Проверила:Нарматова Бактыгул Балтабаевна Цель проекта; Цель данного проекта – рассмотреть понятие перевода, проблемы перевода, а также виды перевода. Помимо этого, рассмотр явление межъязыковой интерференции в переводе. Узнать понятия билингвизма. Его виды, типологию Что такое ложные друзья переводчика? Изучить типы «ложных друзей переводчика», чтобы избежать ловушек ложного перевода; Задача 1 Что такое перевод? Перевод- это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. Задача 2 Межъязыковая интерференция это-
Интерференция - взаимодействие языковых систем в условиях
двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Интерференция проявляется как иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумя языками; он может быть стабильным (как характеристика речи коллектива) и преходящим (как особенность чьего-либо идиолекта), интерференция способна охватывать уровни языка, но особенно заметна в фонетике (акцент в узком смысле слова Интерференция Широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха. Согласно У. Вайнрайху, под интерференцией понимают «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т.е. вследствие языкового контакта» Задача 3 Интерференционные ошибки Интерференционные ошибки – это ошибки билингвов или лиц, изучающих неродной язык, при речевой деятельности на этом языке. Ошибки такого рода носят не случайный, а закономерный характер: обусловлены воздействием норм родного языка на речь на неродном языке, в той части, где нормы двух языков расходятся. По этой же причине интерференционные ошибки могут быть и допущены в восприятии неродной речи. Итак, интерференция - это ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием родного языка. Интерференция может быть: 1)явная и 2)скрытая. Задача 4 “Ложные друзья переводчика” Задача 5 Типы Выводы
В ходе работы над данной проектной работой, мы
рассмотрели два очень важных для теории перевода понятия, которые тесно взаимосвязаны друг с другом: перевод и интерференция А также вывод данного исследования свидетельствует о том, что билингвизм является комплексной лингвистической проблемой, изучение которой требует многоаспектного исследования.