекла автомашины от снега и влаги называют дворником, потому что оно по существу выполняет ту же функцию, что и рабочий во дворе.