Вы находитесь на странице: 1из 36

ПЕРЕВОД ИМЁН

СОБСТВЕННЫХ
ВСТУПЛЕНИЕ
• Имя собственное – это имя существительное, выраженное словом или словосочетанием,
называющее конкретный предмет или явление, географические названия.
• Одна из важнейших особенностей ИС заключается в том, что, поскольку они
закрепляются за предметом в индивидуальном порядке, то должны в принципе служить
для обозначения этого предмета не только в какой-то одной языковой среде, но и в других
языковых и культурных средах
• ИС — это объект межъязыкового и межкультурного заимствования.
• Стремление сохранить за объектом уникальное имя подразумевает целый ряд задач. К
сожалению, эти задачи не могут быть реализованы во всей полноте в силу ряда
объективных ограничений, а также потому, что некоторые из этих задач в конкретных
ситуациях заимствования противоречат другим.
Первоначально при переводе имён собственных необходимо уточнение названий по
справочным материалам: энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.;
юридически значимые документы (уставы, протоколы собраний и т.п.) и т.д.
Например:
• biography.yourdictionary.com
• global.britannica.com
В случае невозможности определения названия по справочным материалам следует
воспользоваться одним из следующих способов передачи иноязычных имён собственных:
а) транслитерация,
б) транскрипция,
в) калькирование,
г) комбинированный способ,
д) вкрапление в текст иностранного имени в его исходной графике.
ПРИНЦИП ГРАФИЧЕСКОГО ПОДОБИЯ
(ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ)
Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической
единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного
слова.
• Письменная форма имени при таком способе перевода искажается минимально
• Однако может исказиться звуковая оболочка, поскольку очень часто при транслитерации
заимствующий язык навязывает ИС произношение, соответствующее его собственным
правилам чтения. Поэтому лучше, если ИС в переводном тексте передается максимально
близко к его оригинальному звучанию. 
• Фамилию Watson раньше передавали как Ватсон
• POE – > ПОЕ
• XENA – > КСЕНА
• Indianapolis – Индианаполис
• KARL K. DARROW – КАРЛ К. ДАРРОУ
• Mona Lisa – Мона Лиза
• metabolism – метаболизм
• Tinkertoy – Тинкертой
• Vasopressin – Вазопрессин
• Richard Feynman – Ричард Фейнман
• Tolkien – Толкиен
ПРИНЦИП ФОНЕТИЧЕСКОГО ПОДОБИЯ
(ТРАНСКРИПЦИЯ)

• Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание


исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая
имитация исходного слова.
• При этом цель, к которой должна стремиться система транскрипции, состоит не столько в
том, чтобы как можно ближе передать звучание иноязычного имени буквами
принимающего языка, сколько в том, чтобы соблюсти принцип взаимно однозначного
соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в
принимающем языке.
• Eli Lilly – Эли Лиллай
• Humulin – Хьюмулин
• Senetek – Синетек
• Eastman Kodak – Истмен Кодак
• Sharp – Шарп
• Charles Babbage – Чарльз Бэббидж
• New York – Нью-Йорк
• Dr. Seymour Cohen – Доктор Сеймур Коэн
• Stonehenge – Стоунхендж
• Tolkien – Толкин
• Beatles – Битлз
ТРАНСКРИПЦИЯ ПРОТИВ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ

Строгое разграничение транскрипции и транслитерации на практике проводится


сравнительно редко, обычно имеет место сочетание обоих приемов.

Newton – Ньютон (ср. «Ньютен» – пример транскрипции, «Невтон» – пример


транслитерации)
Theresa May – Тереза Мэй («Мэй» – пример транскрипции, «Тереза» – пример
транслитерации)
УЧЁТ НАЦИОНАЛЬНО-ЯЗЫКОВОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
ИМЕНИ

• В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. Если


их имена подлежат передаче на другой язык, то последовательное воспроизведение их
фонетического или графического облика на языке перевода требует ответа на вопрос, в
какой мере эти имена сохранили своеобразие того языка, из которого пришли.
• Английский врач и лексикограф Peter Mark Roget унаследовал от родителей-французов
фамилию, которая произносится по-французски: Роже.
Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с
правилами произношения данного имени, например:
• Johann – Иоганн, а не Иван,
• Paul – Пауль (нем.), Поль (фр.), Пол (англ.), а не Павел,
• Georg – Георг (нем.) – George – Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не Георгий.

Исключение составляют имена, которые по традиции русифицированы, например:


• Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник.
ПРИНЦИП ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО СООТВЕТСТВИЯ
(ТРАНСПОЗИЦИЯ)

• Транспозиция заключается в том, что ИС в разных языках, которые различаются по форме,


но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга.
• Принцип транспозиции используется и в русско-английских соответствиях, однако уже в
особых случаях, и касается он прежде всего исторических и библейских имён (John –
Иоанн) , а также имён монархов (Henry – Генрих; William – Вильгельм) .
• Частицы Мас-, Mс-, Saint- чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-,
Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например:
• McClain – Мак-Клейн,
• Saint Lawrence – Сент-Лоуренс,
• Saint-Simon – Сен-Симон,
• San Marino – Сан-Марино,
• Santa Cruz – Санта-Крус.

• Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти,


Макдоналдс, Маккензи).
ПРИНЦИП БЛАГОЗВУЧИЯ

• Транскрипция иноязычных имён часто приводит к появлению не свойственных русскому


языку звуко- и буквосочетаний (например, йо, уэ, жю, иэ, ця): это часто делает их
трудночитаемыми. Вот почему при передаче имён возможны некоторые отступления от
общих правил транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени в
принимающем языке, особенно если этого требует характер переводимого текста.
• Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем языке
нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и
бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются варианты, отступающие от
фонетического принципа или регулярных правил транскрипции.
• Имя персонажа шекспировской пьесы «Зимняя сказка» Perdita – > Утрата (В. В. Левик)
• В 70-х годах XX века в состав правящего в Советском Союзе Политбюро ЦК КПСС входил
деятель по фамилии Шитиков. На английский язык советские информационные агентства
передавали эту фамилию не как Shitikov, a как Chitikov, чтобы избежать ассоциации с
английским вульгаризмом.
• Hermione – Гермиона. (В русском языке давно сложилась традиция передавать начальный слог her-
в английских и немецких именах, не используя букву х, чтобы не создавать неприятных
звукосочетаний.)
ПРИНЦИП ТОЖДЕСТВА ИМЕНИ

• При передаче на другой язык у читателей нередко возникают трудности с идентификацией


вариантов одного и того же имени. Получается, что принцип транскрипции идёт в этих случаях
вразрез с сохранением тождества ИС.
• Как бы ни варьировалось имя, говорящие знают, что оно указывает на одного и того же
носителя, то есть в этой главной для ИС функции — функции указания на определённое лицо
— разные варианты имени тождественны друг другу. Однако связь между вариантами имени
далеко не всегда сохраняется при заимствовании имени или его передаче на другом языке.
• Например, Эйб Линкольн — это тот же человек, что и Авраам Линкольн, Мейми и Пегги — это
варианты имени Маргарет, а Рид — сокращение от имени Резерфорд.
КАЛЬКИРОВАНИЕ

• Калькирование — это способ перевода ИС путем замены его составных частей — морфем или
слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексиче­скими соответствиями в переводном
языке. Сущность калькирования заклю­чается в создании нового слова или устойчивого
сочетания, копирующего структуру исходной лексической единицы.
The Salt Lake - Соленое Озеро
The Indian Ocean - Индийский океан 
Lake Ladoga — озеро Ладога
White House - Белый Дом
НА ЧТО ЕЩЁ СЛЕДУЕТ ОБРАЩАТЬ ВНИМАНИЕ?

• Адаптация имени к грамматической системе принимающего языка (например, изменение рода при
переводе)
• Способность имени к словообразованию (Дали — Daliesque («такой, как в произведениях Дали», «в духе
Дали»))
• Учёт исторической традиции (John Galsworthy — Джон Голсуорси)

• Учёт характеризующих компонентов значения имени (Во фразе "I dreamed of becoming Clarence Darrow"
речь идёт не столько о конкретном человеке (известном американском адвокате, прославившемся
блистательными судебными речами), сколько о характеристике его деятельности.)
• Учёт конкретной прагматической задачи (Если в финансовой газете предпочтительнее передать название
First National Bank как «Фёрст нэшнл бэнк», то в переводе рассказа для чтения следует выбрать вариант
«Первый национальный банк».)
Д. И. Ермолович дает конкретные рекомендации переводчику по передаче имен собственных, в
частности, исследователь рекомендует:
• 1) убедиться в том, что перед вами именно имя собственное (не все слова английского языка,
пишущиеся с заглавной буквы, являются именами собственными);
• 2) определить, к какому классу предметов относится ИС (что называет имя собственное –
человека, организацию, предмет и т. п., от этого будет зависеть стратегия перевода);
• 3) установить национально-языковую принадлежность имени собственного (от языка-
источника ИС будет зависеть его произношение, а, значит, и транскрипция);
• 4) проверить наличие традиционных соответствий (возможно, имя собственное уже имеет
устоявшийся вариант перевода именно в том значении, которое встретилось вам);
• 5) принять переводческое решение, принимая во внимание все аспекты формы и содержания
имени собственного, целевой аудитории перевода.
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ИМЁН СОБСТВЕННЫХ

Существуют определённые устоявшиеся традиции перевода имён собственных с русского на


английский и с английского на русский.
В том числе это затрагивает:
• названия улиц, площадей
• названия населенных пунктов и рек
• названия органов печати
• названия государственных учреждений, общественных организаций, партий
• названия фирм
• названия кораблей
• названия музеев, театров, галерей и выставок
Названия улиц, площадей обычно транскрибируются, названия площадей иногда
переводятся:
• Pelham Road - Пелем-Роуд
• Baker Street - Бейкер-Стрит
• Fleet Street - Флит-Стрит
• Bedford Square - Бедфорд-сквер

Названия населенных пунктов и рек транскрибируются, компоненты обычно соединяются


дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы:
• Salt Lake City - Солт-Лейк-Сити
• West Palm Beach - Уэст-Палм-Бич

Иногда имена нарицательные переводятся, а имена собственные -транскрибируются:


• North Dakota - Северная Дакота
Названия органов печати, как правило, передаются в транскрипции:
• The Times - Таймс
• The Guardian - Гардиан

• Political Affairs - Политикал Афферс

Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий, как правило,


калькируются:
• Liberal Party - Либеральная партия
• House of Commons - Палата общин

Названия фирм чаще всего транскрибируются целиком, но иногда важнейшие значимые


части переводятся:
First National Bank - Фёрст Нэшнл Бэнк или Банк Фёрст Нэшнл
Названия кораблей транскрибируются:
• Queen Mary - Куин Мэри

• Great Eastern - Грейт Истерн

Названия музеев, театров, галерей и выставок переводятся, а имена собственные при этом
транслитерируются или переводятся:
• Большой театр оперы и балета - The Bolshoi Opera House
• Музей музыкальной культуры имени Глинки - Glinka Museum of Musical Culture

• The National Portrait Gallery - Национальная портретная галерея


• The British Museum - Британский музей
• Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций,
концернов, монополий, промышленных объединений и т. п. транскрибируют и заключают в
кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное
общество», «концерн», «корпорация» и т. п. – в зависимости от их традиционного
употребления в русскоязычной литературе.
• С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные.
Примеры:
• Montedison – концерн «Монтэдисон»,
• La Société Anticorrosion – фирма «Сосьете антикорозьон».
• Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH,
К.К. и другие, если они не являются составной частью наименования, в переводе можно
опускать, например:
• Union Carbide Co. – фирма «Юнион Карбайд»,
• Fawsett Preston and Co. – фирма «Фосетт Престон энд компани»,
• Henschel-Werke GmbH – фирма «Хеншель-верке».
• Фирменные наименования машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов,
выраженные одним или несколькими словами, транскрибируют и заключают в кавычки,
причем первое слово пишут с прописной буквы.
• Фирменные наименования, ставшие широко употребительными, пишут без кавычек и со
строчной буквы. При этом, если за словом следует цифра или буква, то между словом и
цифрой (буквой) ставят дефис, например:
• Goodright-2007 – «Гудрайт-2007»,
• Hastelloy X – сплав хастеллой-Х.
• Названия иностранных учреждений и организаций, как правило, переводят на русский
язык. При переводе названий учреждений и организаций обычно пользуются
эквивалентными наименованиями учреждений и организаций на русском языке. В
названиях учреждений и организаций с прописной буквы пишут только первое слово и
собственные имена, но в названиях важнейших международных организаций с прописной
буквы пишут все слова, кроме служебных, например:
• American Electrochemical Society – Американское электрохимическое общество,
• United Nations Organization – Организация Объединенных Наций.
Названия иностранных журналов в тексте перевода,
библиографических ссылках и в списке литературы
оставляют в оригинальном написании без кавычек.
Cosmopolitan
Иностранные географические названия заменяют русскими
эквивалентами в соответствии с географическим атласом,
специальными справочниками и словарями
• Географические названия городов США следует приводить с
указанием штата, например:
• St. Paul, MN – г. Сент-Пол, шт. Миннесота.
Названия учебных заведений, как правило, подвергаются
калькированию или полукалькированию:
• Westren Michigan University – Западно-Мичиганский университет,
• Cherry Hill High School – школа высшей ступени Черри Хилл.
Перевод реалий-культуронимов, который, как правило, подвергается транскрипции, – это
имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных
источниках:
• Баба-Яга – Baba-Yaga,
• Hobbit – Хоббит,
• goblin – гоблин.
Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающие те
или иные реальные свойства объекта, переводится либо смешанным способом, либо
калькированием:
• Кощей Бессмертный – Koshchey the Deathless (или Immortal),
• Earthsea –Земноморье ,
• Mirkwood – Лихолесье и т. п.

Вам также может понравиться