Вы находитесь на странице: 1из 16

Грамматические

трансформации при
переводе
Грамматические трансформации

 Грамматические трансформации – это


способ перевода, при котором
грамматическая единица ИЯ преобразуется в
единицу ПЯ с иным грамматическим
значением.
 Замене может подвергаться грамматическая
единица ИЯ любого уровня: словоформа,
часть речи, член предложения, предложение
определенного типа.
Перестановка
Перестановка – это изменение расположения
языковых элементов в тексте перевода по
сравнению с текстом подлинника.
Наиболее обыкновенный случай в процессе
перевода – это изменение порядка слов и
словосочетаний в структуре предложения.
 тема – рема
 A suburban train was derailed near London last night.
– Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельсов
пригородный поезд.
Замены
Замена как особый способ перевода подразумевает не
просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от
использования форм ИЯ, замену таких форм на иные,
отличающиеся от них по выражаемому содержанию
(грамматическому значению).
1) замена форм
 They left the room with their heads held high. – Они
вышли из комнаты с высоко поднятой головой.
 He said that the boy wasn't fit to go to Pency. – Он
сказал, что ученик недостоин находиться в
стенах школы.
2) замена части речи
 The accusation was disproved editorially. – Это
обвинение было опровергнуто в передовой статье.
 Ben's illness was public knowledge. – О болезни Бена
знали все.
3) замена членов предложения
 Visitors are requested to leave their coats in the cloak-
room. – Посетителей просят оставлять верхнюю
одежду в гардеробе.
 The little town of Clay Cross today witnessed a massive
demonstration. – Сегодня в небольшом городке Клей-
Кросс состоялась массовая демонстрация.
Членение высказываний

Внутреннее членение – замена простого


предложения сложноподчинённым.
 She woke up to find her mother making breakfast.
– Проснувшись, она увидела, что мать готовит
завтрак.
 Не ran faster to finish first. – Он ускорился,
чтобы финишировать первым.
Внешнее членение – преобразование
одного высказывания в два и более.

 The leader of the Justice Party in Turkey has been asked—


but failed— to form a government. – Лидеру турецкой
партии Справедливости было предложено сформировать
правительство, но сделать это ему не удалось.
 Both engine crews leaped to safety yesterday from a
collision between a parcels train and a freight train near
Morris Cowley, Oxordshire — Вчера вблизи станции
Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло
столкновение почтового и товарного поездов.
Машинисты обеих поездных бригад остались
невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
Объединение высказываний
Объединение высказываний — это
преобразование сложноподчиненного
предложения в слово или словосочетание.
 There are many things we do not know. —
Многое нам не известно.
 It is not possible to do the work in two days. Nor
it is necessary. — Выполнить эту работу за два
дня нет ни возможности, ни необходимости.
Добавление
Добавление — это заполнение логического
пропуска в высказывании при переводе с целью
соблюдения норм ПЯ.
 Farm prices – цены на сельскохозяйственные
продукты;
 Industrial output – выпуск промышленной
продукции;
 Opinion polls – опрос общественного мнения;
 Oil talks – переговоры по вопросам, связанным с
нефтью.
 Workersof all industries – рабочие
всех отраслей промышленности
 Modern weapons – современные
виды оружия
 I relented. – Я вдруг сменил гнев на
милость.
Опущение

Опущение — это отказ от избыточных с


точки зрения ПЯ элементов оригинала при
переводе.
 Owing to timely medical aid most victims were
out of danger. – В результате своевременного
оказания помощи пострадавшим больших
жертв удалось избежать.
 Just and equitable treatment – справедливое
отношение;
 By force and violence – насильственным путем;
 The treaty was pronounced null and void – договор
был объявлен недействительным
 People have tried figuring out what`s going on, and
have ended with their brain twisted into seventeen knot.
– Некоторые люди пытались разобраться в том, что
происходит, и чуть не свихнулись от этого.
Determine the type of
grammatical transformation
 Из книг нельзя почерпнуть больше, чем из жизни.
– Books can`t give you all the knowledge life can
give.
 We are searching for talent everywhere. – Мы
повсюду ищем таланты.
 There arе other philosophies of thе past which give
strоng support to the Humаnist position. -
Существуют так же другие философские
направления прошлого, которые оказывают
внушительную поддержку концепции гуманизма. 
 That was а long time ago. It seemed like fifty years
ago. – Это было давно – казалось, что прошло
лет пятьдесят.
 She is no good as a letter-writer. – Она не умеет
писать письма.
 Wintеr rains in the Jordan are violеnt, while they
lаst. – Зимой в долине Иордании бывают
страшные ливни.
 A boy came into the room. – В комнату вошел
мальчик.
 I hate his behaving in this way. – Мне очень не
нравится, что он так себя ведет.
 I am anxious for her to pass the exam. – Я очень
хочу, чтобы она сдала экзамен.
Спасибо за
внимание!

Вам также может понравиться