Вы находитесь на странице: 1из 18

ПОЛИСЕМИЯ СЛОВА.

ВИДЫ ПЕРЕНОСА ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА


1. Полисемия слова

2. Прямое и переносное значение слова

3. Виды переноса значений слова


• Cлова чаще бывают многозначными.
• Многозначность (полисемия) возникает в результате того, что слово
называет и обозначает не один предмет и не одно понятие, а несколько,
обладает потенциально многопредметной и многопонятийной
направленностью.
• Многозначным слово становится тогда, когда разные его значения
становятся известными всем говорящим, получают закрепление в толковых
словарях.
• В «Словаре русского языка» С. И. Ожегова даются такие, например,
двузначные слова:
• горчица (травянистое растение с желтыми цветками и острая приправа к
пище, изготовляемая из горчицы);
• лысина (место на голове, где вылезли и не растут волосы, и белое пятно в
шерсти другого цвета на лбу животных).
• Прямое значение слова (его также называют номинативным, основным,
первичным) — такое лексическое значение, которое обладает
непосредственной предметно-понятийной отнесенностью.
• Прямое значение может быть мотивированным и немотивированным,
производным и непроизводным.
• Прямое значение является мотивированным тогда, когда сохраняется
словообразовательная структура слова или сочетание слов, на базе которых
возникло данное слово, причем словообразовательное значение входит как
компонент в лексическое значение.
• учитель обладает прямым мотивированным значением, поскольку все значения слова учитель
обозначают лицо, которое учит.
• Слова спица, портной, белый, пить, там имеют немотивированные прямые
лексические значения.
• Прямое немотивированное значение устанавливает лишь традиционную
ассоциативную связь по смежности между звуковым обликом слова и
понятием.
• Производное и переносное значения иногда отождествляют. Действительно,
производные и переносные значения являются вторичными, возникшими на
базе как прямых, так и переносных первичных значений.
• Это их объединяет. Однако между ними имеются и существенные различия.
Производные значения бывают прямыми и переносными.
ВИДЫ ПЕРЕНОСА ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА

• Имеется три основных вида мотивировки переносных значений


слов – метафорический, метонимический и функциональный.
• Все они опираются на значение и употребление уже
существующего слова, на связь значения слова с понятием и
предметом. Отличие состоит в опоре на разные стороны этой
связи.
•1. Метафорический перенос, или метафора (от греч. μεταφεςω —
переношу), — это перенос названия по сходству. Сходные признаки
устанавливает говорящий, и они могут быть самыми разными, указывая на
внешнее и внутреннее сходство предметов.
•Перенос названия с одного предмета на другой объясняется либо
сходством, либо связью этих предметов.
•Типичные виды метафорического пере­носа обусловлены сходством
предметов:
• а) по форме: бородка ключа, горлышко бутылки, гусеница танка, крыло самолета,, нос лодки,
ушко иголки и т. п.;
•б) по размеру: жердь «долговязый человек», лошадиная доза, пигалица
«малорослая, тщедушная женщина», тумба «толстый, неповоротливый человек» и т.п.;

•в) по цвету: бирюзовые глаза, золотые кудри, землистое лицо, красненькая «десять
рублей»; ср. нем Fucks «лиса», «рыжая ло­шадь», «рыжий человек», «золотая монета»;

•г) по эмоциональному впечатлению, по порождаемым ассоциа­циям: баран


«упрямый и глупый человек», заяц «безбилетный пас­сажир», змея «ехидный человек», индюк
«надутый, надменный чело­век» и т. п.; горькая усмешка, крепкая дружба, светлый ум, чистые
помыслы, хрупкое здоровье и т.п.
• Различают общеязыковые, широкоизвестные и индивидуальные, поэтические, или
вербальные метафоры. Первые уже утратили или утрачивают свою образность.
• Поэтические метафоры — важное средство образного отражения действительности.
Создавать хоро­шие, яркие метафоры можно лишь при умении подмечать сходство между
разными, на первый взгляд несопоставимыми, предметами и явлениями.
• 2. Метонимический перенос, или метонимия (от греч. μετωνυμία —
перенаименование) — это перенос названия по смежности, осуществляемый
на основе постоянной связи во времени и пространстве двух предметов, их
частей, действия и его результата: вкусное блюдо (ср. блюдо из фарфора),
пять голов скота (ср. голова человека), столовое серебро (ср. серебро и медь),
галифе (брюки, облегающие голени и сильно расширяющиеся на бёдрах) (ср. генерал Гастон
Галифе), читать Пушкина (ср. А.С.Пушкин), чтение — то, что читают, и само
действие по глаголу читать.
•Переименование предметов на основе их связи в пространстве или во времени
называется метонимией. Виды метоними­ческого переноса многообразны:
•а) вместилище + его содержимое (вмещаемое):
разбить стакан «сосуд» — выпить целый стакан «жидкость, налитую в этот сосуд,
деревянный дом «строение» — принять в свой дом «семью», светлая аудитория «помещение
для чтения лекций и докладов» — внима­тельная аудитория «слушатели»;
•б) предмет + другой предмет, находящийся на первом: блюдо «столовая посуда» - «блюдо
«кушанье»; бумага «материал, на кото­ром пишут» - *бумага «официальный документ», стол «род
домаш­ней мебели» - *стол «еда, пища»; нем. Blatt «лист бумаги» и «лис­ток, газета», Kragen
«воротник» (перв. «шея»), Sohle «подметка башмака» и «подошва ноги»;
•в) материал – изделие: белье «некрашеное (белое) полотно», а потом «изделие из этого
полотна»; ср. также: выставка бронзы XVIII века, купить шерсть на платье, у автомашины
износилась резина «шины»; нем. Glas «стекло», «стакан, рюмка» - мн.ч. «бинокль», франц. verre
«стекло» и «стакан»;
• г) действие, процесс, результат: варение «приготовление пищи или питья кипячением»,
«варенье «сваренные в сахарном сиропе фрукты или ягоды»; набор студентов закончился —
студенты нового набора, перевод текста занял много времени — представить письменный
перевод текста;
•д) внешнее выражение, результат, состояние: желтуха «жел­тая
окраска кожи» и «заболевание печени, вызывающее такую окра­ску»,
краснеть «становиться красным» и «волноваться, стыдиться за кого-
нибудь», трепетать «дрожать» и «беспокоиться, тревожи­ться за кого-
нибудь; нем. erschrecken «испугаться» (первонач. «подпрыгнуть»), scheuen
«бояться» (перв. «избегать»);
• ж) имя ученого, изобретение, открытие; имя мастера, изде­лие: ампер «единица
измерения силы электрического тока» (по имени выдающегося французского физика
и математика Андре Мари Ампера);
• батист «тонкая льняная или хлопчатобумажная ткань из крученой пряжи»
• и) местность, название изделия:
• бостон «сорт высококачествен­ной костюмной шерсти» (по названию города в США,
Бостон);
• гаванна «сигара из особого сорта табака» (по имени столицы Кубы Гаванна),
• мадера «сорт крепкого виноградного вина» (по названию португальского острова
Мадейра),
• панама «род летней шляпы» (по имени амери­канской республики), токай «сорт
десертного вина» (по названию провинции Токай в Венгрии);
• Последний вид метонимического переноса выделяют особо и на­зывают
синекдохой.
• 3. Функциональный перенос — это изменение значения слова на основе общности или
близости функций, выполняемых предметами и лицами. Например, слово сердце обозначает
центральный орган кровообращения; на сходстве функций у слова сердце появилось
переносное значение центр чего-либо' (сердце области, сердце стройки, сердце атома).
• Словом будильник в XVI веке называли монаха, который утром ходил по кельям и будил
своих собратьев. Ныне этим словом называют часы с особым заводом для подачи звонка в
требуемое время.
• Устройство для механического вытирания смот­рового стекла автомашины от снега и влаги
называют дворни­ком, потому что оно по существу выполняет ту же функцию, что и рабочий
во дворе.

Вам также может понравиться