ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
Лекция № 3
ПЛАН ЛЕКЦИИ
1. Понятие переводческой
эквивалентности.
2. Типы эквивалентности (по
В.Н.Комиссарову).
3. Понятие формальной и
динамической
эквивалентности.
1. Понятие переводческой
эквивалентности.
Перевод, как правило предназначен для
полной замены оригинала, и рецепторы
перевода считают его полностью
тождественным ИТ. Вместе с тем, легко
убедиться, в том, что абсолютная
тождественность перевода оригиналу
недостижима, но это совсем не мешает
осуществлению межъязыковой коммуникации.
Потери в переводе связанны не только с
трудностями передачи художественных,
исторических, культурных особенностей ИТ, но
и с языковыми различиями.
Порой при переводе самых элементарных
высказываний отдельные элементы смысла не
совпадают.
Например,
The student is reading a book. – Студент
читает книгу.
Данный перевод не требует улучшения, хотя
не является полностью тождественным.
Более того, попытка передать в переводе
абсолютно всё может привести к абсурдному
результату.
Проблема верности перевода давно
изучается филологами. В современной теории
перевода при рассмотрении этой проблемы
центральным понятием является
«эквивалентность».
Как утверждает Комиссаров В.Н. «понятие
эквивалентности раскрывает важнейшую
особенность перевода и является одним из
центральных понятий современного
переводоведения».
Эквивалентность в теории перевода является очень
сложным и многогранным понятием, которое сложно
интерпретировать однозначно.
Виноградов В.С., например, сравнивает
эквивалентность перевода оригиналу с заключением
врачей:
«Практически здоров».
(«т.е. пациент может работать, хотя
теоретически у него Бог знает какие хвори»)
Так и с переводческой эквивалентностью, переводчик-
профессионал всегда добьётся практической
информационной эквивалентности перевода подлиннику,
но в теоретическом плане она весьма различна.
Эквивалентность перевода подлиннику –
понятие относительное. И уровень
относительности может быть весьма
различным.
Степень близости перевода оригиналу
зависит от многих факторов:
от мастерства переводчика;
от особенностей сопоставляемых языков и
культур;
от времени создания текста;
от характера переводимых текстов и т.д.
Виноградов В.С. даёт достаточно широкое
определение эквивалентности. Он понимает под
эквивалентностью «сохранение относительного
равенства содержательной, смысловой,
семантической, стилистической и функционально-
коммуникативной информации, содержащейся в
оригинале и переводе». Он особо отмечает тот факт, что
«эквивалентность оригинала и перевода – это прежде
всего общность понимания содержащейся в тексте
информации, включая и ту, которая воздействует не
только на разум, но и на чувства реципиента и
которая не только эксплицитно выражена в тексте,
но и имплицитно отнесена к подтексту.
Эквивалентность перевода зависит также от
ситуации порождения ИТ и его воспроизведения в ЯП».
Такая трактовка эквивалентности отражает
всю сложность и многоуровневость этого
понятия. Причём, все указанные в определении
параметры должны сохраняться в переводе, но
степень их реализации может быть различна.
Эквивалентность, выражая отношение
между содержанием оригинала и перевода,
обычно рассматривается как основной
признак и условие существования перевода.
Отсюда вытекает следующее:
1. В.Н.Комиссаров «Современное
переводоведение»
2. Н.К.Гарбовский «Теория
перевода»
3. В.С. Виноградов «Введение в
переводоведение»
СПАСИБО
ЗА
ВНИМАНИЕ !