Вы находитесь на странице: 1из 15

“Ложные друзья

переводчика”.

Сделала: Акылбекова Айгерим Кфл-18


Проверила:Нарматова Бактыгул Балтабаевна
Цель проекта;
 Цель данного проекта – рассмотреть понятие перевода, проблемы перевода, а
также виды перевода.
 Помимо этого, рассмотр явление межъязыковой интерференции в переводе.
 Узнать понятия билингвизма. Его виды, типологию
 Что такое ложные друзья переводчика? Изучить типы «ложных друзей
переводчика», чтобы избежать ловушек ложного перевода;
Задача 1
Что такое перевод?
 Перевод- это сложное многогранное явление,
отдельные аспекты которого могут быть предметом
исследования разных наук. В рамках
переводоведения изучаются психологические,
литературоведческие, этнографические и другие
стороны переводческой деятельности, а также
история переводческой деятельности в той или иной
стране или странах.
Задача 2
Межъязыковая интерференция это-

 Интерференция - взаимодействие языковых систем в условиях


двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при
индивидуальном освоении неродного языка; выражается в
отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием
родного.
Интерференция проявляется как иноязычный акцент в речи человека,
владеющего двумя языками; он может быть стабильным (как
характеристика речи коллектива) и преходящим (как особенность
чьего-либо идиолекта), интерференция способна охватывать уровни
языка, но особенно заметна в фонетике (акцент в узком смысле слова
 Интерференция Широкое признание этот термин получил
после выхода в свет монографии У. Вайнрайха. Согласно У.
Вайнрайху, под интерференцией понимают «те случаи
отклонения от норм любого из языков, которые происходят
в речи двуязычных в результате того, что они знают
больше языков, чем один, т.е. вследствие языкового
контакта»
Задача 3
Интерференционные ошибки
 Интерференционные ошибки – это ошибки билингвов или лиц,
изучающих неродной язык, при речевой деятельности на этом
языке. Ошибки такого рода носят не случайный, а закономерный
характер: обусловлены воздействием норм родного языка на речь
на неродном языке, в той части, где нормы двух языков
расходятся. По этой же причине интерференционные ошибки
могут быть и допущены в восприятии неродной речи. Итак,
интерференция - это ошибки в речи на иностранном языке,
вызванные влиянием родного языка. Интерференция может быть:
1)явная и 2)скрытая.
Задача 4
“Ложные друзья переводчика”
Задача 5
Типы
Выводы

 В ходе работы над данной проектной работой, мы


рассмотрели два очень важных для теории
перевода понятия, которые тесно взаимосвязаны
друг с другом: перевод и интерференция
 А также вывод данного исследования
свидетельствует о том, что билингвизм является
комплексной лингвистической проблемой, изучение
которой требует многоаспектного исследования.

Вам также может понравиться