Вы находитесь на странице: 1из 23

ПРЕЗЕНТАЦИЯ КУРСОВОЙ РАБОТЫ

 
ПО ДИСЦИПЛИНЕ: «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА».

ТЕМА: «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ, ОБРАЗОВАННЫХ ОТ ФРАЗОВЫХ


ГЛАГОЛОВ»

Выполнила студентка группы


КФЛ-18 Акылбекова Айгерим 👧
Руководитель (преподаватель)
‍Бактыгул Балтабаевна‍
ЦЕЛЬ ПРОЕКТА 📄
 Изучить теоретические аспекты исследования фразовых глаголов и имен существительных

 Более подробно узнать понятия и лексические особенности фразовых глаголов

узнать особенности существительных в современном английском языке и явление конверсии


 Узнать об особенностях перевода имен существительных, образованных от фразовых глаголов

 Узнать особенности семантики существительных, образованных от фразовых глаголов

 Узнать особенности перевода существительных, образованных от фразовых глаголов


ЗАДАЧА ПРОЕКТА 📚
 Достижению поставленной цели были подчинены следующие основные задачи исследования:

 провести анализ особенностей перевода существительных, образованных от фразовых глаголов;

 выявить основные характеристики особенностей перевода существительных, образованных от


фразовых глаголов;
 сформировать рекомендации по теме: «Особенности перевода существительных, образованных
от фразовых глаголов».
Тема «Особенности перевода существительных, образованных от фразовых глаголов» находится в
русле развития современной научной мысли.
Актуальность исследования, состоящая в высокой значимости и недостаточной практической
разработанности проблемы определяет новизну данного исследования.
Содержание методологического подхода к теме «Особенности перевода существительных,
образованных от фразовых глаголов» в целом рассматривается в исследованиях, но в них не
раскрываются узкие вопросы «Особенности перевода существительных, образованных от фразовых
глаголов».

Каждый язык уникален по-своему. Каждый язык имеет свои особенности образования разных
частей речи, разных слов. Многие слова могут быть глаголом и существительным одновременно, а одно
слово может иметь несколько абсолютно разных значений. Глагол представляет собой универсальную
часть речи. Именно поэтому считается, что, в первую очередь, пополнять свой словарный запас
необходимо именно глаголами.
В английском языке существует многочисленная группа глаголов, которые называют фразовыми.
Они являются важной отличительной чертой английского языка и представляют собой сочетание глагола
и предлога, глагола и частицы или глагола и наречия.
ФРАЗОВЫЙ ГЛАГОЛ ЭТО-
✏ 
Фразовый глагол – это комбинация глагола и предлога, глагола и наречия, либо одновременно
глагола и предлога с наречием, которая является одним членом предложения и образует таким
образом цельную семантическую единицу. Поэтому один и тот же глагол обычно приобретает
совершенно разные значения, в зависимости от следующего за ним предлога или наречия. Например,
look after – присматривать, ухаживать за кем-то; look for – искать; look forward to – с нетерпением ждать
чего-то; look through – просматривать, проглядывать (газету, журнал и т.д.); look up – искать в словаре и
др. Фразовые глаголы чем-то напоминают глаголы в русском языке, когда в зависимости от приставки
меняется их значение (пойти, дойти, перейти, зайти и т. д.).
Джейн Поуви дает следующее определение фразовому глаголу: фразовый глагол - это сочетание
«простого» глагола (состоящего из одного слова) (например: come, put, give) и адвербиального
послелога (например: in, off, up), представляющее единую семантическую и синтаксическую
единицу например: come in – входить, give up – отказываться, бросать [
Фразовые глаголы очень разнообразны как по своей сочетаемости, так и по дополнительным
значениям, которые в них заключаются или которые они приобретают в тексте. Они могут выражать
характер действия переход из одного состояния в другое, побуждение к действию и т.д., но во всех
случаях действие неизменно характеризуется значением, заключенным в самом глаголе.
ПЕРЕХОДНЫЕ И НЕПЕРЕХОДНЫЕ ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ.

Переходные фразовые глаголы (Transitive phrasal verbs) – это глаголы, требующие


после себя прямое дополнение: He can’t cope with this problem. – Он не может
справиться с этой проблемой. Или: You should take up cycling. – Вам следует заняться
ездой на велосипеде.
Непереходные фразовые глаголы (Intransitive phrasal verbs) – это глаголы, не
требующие после себя прямого дополнения: He has caught on so quickly! – Он так
быстро стал популярным!

📕📔📓📒
. НЕРАЗДЕЛЯЕМЫЕ И РАЗДЕЛЯЕМЫЕ ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ.

Неразделяемые фразовые глаголы (Inseparable phrasal verbs) – эта группа содержит все
непереходные и некоторые переходные глаголы. Данные глаголы нельзя делить, то есть дополнение
должно стоять после них. Например: Listen to me, please. – Послушайте меня, пожалуйста. Или: He is
waiting for his sister. – Он ждет свою сестру.
Разделяемые фразовые глаголы (Separable phrasal verbs). В данной группе глаголы могут
разделяться дополнением (глагол + дополнение +предлог), либо дополнение может стоять после
фразового глагола (глагол + предлог + дополнение). Например: Put on this hat. – Надень эту шапку.
Или: Put it on. – Надень это. Необходимо отметить, что если дополнение выражено местоимением, то
оно разделяет фразовый глагол.

✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏✏
 В последнее время набирает свою популярность метод заучивания фразовых глаголов по
контексту. Этот метод основан на том, что так как они встречаются практически в каждом тексте,
диалоге или песне, то их можно постепенно заучивать, делая акцент на использовании фразовых
глаголов в процессе коммуникативного общения. Преподаватель должен указать на фразовые
глаголы в тексте. Также в рамках этого метода можно порекомендовать составление
предложений, которые объясняют смысл изучаемых фразовых глаголов.
 Итак, мы рассмотрели понятие «фразовый глагол», проанализировали различные подходы к
классификации фразовых глаголов и сопоставили методы их классификации.
ОСОБЕННОСТИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЯВЛЕНИЕ
КОНВЕРСИИ
 
В современном английском языке существуют две стратегии образования новых слов:
заимствования из других языков и создание новых слов, т.е. процесс словообразования.
Словообразование определяется как: «...образование слов, называемых производными и сложными,
обычно на базе однокорневых слов по существующим в языке образцам и моделям с помощью
аффиксации, словосложения, конверсии и др. формальных средств...»

⌨⌨⌨⌨⌨⌨⌨⌨⌨⌨⌨⌨⌨⌨⌨⌨⌨⌨⌨⌨⌨⌨⌨⌨⌨⌨⌨⌨⌨ 🖱
АФФИКСАЦИЯ

Аффиксация (префиксация и суффиксация). Словообразовательная структура вновь


образованного слова предполагает наличие трех обязательных компонентов: корня или
основы, аффикса и модели, по которой происходит присоединение аффикса к
производящей основе.

Сокращение

Сокращение (усечение, инициальное сокращение и телескопия) - это процесс уменьшения числа


фонем и/или морфем у имеющихся в языке слов или словосочетаний без изменения их лексико-
грамматического значения (категории), в результате которого появляется новая номинативная
единица или вариант исходной единицы.
КОНВЕРСИЯ

Конверсия – морфолого-синтаксический способ словообразования, при котором новые слова


возникают без изменения основной формы исходного слова. Производное по конверсии новое слово
включается в новую парадигму и при этом приобретает иную синтаксическую функцию и
сочетаемость, а также новое лексико-грамматическое значение. Необходимо отметить, что при
конверсии слова создаются с одним значением, но в дальнейшем многие из них становятся
многозначными.

ОБРАТНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Обратное словообразование (реверсия) – это образование новых слов путем отсечения
словообразовательного элемента исходного слова. В данном случае предполагается, что исходное
слово включает в свой состав суффикс или, реже, префикс, с помощью которого данное исходное
слово было в свое время образовано. Так, глаголы to beg, to edit, to perk были получены от
соответствующих существительных beggar, editor, percolator.
СЛОВОСЛОЖЕНИЕ.

Словосложение. В современном английском языке это один из наиболее продуктивных способов


словообразования. Словосложение отражает специфику языка, так как наряду с универсальными
чертами язык обладает особенностями, характерными только для конкретного языка. Так,
аналитический строй английского языка, широкое использование порядка слов как средства
выражения лексико-грамматических отношений объясняют существование довольно большого
количества сложных слов, которые образованы без соединительных элементов и флексий, например:
brainwork, browbeat, handshake, job-hunt.

ПОСТПОЗИТИВАЦИЯ
Постпозитивация – способ внутриглагольного словообразования, который заключается в видоизменении
глагольных основ при помощи весьма сложной и развитой системы постпозитивов. Так, в образованиях типа to
get up послеглагольный связанный элемент – постпозитив или послелог – выполняет словообразовательную
функцию.
ЗВУКОПОДРАЖЕНИЕ
Звукоподражение (ономатопея) представляет собой создание таких слов,
звуковые оболочки которых в той или иной степени напоминают обозначаемые
предметы или явления, например: bounce, bump, buzz, hiss, mumble, smash, twitter.
ПОВТОР
Повтор (редупликация) – это способ образования новых слов путем полного или
частичного повторения корня или основы исходного слова без изменения или с
частичным изменением их звукового состава, например: bye-bye, clop-clop, helter-
skelter, hurly-burly, zig-zag. Данный тип словообразования характерен для разговорной
речи и весьма продуктивен в лондонском сленге, известном как кокни.

ЧЕРЕДОВАНИЕ ЗВУКОВ
Чередование звуков, перенос ударения в слове - способ словообразования, при
котором меняется фонетический состав слова и образуется новое слово, относящееся к
другой лексико-грамматической группе.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ, ОБРАЗОВАННЫХ ОТ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ

ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ, ОБРАЗОВАННЫХ ОТ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ ✏

Одной из особенностей грамматики английского языка являются фразовые глаголы. Они представляют
собой сочетание глагола и предлога либо наречия, а иногда и того и другого одновременно. Отличительной
чертой фразовых глаголов английского языка является тот факт, что, в сочетании с определенным предлогом
(наречием), глагол получает совершенно иное значение, отличяющего от основного.

В данном разделе работы методом сплошной выборки мы отобрали существительные из Оксфордского


словаря, которые образованы от фразовых глаголов. Далее мы наши их перевод в англорусском словаре
Мюллера. Результаты представлены в следующем таблице.
Слово Перевод

Break-up Разрыв

Take-off Взлёт, пародия


Telling-off Выговор, нагоняй
Throwaway product Одноразовый продукт
Turn-up Манжет, неожиданность
Underpass Подземный переход
Whip-round Сбор денег
Данный небольшой список слов, образованных от фразовых глаголов, с несколькими
вариантами переводов. Но на самом деле переводов данных существительных и
прилагательных на русский язык может быть достаточно много в зависимости от
контекста
Особенности перевода существительных, образованных от фразовых
глаголов
 
В данной главе рассматриваются существительные, образованные от фразовых
глаголов, в юридической сфере, для этого мы рассмотрели 6 статей экономической и
юридической тематики, которые имеют русскоязычные аналоги.
Результаты проведенного анализа показали, что в юридическом и экономическом
английском достаточно часто встречаются термины, по форме представляющие собой
фразовые глаголы или образованные от них субстантивы. Более того, они
распространены настолько широко, что практически всю процедуру сделки слияния и
поглощение можно описать, опираясь на одни лишь фразовые глаголы
В юридическом и финансовом английском cut off тоже встречается, в основном в виде
образованного от фразового глагола прилагательного: cut-off date - дата окончания
отчетного периода, дата окончания срока действия, дата прекращения, крайний срок; cut-
off point - минимально приемлемый уровень доходности инвестиций.
При такой семантической наполненности послелога базовому глаголу фактически
остается лишь функция смысловой нюансировки. В подобной конструкции именно
базовый глагол может оказаться «переменной величиной». Глаголы to spin off и to split off,
как мы увидим дальше, обозначают тот же процесс, что и to hive off, с некоторыми
семантическими нюансами. Ну и конечно, именно базовый глагол «отвечает» за
образность всего словосочетания.
Деловой язык живет по законам того сообщества, которое он обслуживает, а оно исходит из
соображений прагматики и любой ценой стремится к экономии затрат и усилий, в том числе
языковых.
Подводя итоги проведенному исследованию, отметим, что если говорить о стратегиях
перевода существительных, образованных от фразовых глаголов, то на русский язык они
переводятся в 85% случаев при помощи существительных, что делает речь более статичной и
менее эмоциональной.
При этом в 6 исследованных статьях объемом 5000 – 7000 символов было найдено всего 10
существительных, образованных от фразовых глаголов, что говорит о их низкой частотности в
письменной речи.
ВЫВОД 💡

Существительные, образованные от фразовых глаголов, это особенность,


свойственная только английскому языку и сложно переводимая дословно на другие языки.
Из-за отсутствия в русском языке такой единицы и возникают трудности при их переводе и
использовании.
При переводе таких единиц нужно быть особенно внимательными. Очень важно
научиться выделять фразовые глаголы в предложении и не путать их с простыми.
Другая сложность при переводе существительных, образованных от фразовых
глаголов, заключается в том, что большинство из них имеют по несколько значений.
Причем эти значения далеко не всегда синонимичны. Например, словарь фразовых
глаголов Longman дает 20 вариантов перевода глагола take in, среди которых понимать,
позволять остаться, ушивать, принимать, арестовать и другие. Соответственно, столько же
потенциальных значений и от образованного от этого глагола существительного.
Вариантов так много, что даже при наличии контекста могут возникнуть трудности при
переводе.
Типичные особенности окказиональных образований (принадлежность к
определенной речи, авторство, невоспроизводимость, отклонение от языковой нормы,
разовость употребления, номинативная факультативность, экспрессивность,
словообразовательная производность) позволяют говорить о том, что они остаются в
периферийной области речи. В отличие от «просто неологизмов», окказионализмы
«сохраняют свою новизну, свежесть независимо от реального времени их создания».
При этом языковой потенциал окказионализмов реализуется в возможности точного и
краткого выражения авторской мысли, избегания тавтологии или сохранения рифмы в
стихотворной форме, выражения авторского отношения к предмету речи.
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!!!😊

Вам также может понравиться