Эквивалентность как оценочный критерий перевода Перевод – целенаправленная человеческая деятельность, отвечающая определенным требованиям. Основные оценочные критерии предъявляемые переводу – адекватность и эквивалентность. «Эквивалентность перевода» обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Степень близости оригинала и перевода может быть различной и эквивалентность перевода устанавливается на разных уровнях. Понятие “эквивалентность” пришло из формальной логики, а в 60-е гг. XX в. прочно укоренилось в теории перевода. Переводческая эквивалентность означает прежде всего то, что два текста — текст оригинала и текст перевода — находятся в определенных отношениях эквивалентности друг к другу. В формальной логике под эквивалентностью понимается равенство или тождество. Однозначно, что в силу расхождения языковых систем и целей перевода между двумя текстами не могут возникнуть отношения тождества. В отсутствие тождества отношения между оригиналом и переводом принято считать эквивалентностью. Теория закономерных соответствий Я.И.Рецкера
Частичный Вариантное Контекстуальное
Полный эквивалент эквивалент соответствие соответствие Первые научные представления об эквивалентности Первые научные представления об эквивалентности содержит теория закономерных соответствий, где понятие эквивалентности распространяется на отношения между единицами текста, но не на межтесктовые отношения. Эквивалент, согласно Я.И,Рецкеру постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста, фактически словарный аналог единицы в ПЯ. Он разграничивает полный эквивалент, частичный эквивалент, вариантное соответствие, контекстуальное соответствие. К полным эквивалентам можно отнести немногочисленные моносемы (однозначные слова), присущие в основном терминологическим системам (н-р: elm - вяз,cost iron – чугун) Частичные эквиваленты – словарные соответствия на уровне одного из значений слов. (н-р shadow – тень, эквивалент соответствующий основному значению слова, побочными значениям соответствую полумрак и призрак. Вариантные соответствия – устанавливаются между словами, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова (scholarship – стипендия, эрудиция, знания, филологическое образование) Контекстуальное соответствие – смысловое соответствие, которое возникает в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения (attitude – поза, осанка, отношение, позиция) Адекватность и эквивалентность, согласно Комиссарову В.Н. В.Н. Комиссаров рассматривает «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом . «Адекватный перевод» – это понятие, которое имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях; Эквивалентность – смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала; Адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. Уровни эквивалентности по В.Комиссарову
понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом: 1) Уровень цели коммуникации 2) Идентификации ситуации 3) Способа описания ситуации 4) Значения синтаксических структур 5) Словесных знаков 1. Уровень цели коммуникации. Цель коммуникации относится к категории прагматических факторов и выражается, в конечном итоге, в производимом текстом коммуникативном эффекте (эффекте воздействия) на рецептора. Основное требование к переводу с позиции теории коммуникативной эквивалентности – текст перевода должен воздействовать на рецептора также, как воздействовал на рецептора текста оригинала. A rolling stone gathers no moss – Кому на месте не сидится, тот добра не соберет (дословный перевод не эквивалентен на уровне цели коммуникации и не понятен для русскоязычного рецептора) 2. Уровень описания ситуации. В этом типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т. е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. В тексте отражается та же предметная ситуация, но меняется способ ее описания. He answered the telephone – Он снял трубку. 3. Уровень способа описания ситуации Сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых описывается ситуация. степень детализации описания – имплицитные высказывания занимаются на эксплицитные способ объединения в высказывании – различная сочетаемость изменение направления отношений между признаками – описание ситуации с различных точек зрения Эквивалентность на уровне синтаксических значений 4. В четвертом типе эквивалентности – эквивалентность на уровне синтаксических значений. Полный парраллелизм синтаксических структур не всегда достижим и допустимо синонимическое варьирование. Замена залогов. The port may be entered by big ships during the tide. – Большие корабли могут входить в порт только во время прилива. A boy entered the room - В комнату вошел мальчик 5. Уровень словесных знаков – те случаи, когда в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала. I saw him at the theatre – Я видел его у театра Достижение эквивалентности на уровне семантики слова ограничиваются несовпадением значений слов в разных языках. 1. Различия в объеме значений (meal - завтрак, обед, ужин) 2. различия в сочетаемости слов (to slam the door into one’s face захлопнуть дверь перед носом) Типы эквивалентности, согласно В.Коллеру
Немецкий лингвист В. Коллер выделяет пять типов эквивалентности:
1) денотативная эквивалентность — это равноценность ИТ и ПТ на уровне предметно- логического содержания; 2) коннотативная эквивалентность — это равноценность сигнификативных значений, зафиксированных в коллективном сознании носителей исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ); 3) текстуально-нормативная эквивалентность — это соблюдение языковых норм, узуальных предпочтений в ПЯ и сохранение структуры ИТ; 4) прагматическая эквивалентность — это равноценность воздействия на адресата ИТ и ПТ; 5) формально-эстетическая эквивалентность — это полноценная передача эстетических, языковых и индивидуально-стилистических особенностей ИТ. Уровневая модель коммуникативно-прагматической эквивалентности А.Д.Швейцера
А.Д. Швейцер определяет эквивалентность как сохранение
доминантной функции высказывания. Эквивалентность отдельных слов в текстах оригинала и перевода предполагает максимально возможную близость всех компонентов семантической структуры слов, участвующих в формировании содержания текста. А.Д. Швейцер рассматривает текст как знак и выделяет в нем уровни: синтаксический, семантический, прагматический. Каждому уровню соответствует свой набор инвариантов – неизменяемых на данном уровне перевода свойств текста. На каждом из выделяемых уровней переводчик, решая задачу по сохранению максимального количества инвариантов, использует характерные именно для данного уровня переводческие трансформации. Наиболее близок к пониманию термина «эквивалентность» в зарубежных переводоведческих школах Л.С. Бархударов, который называет эквивалентность семантической категорией, реализующейся в смысловом совпадении текстов ИЯ и ПЯ. В работах европейских и американских исследователей эквивалентность воспринимается именно как семантическая категория, связанная с отношениями смыслового тождества между текстами ИЯ и ПЯ, а также и с отношениями максимально достижимого тождества между текстами ИЯ и ПЯ. Говоря об эквивалентности текстов, также следует определенным образом ограничить данное представление на основании существования различных уровней восприятия текста. Так, в российском переводоведении говорят о коммуникативной, функциональной, прагматической и семантической эквивалентности. Ведущей в этой иерархии является коммуникативная эквивалентность, связанная с представлениями о тождественном коммуникативном эффекте, который оказывают на реципиентов — носителей языка тексты ИЯ и ПЯ. Под семантической эквивалентностью текста понимают максимально возможную передачу смысла текста ИЯ, который складывается не только из смысловых пропозиций текста, но и жанровой формы, стилистических свойств, а также возможных коннотаций и приращенных смыслов. Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне утверждают, что основной способ достижения эквивалентности — это использование регулярных межъязыковых соответствий, однако сами признают, что в случае перевода прецедентных языковых знаков более эффективным способом передачи смысла являются замены и различного рода семантические трансформации. В исследованиях Ю. Найды и Ч. Табера противопоставляются формальная эквивалентность, которая достигается в результате использования регулярных межъязыковых соответствий, и динамическая (т.е. речевая) эквивалентность, которая предполагает использование различного рода трансформаций. Ю. Найда и Ч. Табер выделяют два типа эквивалентности на основе доминирующего способа достижения: динамическую эквивалентность, которую определяют как тождество воздействия на реципиентов — носителей ИЯ и ПЯ, и формальную эквивалентность, получаемую в результате использования в переводе регулярных межъязыковых соответствий Адекватность перевода Что касается понятия адекватности, в российском переводоведении оно рассматривается преимущественно как «соответствие переведенного текста цели перевода» и зачастую рассматривается как оценочное, связанное с правильным выбором средств перевода. В современном европейском переводоведении данное понятие более весомо, оно неразрывно связано с нормативным аспектом перевода. Тот факт, что возникающие в переводе проблемы «непереводимости» и «труднопереводимости» могут быть решены различными способами, заставляет признать, что категория адекватности текста является в определенной степени субъективной, опирающейся на восприятие, и должна оцениваться лишь на основе рассмотрения текстового уровня. Вследствие этого обсуждение адекватности как нормы перевода приводит специалистов к вопросам допустимости отклонений от речевой и смысловой структуры текста. 1. Иерархия уровней эквивалентности по В.Н.Комиссарову. 2. Уровневая модель А.Д. Швейцера. 3. Инвариант и эквивалент