СОБСТВЕННЫХ
ВСТУПЛЕНИЕ
• Имя собственное – это имя существительное, выраженное словом или словосочетанием,
называющее конкретный предмет или явление, географические названия.
• Одна из важнейших особенностей ИС заключается в том, что, поскольку они
закрепляются за предметом в индивидуальном порядке, то должны в принципе служить
для обозначения этого предмета не только в какой-то одной языковой среде, но и в других
языковых и культурных средах
• ИС — это объект межъязыкового и межкультурного заимствования.
• Стремление сохранить за объектом уникальное имя подразумевает целый ряд задач. К
сожалению, эти задачи не могут быть реализованы во всей полноте в силу ряда
объективных ограничений, а также потому, что некоторые из этих задач в конкретных
ситуациях заимствования противоречат другим.
Первоначально при переводе имён собственных необходимо уточнение названий по
справочным материалам: энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.;
юридически значимые документы (уставы, протоколы собраний и т.п.) и т.д.
Например:
• biography.yourdictionary.com
• global.britannica.com
В случае невозможности определения названия по справочным материалам следует
воспользоваться одним из следующих способов передачи иноязычных имён собственных:
а) транслитерация,
б) транскрипция,
в) калькирование,
г) комбинированный способ,
д) вкрапление в текст иностранного имени в его исходной графике.
ПРИНЦИП ГРАФИЧЕСКОГО ПОДОБИЯ
(ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ)
Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической
единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного
слова.
• Письменная форма имени при таком способе перевода искажается минимально
• Однако может исказиться звуковая оболочка, поскольку очень часто при транслитерации
заимствующий язык навязывает ИС произношение, соответствующее его собственным
правилам чтения. Поэтому лучше, если ИС в переводном тексте передается максимально
близко к его оригинальному звучанию.
• Фамилию Watson раньше передавали как Ватсон
• POE – > ПОЕ
• XENA – > КСЕНА
• Indianapolis – Индианаполис
• KARL K. DARROW – КАРЛ К. ДАРРОУ
• Mona Lisa – Мона Лиза
• metabolism – метаболизм
• Tinkertoy – Тинкертой
• Vasopressin – Вазопрессин
• Richard Feynman – Ричард Фейнман
• Tolkien – Толкиен
ПРИНЦИП ФОНЕТИЧЕСКОГО ПОДОБИЯ
(ТРАНСКРИПЦИЯ)
• Калькирование — это способ перевода ИС путем замены его составных частей — морфем или
слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводном
языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого
сочетания, копирующего структуру исходной лексической единицы.
The Salt Lake - Соленое Озеро
The Indian Ocean - Индийский океан
Lake Ladoga — озеро Ладога
White House - Белый Дом
НА ЧТО ЕЩЁ СЛЕДУЕТ ОБРАЩАТЬ ВНИМАНИЕ?
• Адаптация имени к грамматической системе принимающего языка (например, изменение рода при
переводе)
• Способность имени к словообразованию (Дали — Daliesque («такой, как в произведениях Дали», «в духе
Дали»))
• Учёт исторической традиции (John Galsworthy — Джон Голсуорси)
• Учёт характеризующих компонентов значения имени (Во фразе "I dreamed of becoming Clarence Darrow"
речь идёт не столько о конкретном человеке (известном американском адвокате, прославившемся
блистательными судебными речами), сколько о характеристике его деятельности.)
• Учёт конкретной прагматической задачи (Если в финансовой газете предпочтительнее передать название
First National Bank как «Фёрст нэшнл бэнк», то в переводе рассказа для чтения следует выбрать вариант
«Первый национальный банк».)
Д. И. Ермолович дает конкретные рекомендации переводчику по передаче имен собственных, в
частности, исследователь рекомендует:
• 1) убедиться в том, что перед вами именно имя собственное (не все слова английского языка,
пишущиеся с заглавной буквы, являются именами собственными);
• 2) определить, к какому классу предметов относится ИС (что называет имя собственное –
человека, организацию, предмет и т. п., от этого будет зависеть стратегия перевода);
• 3) установить национально-языковую принадлежность имени собственного (от языка-
источника ИС будет зависеть его произношение, а, значит, и транскрипция);
• 4) проверить наличие традиционных соответствий (возможно, имя собственное уже имеет
устоявшийся вариант перевода именно в том значении, которое встретилось вам);
• 5) принять переводческое решение, принимая во внимание все аспекты формы и содержания
имени собственного, целевой аудитории перевода.
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ИМЁН СОБСТВЕННЫХ
Названия музеев, театров, галерей и выставок переводятся, а имена собственные при этом
транслитерируются или переводятся:
• Большой театр оперы и балета - The Bolshoi Opera House
• Музей музыкальной культуры имени Глинки - Glinka Museum of Musical Culture