Вы находитесь на странице: 1из 53

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

Лекция № 3
ПЛАН ЛЕКЦИИ
1. Понятие переводческой
эквивалентности.
2. Типы эквивалентности (по
В.Н.Комиссарову).
3. Понятие формальной и
динамической
эквивалентности.
1. Понятие переводческой
эквивалентности.
Перевод, как правило предназначен для
полной замены оригинала, и рецепторы
перевода считают его полностью
тождественным ИТ. Вместе с тем, легко
убедиться, в том, что абсолютная
тождественность перевода оригиналу
недостижима, но это совсем не мешает
осуществлению межъязыковой коммуникации.
Потери в переводе связанны не только с
трудностями передачи художественных,
исторических, культурных особенностей ИТ, но
и с языковыми различиями.
Порой при переводе самых элементарных
высказываний отдельные элементы смысла не
совпадают.
Например,
The student is reading a book. – Студент
читает книгу.
Данный перевод не требует улучшения, хотя
не является полностью тождественным.
Более того, попытка передать в переводе
абсолютно всё может привести к абсурдному
результату.
Проблема верности перевода давно
изучается филологами. В современной теории
перевода при рассмотрении этой проблемы
центральным понятием является
«эквивалентность».
Как утверждает Комиссаров В.Н. «понятие
эквивалентности раскрывает важнейшую
особенность перевода и является одним из
центральных понятий современного
переводоведения».
Эквивалентность в теории перевода является очень
сложным и многогранным понятием, которое сложно
интерпретировать однозначно.
Виноградов В.С., например, сравнивает
эквивалентность перевода оригиналу с заключением
врачей:
«Практически здоров».
(«т.е. пациент может работать, хотя
теоретически у него Бог знает какие хвори»)
Так и с переводческой эквивалентностью, переводчик-
профессионал всегда добьётся практической
информационной эквивалентности перевода подлиннику,
но в теоретическом плане она весьма различна.
Эквивалентность перевода подлиннику –
понятие относительное. И уровень
относительности может быть весьма
различным.
Степень близости перевода оригиналу
зависит от многих факторов:
от мастерства переводчика;
от особенностей сопоставляемых языков и
культур;
от времени создания текста;
от характера переводимых текстов и т.д.
Виноградов В.С. даёт достаточно широкое
определение эквивалентности. Он понимает под
эквивалентностью «сохранение относительного
равенства содержательной, смысловой,
семантической, стилистической и функционально-
коммуникативной информации, содержащейся в
оригинале и переводе». Он особо отмечает тот факт, что
«эквивалентность оригинала и перевода – это прежде
всего общность понимания содержащейся в тексте
информации, включая и ту, которая воздействует не
только на разум, но и на чувства реципиента и
которая не только эксплицитно выражена в тексте,
но и имплицитно отнесена к подтексту.
Эквивалентность перевода зависит также от
ситуации порождения ИТ и его воспроизведения в ЯП».
Такая трактовка эквивалентности отражает
всю сложность и многоуровневость этого
понятия. Причём, все указанные в определении
параметры должны сохраняться в переводе, но
степень их реализации может быть различна.
Эквивалентность, выражая отношение
между содержанием оригинала и перевода,
обычно рассматривается как основной
признак и условие существования перевода.
Отсюда вытекает следующее:

1.Условие эквивалентности должно


включаться в само определение перевода.
2.Понятие «эквивалентность» приобретает
оценочный характер, и «хорошим»
переводом признаётся только эквивалентный
перевод.
3.Т.к. эквивалентность является условием
перевода, необходимо определить это
условие, указав, в чём заключается
переводческая эквивалентность, что должно
быть обязательно сохранено в переводе.
В современной теории перевода существует
несколько подходов к определению понятия
«эквивалентность»:
1.Некоторые учёные (Фёдоров А.В., Бархударов
Л.С.) фактически ставят знак равенства между
эквивалентностью и тождественностью,
утверждая, что перевод должен полностью
сохранять содержание оригинала.
К сожалению, практика показывает, что
исчерпывающая передача содержания оригинала
практически невозможна, и сторонники данного
подхода вынуждены прибегать к многочисленным
оговоркам, которые, в свою очередь, фактически
выхолащивают исходное определение.
2.Второй подход к решению проблемы
переводческой эквивалентности заключается в
попытке обнаружить в содержании оригинала
некую инвариантную часть, сохранение которой
необходимо и достаточно для достижения
эквивалентности перевода. Чаще всего на роль
такого инварианта предлагается либо функция
текста оригинала, либо описываемая в этом
тексте ситуация. Другими словами, если
перевод может выполнять ту же функцию
или описывать ту же самую реальность, то
он эквивалентен.
К сожалению, и этот подход не даёт
желаемых результатов. Какая бы часть
содержания оригинала ни избиралась в
качестве основы для достижения
эквивалентности, всегда обнаруживается
множество реально выполненных и
обеспечивающих межъязыковую коммуникацию
переводов, в которых данная часть исходной
информации не сохранена. И, наоборот,
существуют переводы, где эта часть сохранена,
неспособные выполнять свою функцию.
3. Третий подход к определению
переводческой эквивалентности можно назвать
эмпирическим.
Суть данного подхода заключается в том,
чтобы не пытаться априори решать, в чём
должна состоять общность перевода и
оригинала, а сопоставить большое число
реально выполненных переводов с их
оригиналами и сделать вывод, на чём
основывается их эквивалентность.
2. Типы (уровни) эквивалентности
(по В.Н.Комиссарову) .
Переводческую эквивалентность
можно определить как единицу
измерения семантического сходства
между ИТ и ПТ.
Степень же такого сходства различна.
Отсюда, выделяют несколько типов
эквивалентности.
1. В первом типе эквивалентности степень
сходства двух текстов минимальна.
Например,
Maybe there is some chemistry
between us that doesn’t mix.
Бывает, что люди не сходятся
характерами.
 A rolling stone gathers no moss.
Кому дома не сидится, тот добра не
наживёт.
Несмотря на то, что степень близости между текстами
оригинала и перевода очень мала, очевидно, что в их
значении есть что-то, что обеспечивает адекватную
коммуникацию, и что обязательно должно быть сохранено
в переводе, хотя большая часть содержания оригинала в
переводе утрачивается.
На чём же основывается эквивалентность первого
типа?
В любом высказывании, помимо содержания, также
выражается определённая речевая функция (по Роману
Якобсону -побудительная, эмотивная,
контактоустанавливающая,референтная и др.), которая
составляет общую цель коммуникации.
Именно сохранение цели коммуникации
обеспечивает эквивалентность подобных переводов.
Таким образом, эквивалентность в переводах такого
типа достигается на уровне цели коммуникации.
Цель коммуникации можно интерпретировать как часть
содержания высказывания, выражающую основную
функцию этого высказывания.
Таким образом, на первом уровне эквивалентности не
говорится о чём ИТ, что в нём сказано, как сказано, а
говорится только лишь для чего сказано.
Необходимо отметить, что несохранение цели
коммуникации делает перевод неэквивалентным
(неправильным), даже если в нём сохранены все остальные
части содержания оригинала.
На первом уровне эквивалентности часто переводятся
поэтические тексты, пословицы и поговорки.
2. Во втором типе эквивалентности
близость перевода оригиналу больше.
It was late in the day.
Близился вечер.
The telephone rang and he
answered the phone.
Зазвонил телефон и он снял
трубку.
Очевидно, что в этом переводе степень
близости перевода оригиналу больше, чем в
первом типе. В переводе нет соответствия
лексике и грамматике оригинала, но описывается
«то же самое» - одна и та же ситуация.
Однако, та же самая ситуация описывается
другим способом.
Большинство высказываний на любом языке
используются для указания на определённые
ситуации. При этом в высказывании никогда не
указываются все признаки описываемой
ситуации, а называются только некоторые из
них.
Набор признаков, упоминаемых в
высказывании, составляет способ описания
ситуации.
В любом языке большинство ситуаций можно
описать разными способами, выбирая разные
признаки.
Тем не менее, в каждом языке могут
существовать свои предпочтения, в результате
чего способ описания одной и той же ситуации,
используемый в одном языке, оказывается
неприемлемым в другом, что и обнаруживается в
рассмотренных примерах.
Второй тип эквивалентности заключается
в сохранении двух частей содержания
оригинала - цели коммуникации и указания
на определённую ситуацию, при изменении
способа описания этой ситуации.
В переводах такого рода имеет место
эквивалентность на уровне ситуации или
ситуативная эквивалентность.
3. Третий тип эквивалентности
характеризуется сохранением трёх частей
содержания оригинала – цели коммуникации,
указания на ситуацию и способа её описания.
Например,
London saw a cold winter last year. – В
прошлом году зима в Лондоне была
холодной.
Scrubbing makes me bad-tempered. -
От мытья полов у меня портится
настроение.
Если сравнить перевод с оригиналом, можно
увидеть, что в нём используются те же признаки
ситуации и сохраняются отношения между
ними.
Перевод даёт информацию о том, что
сказано в оригинале.
В рамках одного способа описания ситуации
возможны различные виды семантического
варьирования.
В третьем типе эквивалентности перевод
представляет собой варьирование
семантической структуры высказывания в
оригинале.
Виды варьирования семантической
структуры высказывания.
1.Степень детализации описания.
Описание ситуации определённым способом
может осуществляться с большими или
меньшими подробностями. Некоторые признаки
включаются в ситуацию, в то время как другие
только подразумеваются и выводятся из
контекста.
Например,
Он постучал и вошёл. - Он постучал в дверь
и вошёл в комнату.
He knocked and came in. - He knocked at the
door and came into the room.
Зачастую соотношение эксплицитного и
имплицитного смысла в разных языках
различно. Английские высказывания,
например, часто оказываются более
имплицитными, чем русские.
Например,
«liquid rockets» - ракеты на жидком топливе
То, что в оригинале подразумевается, в
переводе должно быть выражено эксплицитно.
2. Изменение способа объединения в
высказывании признаков ситуации.
Одни и те же признаки могут входить в разные
словосочетания.
Например,
Он быстро скакал на своём скакуне. - Он
скакал на своём быстром скакуне.
Разные языки обладают неодинаковыми
возможностями сочетаемости признаков. В
целом, английский язык гораздо свободнее
сочетает отдельные признаки.
Например,
He found him in his slippered ease by the fire.

Slipper to slipper slippered

Slippered + ease – отуфлённая лёгкость

Перевод: Он нашёл своего друга


отдыхающим в домашних туфлях у камина.
3. Изменение направления отношений
между признаками.
Ситуация может описываться с разных точек
зрения.
Например,
Профессор принимает экзамен у студентов.
-Студенты сдают экзамен профессору.
В разных языках могут существовать
определённые предпочтения, вызывающие
изменения при переводе.
Например,
They had their backs to the sunshine now. –
Теперь солнце светило и в спину.
4. Всякое высказывание состоит из
определённого набора лексических единиц,
организованных в рамках каких-то
синтаксических структур. В любом языке
синтаксические структуры обладают
собственным, относительно устойчивым
значением, которое составляет часть общего
содержания высказывания.
Во многих случаях переводчик стремится
передать в переводе и эту часть содержания
оригинала.
В четвёртом типе эквивалентности помимо
цели коммуникации, указания на ту же ситуацию и
способа её описания, также сохраняется и часть
значения синтаксических структур ИТ.
В данном типе эквивалентности наблюдаются
различные случаи синтаксического
варьирования. Переводчик выбирает либо
ближайшую оригиналу синтаксическую форму, либо
структуру, производную от формы оригинала. В
любом случае, выбор синтаксической структуры
перевода зависит от значения синтаксической
структуры в тексте оригинала.
Например,
The port can be entered by big ships
only during the tide. – Большие корабли
могут входить в порт только во время
прилива.
He was standing with his arms
crossed and his bare head bent. – Он
стоял, сложив руки на груди и опустив
непокрытую голову.
5. В пятом типе эквивалентности
семантическая близость ИТ и ПТ максимальна.
В таких переводах переводчик стремится как
можно полнее воспроизвести значения всех
слов оригинала, используя параллельные
синтаксические структуры.
Например,
I saw him at the theatre. – Я видел его в
театре.
The house was sold for 10 thousand
dollars. – Дом был продан за 10 тысяч
долларов.
В пятом типе эквивалентность достигается на
уровне семантики слова. Семантическая близость
двух текстов в данном случае ограничивается
несовпадением значений слов в разных языках.
Три основных макрокомпонента семантики слова:
денотативное, коннотативное и внутриязыковое
значения.
Денотативное или предметно-логическое
значение слова обозначает принадлежность к
определённому классу объектов. Трудности при
передаче этого значения в переводе вызвано:
1)различиями в номенклатуре лексических
единиц;
2)различиями в объёме значений;
3)различиями в сочетаемости слов.
Таким образом, существует пять типов
эквивалентности, которые отличаются
друг от друга объёмом и характером
сохранённой в переводе информации.
Каждый последующий тип
эквивалентности сохраняет всю
информацию предыдущих типов и
подразумевает большую степень
семантической близости перевода к
оригиналу.
Любой перевод осуществляется на
определённом уровне эквивалентности (на
уровне цели коммуникации, указания на
ситуацию, способа описания ситуации, на уровне
синтаксических значений или семантики слова).
Следует отметить, что перевод, выполненный
на более высоком уровне эквивалентности не
всегда является лучше. Качество перевода
зависит от правильности выбора уровня
эквивалентности в зависимости от
конкретных условий.
3. Понятие формальной и
динамической эквивалентности.
Американский лингвист, Юджин Найда, выдвинул
теорию о двух видах эквивалентности:
формальной и
динамической.
Теоретические взгляды Найды на перевод
сформировались в процессе многолетней практики
перевода и редактирования переводов текстов
Библии на многие языки мира. Работа в
Американском библейском обществе позволила
ему сопоставлять самые различные пары языков,
как близкородственных, так и далёких,
обслуживающих самые разные культуры.
Свои основные идеи Найда оформил в книге «К
науке переводить» (1964).
Главным в концепции Найды представляется
как раз положение о двух типах эквивалентности
при переводе. В основе его представлений о
необходимости различать два вида
эквивалентности, формальную (ФЭ) и
динамическую (ДЭ), лежит убеждение в том, что
совершенно точный перевод невозможен. Однако,
как он считает, очень близким к оригиналу
может оказаться воздействие перевода на
получателя, хотя тождества в деталях не
будет.
Найда отмечает, что существуют самые разные типы
перевода – от сверхбуквального (подстрочника) до
свободной парафразы.
Различие в выборе того или иного типа перевода
обусловлено, по мнению Найды, тремя факторами:
характером сообщения;
намерениями автора и переводчика как его
доверенного лица;
типом аудитории.
Найда разделяет функциональный подход к
сообщению, он считает, что сообщения различаются тем,
что в них доминирует – форма или содержание.
Определяя основные цели, которые преследует
переводчик, выбирая тот или иной тип перевода,
Найда указывает на две:
передачу информации и
вызов определённого типа поведения у
получателя переводного речевого
произведения.
Соответственно и степень адаптации
переводного текста к речевым привычкам
получателя переводного текста будет варьировать
от минимальной в первом случае до
максимальной во втором.
Тип перевода выбирается также в зависимости от
способности получателя понять переводной текст.
Найда выводит четыре уровня способности
понимания:
способность детей, чей словарь и жизненный опыт
ограниченны;
способность малограмотных людей, не владеющих
письменной речью;
способность среднеобразованного человека,
свободно понимающего как устную, так и письменную
речь;
способность специалиста понимать сообщения в
рамках своей специальности.
Все вышеперечисленные факторы определяют
стратегию переводчика, выбор определённого типа
эквивалентности между оригиналом и переводным
сообщением – формальную эквивалентность или
динамическую.
При соблюдении формальной эквивалентности
внимание переводчика концентрируется на самом
сообщении, на его форме и содержании. Такой тип
перевода Найда называет переводом-глоссой (gloss
translation). При таком переводе предложение переводится
предложением, поэзия – поэзией, понятие – понятием.
Перевод-глосса предполагает перенесение получателя
сообщения в культуру иного народа (языка источника).
Переводчик в этом случае часто прибегает к примечаниям,
стремясь сделать текст максимально понятным.
При формально эквивалентном переводе
переводчик в основном ориентируется на
исходный язык, на форму и содержание
исходного сообщения. Предпринимаются попытки
полного воспроизведения грамматических форм,
постоянства в употреблении слов и выбора
значений в рамках исходного текста.
Такие переводы не всегда понятны среднему
получателю, требуют примечаний и
комментариев. Они могут быть ориентированы на
специалистов, желающих получить как можно
более точные сведения о культуре и языке
другого народа.
Тексты, переведённые по принципу
формальной эквивалентности, оказываются
более значимыми с точки зрения
сопоставительной лингвистики и
сравнительной культурологии.
При соблюдении же динамической
эквивалентности переводного текста тексту
оригинала переводчик стремится создать
динамическую связь между сообщением и
получателем на языке перевода, которая была
бы приблизительно такой же, как связь,
существующая между сообщением и
получателем на языке оригинала.
Получатель переводного произведения не
переносится в иную культуру, ему предлагается
«модус поведения, релевантный контексту его
собственной культуры; от него не требуется для
восприятия сообщения, чтобы он понимал
контекст культуры оригинала».
Перевод, ориентированный на динамическую
эквивалентность, Найда определяет как «самый
близкий естественный эквивалент исходного
сообщения».
Найда выделяет три аспекта, определяющие
«естественность» перевода:
следование нормам переводящего языка и
принимающей культуры в целом;
соответствие контексту данного сообщения;
соответствие уровню аудитории.
Естественность изложения на языке перевода
связана главным образом с проблемой взаимной
сочетаемости слов на разных уровнях.
Контекстуальная естественность затрагивает такие
аспекты речи, как интонация и ритм, стилистическая
уместность сообщения в рамках контекста.
Третий аспект естественности формулируется как
степень соответствия переведённого сообщения
способности получателя его понять.
Говоря о третьем аспекте естественности,
важно помнить, что, пытаясь вызвать у аудитории
ту или иную реакцию, переводчик всегда исходит
из собственного понимания реакции получателя.
Здесь вполне уместен вопрос:
Может ли вообще переводное сообщение
вызвать у получателя реакцию, подобную
той, что вызывал текст оригинала у своей
аудитории?
Формальная и динамическая эквивалентности
рассматриваются Найдой как некие полюса, между
которыми располагается множество промежуточных
типов эквивалентности.
В своей книге Найда заявляет, что в современном
переводе наметился явный крен в сторону динамической
эквивалентности. Американский лингвист объясняет это с
позиции теории информации, в соответствии с которой
надёжность понимания сообщения находится в прямой
зависимости от степени избыточности речи.
Переведённый текст, в котором максимально сохранены
структура и семантика оригинала, оказывается
недостаточно избыточным для полного понимания
сообщения, в нём слишком много неопределённого и
нового.
Адаптация же текста перевода, основанная
на принципах динамической эквивалентности,
снимает неопределённость и сохраняет для
получателя привычный для него культурный
контекст. Текст перевода в этом случае
приобретает необходимую избыточность и
легче воспринимается получателем.
Кроме того, динамическая эквивалентность
ориентирована на читателей среднего уровня,
не всегда способного понять текст, пришедший
из иной культуры.
В более поздних работах Найда уже не требует
такой адаптации текста перевода, которая
переместила бы его в новую культурную среду и
тем самым удалила бы перевод от оригинала.
Теперь упор делается на объяснении культурных
реалий с помощью ссылок и примечаний. Таким
путём достигается правильное понимание текста
получателем перевода.
Таким образом, можно говорить о том, что
маятник переводческих пристрастий опять начинает
движение в противоположную сторону, вновь
пересматриваются критерии совершенного
перевода.
Но, говоря о качестве перевода, Найда
отмечает, что однозначная оценка перевода в
принципе невозможна. «Нельзя утверждать, что
тот или иной перевод хорош или плох, не
принимая во внимание множества факторов,
которые в свою очередь можно оценить с
разных позиций, получая весьма различные
результаты. И поэтому на вопрос – хороший
это перевод или нет? – всегда будет
множество вполне обоснованных ответов».
Источники:

1. В.Н.Комиссаров «Современное
переводоведение»
2. Н.К.Гарбовский «Теория
перевода»
3. В.С. Виноградов «Введение в
переводоведение»
СПАСИБО
ЗА
ВНИМАНИЕ !

Вам также может понравиться