Вы находитесь на странице: 1из 45

СОПОСТАВИТЕЛЬН

ОЕ ИЗУЧЕНИЕ
ЯЗЫКОВ
ЛЕКЦИЯ 5. СОЦИАЛЬНАЯ
ТИПОЛОГИЯ ЯЗЫКОВ
ПЛАН

1. Коммуникативные ранги языков.

2. Формы существования языков.

3. Языковая ситуация и языковая типология.

4. Правовой статус языков.

5. Конфессиональный статус языков.

6. Дипломатические ранги языков.

7. Языки-посредники естественного происхождения.


КОММУНИКАТИВНЫЕ РАНГИ
ЯЗЫКОВ
• Различают пять коммуникативных рангов языков:
• 1) мировые языки - древнегреческий (до эпохи великих географических и других открытий),
латынь, XVI - XVII - португальский, XVIII - французский, испанский, XIX – английский, с 1948
г. – языки ООН;
• 2) международные языки - имеют статус государственного или официального в ряде государств:
португальский - всего 150 млн носителей, (в Португалии - 10 млн носителей, в Бразилии - 130
млн носителей). Официальный язык Португальской Республики, Бразилии, Народной
Республики Анголы, Народной Республики Мозамбик, Народной Республики Гвинея и др.);
малайско-полинезийский (Индонезия, Малайзия, Филиппины); вьетнамский - официальный
язык Вьетнама, распространён также в Камбодже, Лаосе, Таиланде;
• 3) государственный язык РФ – русский. Российская Федерация является многонациональным
государством, поэтому Конституция РФ закрепляет право народов России на своей территории
использовать и изучать в образовательных учреждениях, помимо русского, национальный язык,
оформлять документы, помимо русского языка, и на языке соответствующего народа России;
• 4) региональные языки (как правило, письменные) 3 главных языка в Нигерии (хауса, йоруба,
игбо), где свыше 100 млн говорят на 200 языках, а государственный - английский;
• 5) местные языки (как правило, бесписьменные).
ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ
ЯЗЫКОВ Устная - письменная
формы
• Создание письма явилось главным событием в истории человеческой коммуникации
(включая книгопечатание и компьютер). Письмо привело к качественным
изменениям в характере языкового общения людей. Письменность развивала и
обогащала язык, поднимала его престиж в глазах бесписьменных соседей. С
появлением письма обычно начинал складываться литературный (нормированный)
язык - в качестве такой формы существования языка, которая обладает
наибольшими функциональными возможностями и в перспективе становится
общим (наддиалектным и межсословным) средством коммуникации народа. В
современном мире все народы пользуются письмом, однако в подавляющем
большинстве случаев это письменность не на местном, а на том или ином
межэтническом языке. Из 5-6 тыс. языков земли только 600 - 650 имеют
письменность. Косвенным источником таких сведений может быть число переводов
самой читаемой в мире книги – Библии. Первые письменные памятники
английского языка - VII в., нем. - VIII в. славянских языков - к IX в.
Формы существования языка

• Формы существования языка могут разграничиваться на основании социальных групп его носителей.
Иначе, можно говорить о формах единого национального языка (литературном, стандартном или
национальном варианте языка - сравните национальные варианты английского, немецкого и др. языков,
койне - наддиалектной, преимущественно устной форме языка, племенных или территориальных
диалектах, просторечии, устной разговорной форме, жаргонах - профессиональных, молодёжных,
деклассированных элементов. Следует отметить, что выделенные здесь формы языка связаны не только с
признаком определённой социальной группы, но и с признаком кодифицированности, нормированности.
Этим признаком обладает литературный язык, нормы которого приставлены в грамматиках и словарях,
они обязательны для всех социальных и территориальных групп его носителей. На различных этапах
истории определённый язык может быть представленным разными формами: на ранних этапах
единственной формой существования являются племенные диалекты, их сменяют территориальные
диалекты, позже появляются наддиалектные формы - койне, литературный, разговорный языки, жаргоны
- ср. историю английского, немецкого языков.
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ

• Она определяется как совокупность форм существования языков (литературных языков,


региональных койне, территориальных и социальных диалектов), обслуживающих носителей
языка/языков в пределах этнической общности или административно-политических образований.
Выделяются 2 группы языковых ситуаций: эндоглоссные - совокупности подсистем одного языка и
экзоглоссные - совокупность разных языков.
• Среди экзоглоссных ситуаций наиболее распространённым является билингвизм - два языка
сосуществуют в рамках одного социума, который использует два языка в различных
коммуникативных сферах в зависимости от социальной ситуации и других параметров
коммуникативного акта (ср. русский и эстонский в Восточной Эстонии). Встречается трёх-, четырёх-,
и даже пятиязычие (ср. в Швейцарии 4 языка: немецкий, французский, итальянский, ретороманский;
в Индии 4 языка: один из официальных местных языков, местный неофициальный, английский,
санскрит – язык индуизма. Уникальное явление отмечено в одном из селений австралийских
аборигенов - 11 языков, причём используемые языки принадлежат к 5 разным семьям.
• ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ ОПИСЫВАЕТСЯ НА ОСНОВАНИИ
КОЛИЧЕСТВЕННЫХ, КАЧЕСТВЕННЫХ И ОЦЕНОЧНЫХ
КРИТЕРИЕВ.
• К КОЛИЧЕСТВЕННЫМ КРИТЕРИЯМ ОТНОСЯТСЯ:
• А) КОЛИЧЕСТВО ЯЗЫКОВ В ДАННОЙ ЯЗЫКОВОЙ
СИТУАЦИИ;
• Б) КОЛИЧЕСТВО НОСИТЕЛЕЙ ТОГО ИЛИ ИНОГО ЯЗЫКА;
• В) КОЛИЧЕСТВО КОММУНИКАТИВНЫХ СФЕР,
ОБСЛУЖИВАЕМЫХ КАЖДЫМ ЯЗЫКОМ.
• КАЧЕСТВЕННЫЕ КРИТЕРИИ:
• А) ХАРАКТЕР ФОРМ ЯЗЫКА: РАЗНОВИДНОСТИ ОДНОГО ЯЗЫКА ИЛИ РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ (ОДНО- ИЛИ
МНОГОЯЗЫЧИЕ);
• Б) СТРУКТУРНО-ГЕНЕТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ЯЗЫКАМИ (РОДСТВЕННЫЕ ИЛИ
НЕРОДСТВЕННЫЕ - ТИП ЯЗЫКА);
• В) ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ РАВНОЗНАЧНОСТЬ/НЕРАВНОЗНАЧНОСТЬ ЯЗЫКОВ;
• Г) ХАРАКТЕР ГЛАВЕНСТВУЮЩЕГО ЯЗЫКА (МЕСТНЫЙ ИЛИ ИНОСТРАННЫЙ).
• ОЦЕНОЧНЫЕ КРИТЕРИИ:
• А) ВНУТРЕННЯЯ ОЦЕНКА - ЭТО ОЦЕНКА НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА КОММУНИКАТИВНОЙ
ПРИГОДНОСТИ, ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ПРЕСТИЖНОСТИ ФОРМ РОДНОГО ЯЗЫКА;
• Б) ВНЕШНЯЯ ОЦЕНКА - ОЦЕНКА ЭТИХ ПАРАМЕТРОВ НОСИТЕЛЯМИ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ.
• НА ОСНОВЕ ВСЕХ ЭТИХ КРИТЕРИЕВ СТРОИТСЯ ТИПОЛОГИЯ ЯЗЫКОВЫХ СИТУАЦИЙ.
Типы языковых ситуаций

• Выделяют два основных типа языковых ситуаций: сбалансированные и несбалансированные. При


наличии двух или большего количества языков они могут выполнять одинаковые или различные
общественные функции. Сбалансированные языковые ситуации встречаются очень редко (например, в
Швейцарии), где в соответствии с этническим составом (германошвейцарцы, франкошвейцарцы,
италошвейцарцы и ретороманцы) национальными признаны четыре языка - немецкий, французский,
итальянский и ретороманский. Первые три имеют в своих территориальных границах статус
официальных административных языков страны. При этом ни один из трёх языков не имеет
преимущества во внутренне-федеральной или международной репрезентации Швейцарии. Несмотря на
то, что немецкий язык по своей распространённости занимает доминирующее положение, он не имеет
функциональных привилегий перед другими государственными языками Швейцарии. Лишь
ретороманский не используется в административной и общественно-политической сферах. Ретороманцы
используют в этих сферах немецкий, потому что они живут в кантоне Граубюнден, одном из
немецкоговорящих кантонов (всего швейцарская конфедерация объединяет 26 кантонов, 19 -
немецкоговорящих, 6 - франкоговорящих, 1 - италоговорящий).
• Даже юридическое равноправие языков не обеспечивает часто их реального равноправного
статуса (Бельгия: французский (говорит большая часть населения, причём, в основном,
городского) и фламандский, который использует меньшая часть сельского населения.
Английский имеет преимущественное положение пред французским в Канаде (в основном в
провинции Квебек).
• Одним из случаев несбалансированного двуязычия является диглоссия - одновременное
существование в обществе двух языков или двух его форм при их функциональном
различии. Выбор языка или формы определяет коммуникативная ситуация. В отличие от
билингвизма диглоссия предусматривает оценку того или иного языка (из двух) или формы
по шкале: «высокий - низкий», ср. язык - диалект, стили: книжный - разговорный (ср.
двуязычие в Англии XI-XII в., язык «высших слоев» - французский, язык «простого» народа
– английский.
• Демографические и языковые условия Европы проявляют несколько особенностей. По
своим географическим размерам Европа является наименьшим континентом, вместе с
этим численность ее населения больше, чем население Австралии. Часть населения
Европы от всего населения составляет лишь 12%. По приблизительным подсчетам до 2030
года это количество сократится до 8,3%.
• В Европе находится сравнительно небольшое количество местных языков (140). Это
приблизительно 2% всех языков мира (приблизительно 6 тыс.). Существует много
государств за пределами Европы, количество языков которых намного превышает общее
количество языков Европы. Примерами служат Бразилия (236), США (224), Китай
(континентальный Китай) с 206 языками, и, само собой разумеется, нельзя не упомянуть о
таких богатых языками странах, как Индия, Индонезия или Папуа-Новая Гвинея.
Языковая ситуация в Германии

Группы носителей языка


Языки

70-80 млн немецкий


5-10 млн нижненемецкий
2-2,5 млн турецкий
0,5-1 млн итальянский, албанский, курдский
арабский (мокканский), романский, испанский,
0,2-0,5 млн
нидерландский, романский (валашские цыгане)
португальский, сингалезский, серболужицкий (сорбский),
50-100 тыс.
венгерский, вьетнамский
20-50 тыс. датский, романский (синти)
10-20 тыс. фризский
5-10 тыс. латышский
 
дополнительные языки иммигрантов (русский, сомали,
пушту, фарси и др.): отсутствует детальная информация о
количестве носителей данных языков.
• Языково-экологические отношения: немецкий - государственный язык. Языки меньшинств
частично учитываются в школьной программе, и особенно в языковых льготных курсах.
Последние распространены как для коренных представителей меньшинств (сорбский,
севернофризский), так и для языков иммигрантов (турецкий, греческий и другие).
• Сорбская является единственной языковой общиной, расположенной между
немецкоговорящими районами, которая является полностью изолированной от других
славянский ареалов. Индустриальная и транспортная изолированность Лужиц (местность
в Германии) способствовала тому, что сорбы до сегодняшнего дня самостоятельно себя
содержали. Кроме того, до конца XV в. в Нижних Лужицах в основном говорили на
сорбском языке. Уже давно можно следить за постепенной тенденцией смены языка, то
есть добровольного отказа от сорбского и перехода к немецкому языку.
• В 1950-х годах еще насчитывалось 71 сорбское поселение и
населенный пункт в районе Коттбуса, в 1980-х годах их было уже 46.
Согласно данным переписи населения и переписи языков XIX в.
установлено, что как и абсолютные показатели сорбского языка, так
и его процентная часть в населении Европы постоянно сокращается.
Еще в 1849 г. в Нижних Лужицах проживали 58 162 сорбов, что
составляло 19,4% местного населения. В районе Коттбуса сорбы (33
783, соответственно 68,6%) составляли большинство населения. До
1987 г. сорбское население в Лужицах сократилось до 12 тыс. (2,4%),
а в районе Коттбуса - также до 12 тыс. (7,0%).
Языковая ситуация в Великобритании

• ЯЗЫКОВЫЕ СЕМЬИ: ИНДОЕВРОПЕЙСКАЯ (ГЕРМАНСКИЕ, КЕЛЬТСКИЕ) И


ЯЗЫКИ ИММИГРАНТОВ (ИНДО-ИРАНСКИЕ: БЕНГАЛЬСКИЙ, ПУШТУ; ТАИ-
КАДАИ: ТАИ; СИНО-ТИБЕТСКИЕ: КИТАЙСКИЙ).
• ЯЗЫКОВО-ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ: В РАМКАХ ОДНОГО
АДМИНИСТРАТИВНОГО РЕГИОНА С ОСОБЫМ СТАТУСОМ (УЭЛЬС,
ШОТЛАНДИЯ И ИРЛАНДИЯ) ДЕЙСТВУЕТ ЗАКОН АДМИНИСТРАТИВНОГО
ДВУЯЗЫЧИЯ.
• ЯЗЫКОВЫЕ КОНФЛИКТЫ: ПОСТОЯННЫЕ ПОТЕРИ КИММЕРИЙСКОЙ
ЯЗЫКОВОЙ ОБЩИНОЙ В УЭЛЬСЕ И ОСОБЕННО ШОТЛАНДСКО-ГЭЛЬСКОЙ
ОБЩИНОЙ В ШОТЛАНДИИ. ПРОГРАММЫ ОБУЧЕНИЯ В ШКОЛАХ НА
ЯЗЫКАХ ИММИГРАНТОВ (ЯЗЫКИ ОБЩИН) НУЖДАЮТСЯ В ЗАКРЫТИИ.
Языковая ситуация во Франции

Языковые группы Языки


Больше 50 млн Французский
2 - 5 млн аквитанский (лангедоцкий, гасконский, прованский)
немецкий (алеманский, эльзасский), арабский (ал­жирский и
1 - 2 млн
марокканский варианты)

0,5 - 1 млн бретонский, португальский


0,2 - 0,5 млн каталонский,корсиканский,испанский
0,1 - 0,2 млн баскский, нидерландский (фламандский), турецкий
5 0 - 1 0 0 тыс. вьетнамский, кхмерский
• ЯЗЫКОВЫЕ СЕМЬИ: ИНДОЕВРОПЕЙСКАЯ (РОМАНСКАЯ: ФРАНЦУЗСКИЙ, АКВИТАНСКИЙ И Т.Д.;
ГЕРМАНСКАЯ: НЕМЕЦКИЙ, НИДЕРЛАНДСКИЙ; КЕЛЬТСКИЕ: БРЕТОНСКИЙ), БАСКСКИЙ И ЯЗЫКИ
МИГРАНТОВ (РАННИЕ: ИСПАНСКИЙ, ПОРТУГАЛЬСКИЙ; ПОЗДНИЕ: АРАБСКИЙ; ТУРЕЦКИЙ; МОН-
КХМЕР/КХМЕР; ВЬЕТНАМСКИЙ).
• ЯЗЫКОВО-ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ: ФРАНЦУЗСКИЙ - ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЯЗЫК.
СЛУЖЕБНАЯ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОСТЬ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ПРОЯВЛЯЕТСЯ В НЕКОТОРЫХ
СФЕРАХ ЛИЧНОЙ ЖИЗНИ. НАПРИМЕР, ПРИЗНАЮТСЯ ЛИШЬ ТЕ ЗАВЕЩАНИЯ, КОТОРЫЕ БЫЛИ
СОСТАВЛЕНЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ. СВИДЕТЕЛЬСТВА О РОЖДЕНИИ ОФОРМЛЯЮТСЯ
ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО НА ГОСУДАРСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ, ЭТО ЗНАЧИТ, ЧТО РОДИТЕЛИ, КОТОРЫЕ
ВЫБИРАЮТ ИМЯ ДЛЯ СВОЕГО РЕБЕНКА, НЕ МОГУТ ВЫБИРАТЬ БРЕТОНСКИЕ И БАСКСКИЕ ИМЕНА
С РЕГИОНАЛЬНОЙ ОРФОГРАФИЕЙ, ТАК КАК ЭТО НЕДОПУСТИМО. ДАЖЕ ТЕЛЕГРАММЫ В
ПОЧТОВЫХ ОТДЕЛЕНИЯХ ПРИНИМАЮТСЯ ЛИШЬ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.
• АБСОЛЮТНЫЙ УНИТАРНЫЙ ХАРАКТЕР ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ИЗМЕНИЛСЯ ЛЕТОМ 2000 ГОДА
БЛАГОДАРЯ СТАТУСУ АВТОНОМИИ ОСТРОВА КОРСИКА. КОРСИКАНСКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА С
ТОГО ВРЕМЕНИ ПОЛЬЗУЮТСЯ ОСОБЕННОЙ ПОДДЕРЖКОЙ.
• Языковые конфликты: из-за социальной дискриминации всех африканских иммигрантов развитие
языка идет своим чередом. В Париже один местный пиджин на французской основе переживает
процесс появления. Если этот пиджин для следующих поколений станет родным языком, то он
превратится в креольский язык.
• С изменением поколений регионального населения обычно происходит изменение регионального
языка. Ситуации местных региональных языков и языков иммигрантов похожи. В большинстве
случаев родители не говорят на родном языке со своими детьми. Это касается около 95% взрослых с
родным аквитанским языком, 90% корсиканцев, 90% итальянцев, 80% испанцев, 65% населения
Эльзаса и 55% португальцев. Дети в большинстве двуязычных семей отдают предпочтение
французскому языку в разговорах с родителями.
• В семьях иммигрантов из Африки и Азии проявляется равновесие. Около половины родителей
арабского происхождения (то есть в основном из Северной Африки) говорит с детьми на арабском
языке, вторая половина - на французском. Отношения турецких иммигрантов существенно
отличаются от указанных выше, ведь лишь 5% родителей говорит на французском со своими детьми.
Языковая ситуация в Испании

Языковые группы Языки


28 - 30 млн испанский (кастильский диалект)
6 - 7 млн каталонский
3 - 4 млн галицийский диалект
0,5 - 1 млн баскский, астурийский (бабле), диалект Эстремадури
0,1 - 0,2 млн кало
1 0 - 2 0 тыс. арагонский
3 - 5 тыс. гасконский
1 - 3 тыс. романи (кальдерас, валашские цыгане)
• В Конституции 1978 г. письменно зафиксирован особый статус испанского
языка (кастильский диалект) как официального. В тоже время акцент
делается на том, что языковое разнообразие Испании является культурным
наследием, которое нуждается в защите. Согласно пункту 151 Конституции
три региона получают политическую и вместе с тем языковую автономию:
Каталония, Баскская провинция и Галиция. Распространённые там
региональные языки функционируют наряду с испанским как в качестве
местных официальных языков, так и в качестве языков, на которых ведётся
процесс обучения в образовательных заведениях. В Гибралтаре
официальными языками являются английский и испанский.
Языковая ситуация в США

• Общее количество языков: 224 (государственные языки: английский,


испанский в Пуэрто Рико и Нью-Мексико; гавайский признан
национальным языком).
• Языковые семьи: эскимосско-алеутская на Аляске, на-дене,
алгонкинская, ирокезская, атабасская, уто-ацтекская, другие
языковые группы или отдельные не связанные между собой языки,
индоевропейские (германские: английский; романские: испанский) и
языки иммигрантов (немецкий, итальянский, японский, русский и
др.).
• Языково-экологические отношения: английский язык является исключительным языком
официальных институтов США и наиболее распространенным языком общения (лингва
франка) в стране. Второе место занимает испанский как родной язык и язык общения, который
был завезен иммигрантами в Северную Америку из Латинской Америки. Большая часть языков
иммигрантов находилась в зависимости от взаимного расположения. На наиболее высоком
уровне находятся отношения в случае с китайским, корейским или пенсильванско-немецким
языком, в сравнении с этим более слабым является сохранение таких языков, как
нидерландский, греческий или польский.
• Языковые конфликты: среди около 300 существовавших индейских языков до времен Колумба
сохранилось лишь 200. На нескольких дюжинах языков или на отдельных языках говорят в
зависимости от обстоятельств. США является самым большим «кладбищем для языков» по
результатам XX века. Некоторые индейские языки, тем не менее, являются живыми и не
проявляют каких-либо языковых потерь, достойных внимания через ассимиляцию с английским
языком. К таким языкам, среди других, принадлежат кокопа-юма, тива, цуни, хопи, кроу,
микасуки, навахо, черокки, дакота, юпик, чоктав, блекфут, керес, кри, джбва и папаго-пима.
Языковая ситуация в России

• Языковые семьи: индоевропейские (славянские,


балтийские, иранские, армянский; германская:
немецкий), уральская (финно-венгерские,
самодийские), алтайская (тюркские, монгольские,
тунгусские), кавказская (северо-западно-, северо-
восточно-, северо-кавказские), языки национальных
меньшинств (дунганский, корейский, айзорский и др.).
ПРАВОВОЙ СТАТУС ЯЗЫКОВ

• В отличие от коммуникативной иерархии языков, которая складывалась, как и вся социально-культурная


история человечества, по большому счету, стихийно, юридические ранги приписываются языкам людьми,
поэтому в целом это достаточно субъективная и искусственная характеристика языков. Однако для
социолингвистического статуса языков этот признак важен, а с общей точки зрения интересен - как социальный
феномен и как акт языковой политики.
• В законодательстве тех стран, которые юридически регламентируют взаимоотношения языков, правовой статус
языков определяется одним, двумя или тремя терминами. Однако в совокупности эта терминология насчитывает
более полутора десятков определений: государственный, официальный, национальный (англ. National означает
не столько «национальный», сколько «общегосударственный»), временный государственный язык (определение
статуса английского языка в Конституции индии), официальный язык штата (закрепленный в конституции
термин для 14 языков индии, при том что в составе индии 22 штата), язык союзной (автономной) республики,
язык национального округа (национальной области) (в Конституциях бывшего СССР и союзных республик),
язык межнационального общения, язык коренной национальности, язык титульной нации, язык национальных
меньшинств, язык большинства населения, язык народности (в отличие от языка нации в Конституции бывшей
Югославии), местные языки и др. Нередко юридически значим сам факт упоминания языка или диалекта в
законодательном акте, а также квалификация некоторого языкового образования в качестве языка или же в
качестве диалекта.
• В США была попытка определить статус английского языка на федеральном уровне. В 1981 г.
Сенат США обсуждал законопроект о конституционном признании английского в качестве
государственного языка. На федеральном уровне проект не прошел, но в 12 штатах, среди которых
Иллинойс и Калифорния, а также южные, традиционно консервативные штаты, после
референдумов английский язык получил статус официального.
• Реальный юридический смысл таких терминов, как государственный, официальный или
национальный язык, а тем более коммуникативный вес языков, обладающих «одноименным»
юридическим рангом, в разных странах может быть достаточно разным. Это следует уже из того
факта, что в ряде стран имеется только один официальный или государственный язык, а примерно
в 20 странах - по два и даже три, а в Республике Сингапур - четыре (малайский, китайский,
тамильский и английский). Есть государства, которые законодательно дифференцируют эти
термины. Например, в Исламской Республике Мавритании статус «национального» языка
принадлежит арабскому, а «официальным» языком назван французский.
• Правовой статус государственного языка в России, сфера его
использования, защита и поддержка установлены федеральным законом от
1 июня 2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке российской
федерации». Республики в составе РФ могут устанавливать свои
государственные языки в целях сохранения своих исторических традиций.
РФ охраняет право народов РФ на использование и сохранение своих
языков, поэтому в РФ недопустимы: пропаганда вражды и пренебрежения
к любому языку; создание препятствий, ограничений и привилегий в
использовании языков; иные нарушения законодательства РФ,
касающегося языков народов России.
• В РФ действует ряд принципов сохранения языков народов России: языки народов РФ являются
национальным достоянием российской федерации; языки народов РФ находятся под защитой
государства; государство на всей территории РФ способствует развитию национальных языков,
двуязычия и многоязычия. Главным конституционным принципом сохранения языков народов России
является их равноправие, т. е. все народы РФ вправе в равной степени обеспечивать сохранение и
использование своего родного языка. Этот принцип обеспечивает равные права всех народов и
отдельных их представителей на сохранение и всестороннее развитие родного языка, свободу выбора и
использования языка общения. Право на сохранение национального языка и всестороннее его
развитие, свободу выбора и использования языка общения принадлежит всем народам РФ независимо
от численности и их отдельным представителям независимо от происхождения, социального и
имущественного положения, расовой и национальной принадлежности, пола, образования, отношения
к религии, места проживания. Субъекты РФ вправе принимать законы и иные нормативные правовые
акты о защите прав граждан на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества.
• Гарантии защиты языков народов РФ: 1. Языки народов РФ пользуются защитой государства, т. Е.
Органы законодательной, исполнительной и судебной власти РФ призваны гарантировать и обеспечивать
социальную, экономическую и юридическую защиту всех языков народов РФ. 2. Социальная защита
языков обеспечивается проведением научно обоснованной языковой политики, направленной на
сохранение, развитие и изучение всех языков народов РФ на всей территории России. 3. Экономическая
защита языков включает в себя целевое бюджетное и иное финансовое обеспечение государственных и
научных программ сохранения и развития языков народов РФ, а также проведение в этих целях льготной
налоговой политики. 4. Юридическая защита языков – это обеспечение ответственности юридических и
физических лиц за нарушение законодательства РФ о языках народов России. РФ гарантирует гражданам
РФ вне зависимости от знания национального языка осуществление основных политических,
экономических, социальных и культурных прав, т. е. на территории отдельных субъектов не могут
устанавливаться ограничения в зависимости от знания или незнания языка, а нарушение языковых прав
народов и личности влечет за собой ответственность согласно закону.
КОНФЕССИОНАЛЬНЫЙ СТАТУС

• Социальные характеристики языков и в особенности социокультурное их развитие находятся в глубокой


зависимости от той роли, какую выпало играть тому или иному языку в конфессиональной истории народов.
Есть языки, на которых, волею судеб, оказалось впервые изложено или записано, а впоследствии
канонизировано то или иное религиозное вероучение. Это так называемые «пророческие» (профетические) или
«апостольские» (посланнические) языки. Таких языков немного.
• Во-первых, это языки, созданные для записи религиозного содержания. Именно эти записи составили самые
ранние тексты на этих языках. К таким языкам относятся:
• •Ведийский язык (XIX - XI вв. до н.э.); На нем написаны древнейшие в индийской культуре тексты - «веды»
(религиозные гимны, заклинания, жертвенные формулы) и «упанишады» (учение о мире);
• •Древнееврейский и арамейский языки иудейского канона - «торы» (ветхого завета) (XIII -1 вв. До н.э.);
• •Авестийский язык (с x в. до н.э.; кодификации в III -VII вв. Н.Э.) - Язык зороастризма;
• •Санскрит (VII в. до н.э. - VII в. Н.Э.) - язык «Махабхараты», «Рамаяны» и большинства сочинений
древнеиндийской философии и науки;
• •Пали (VI в. до н.э. -1 в. Н.Э.) - язык буддийского канона;
• •Старославянский (церковнославянский) — с IX в. язык восточного христианства у славян и влахомолдаван.
• Во-вторых, к пророческим относятся некоторые языки, существовавшие еще до записи на них религиозных
учений, обладавшие значительной письменно-литературной традицией и позже использованные для записи
вероучительных текстов. Это такие языки:
• •Вэнъянь - древнекитайский язык; на нем написаны и канонизированы сочинения Конфуция (сложение канона с
VI - II вв. до н. э.);
• •Древнегреческий и латинский языки: начиная с I в. Н. Э. На них складывался религиозный канон христианства:
в III до н. э. На греческий язык был переведен ветхий завет (Септуагинта); в I—II вв. Н. Э. На этом языке был
написан новый завет; латинский перевод библии (вульгата блаженного Иеронима) создавался в 384 - 405 гг.;
• •Классический арабский язык (формировался в доисламской поэзии в V - VI вв.) - VII в. Стал языком Корана.
Пророческие и апостольские языки были первыми культовыми (ритуальными) языками, т.е. языками, которые
использовались в богослужении. В силу неконвенционального (безусловного) восприятия знака (что вообще
характерно для религиозного сознания), такие языки нередко сакрализировались (почитались, как священные).
Все это предопределило исключительный авторитет пророческих языков в своих культурно-религиозных мирах.
Они не только становились классическими литературными языками своего ареала, но и в течение столетий
были главным фактором в развитии языковых ситуаций.
ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ РАНГИ
ЯЗЫКОВ
• По дипломатическому протоколу, на международных совещаниях и
конференциях все документы, протоколы и заключительные акты должны
быть представлены на языках всех государств-участников данной
конференции. Это официальные языки конференции. Круг рабочих языков
бывает более узким. Это языки, на которых ведутся прения, составляются
доклады или проекты решений.
• Если международный договор составляется на двух или нескольких языках,
то в его заключительных статьях указывается, что тексты на каждом языке
имеют одинаковую юридическую силу, т.е. считаются одинаково подлинными
и равнозначными, или аутентичным.
• В ООН высший статус официального языка принадлежит языкам не всех государств-
членов ООН, а только шести из них. Они являются официальными языками в главных
органах ООН (кроме международного суда), а в совете безопасности и генеральной
ассамблее они являются также и рабочими языками. В организации по безопасности и
сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) официальными и рабочими языками являются
английский, испанский, итальянский, немецкий, русский и французский.
• Некоторые языки имеют статус документного (documentary) или полудокументного
(semidocumentary) языка ООН. Это языки, на которые в официальном порядке
переводятся (полностью или частично) резолюции генеральной ассамблеи и совета
безопасности, а также ежегодные доклады основных комитетов и подкомитетов. К
языкам с таким статусом, в частности, относится немецкий язык.
ЯЗЫКИ-ПОСРЕДНИКИ
ЕСТЕСТВЕННОГО
ПРОИСХОЖДЕНИЯ
• Вспомогательный характер естественных языков-посредников выражается в двух
аспектах: во-первых, для всех участников коммуникации данный язык не является
родным; во-вторых, коммуникация имеет большие или меньшие функционально-
тематические ограничения. Еще в дописьменные времена контакты разноязычных племен
приводили к тому, что наиболее мобильные и интеллектуально активные мужчины
овладевали чужим языком и, таким образом, выполняли функции переводчиков.
Естественно, что в устном эпизодическом общении чужой язык узнавался далеко не
полностью; многое в нем стихийно упрощалось, разноязычные элементы сливались.
Новые гибридные формы начинали использоваться в контактах и с другими соседями, в
чем- то меняясь под воздействием их языков и меняя эти языки. Так складывались особые
языки межэтнического общения: гибридные по происхождению, ограниченные в
функционировании, не вполне чужие в своем регионе, но и мало кому родные, потому что
выучивались не от матери, а в портах и на рынках. Различают несколько видов таких
языков-посредников - лингва франка, койне, пиджины.
Лингва франка (языки
межэтнического устного общения)
• Языки, которые называют лингва франка, - это преимущественно торговые языки, они используются
носителями разных языков, в том числе генетически далеких. Первоначально термин лингва франка,
обозначал конкретный гибридный язык, который сложился в Средние века в восточном
средиземноморье на основе французской и итальянской лексики и использовался в общении арабских
и турецких купцов с европейцами. В эпоху крестовых походов роль лингва франка возросла, он
обогатился испанской, греческой, арабской, турецкой лексикой и использовался до XIX в.
• В современной социолингвистике термином лингва франка нередко называют любой устный язык-
посредник в межэтническом общении. Лингва франка может восходить к языку одного из народов
данного региона, однако большинство использующих его людей воспринимают его как этнически
нейтральный, «ничей» (например, языки хауса и бамана в Западной Африке; упрощенные варианты
суахили в Восточной и Центральной Африке). Нередко термин лингва франка используют
применительно к любым языкам широкого межэтнического общения, в том числе и к языкам с давней
письменной традицией и не упрощенным.
Койне (устные интердиалекты)

• Термином койне (от греч. кoinos - общий, употребительный) обычно называют устные языки
межплеменного и наддиалектного общения родственных этносов. В отличие от лингва франка,
койне шире по своим социальным функциям и этно-диалектной базе; его история более
эволюционна и органична. Лингва франка, по мере расширения объема и сферы
коммуникации, может стать койне. В свою очередь койне нередко выступает в качестве той
наддиалектной формы общения, которая предшествует литературному языку и на основе
которой складывается литературный язык (об этой роли койне пишут в истории литературных
русского, чешского, немецкого, итальянского, японского, ряда африканских языков).
• Так, один из лингва франка Западной Африки, бамана, развился в общее койне в
многоязычной Республике Мали. Здесь для него в 1967 г. была разработана письменность, он
используется в начальной школе и признан официальным языком государства (наряду с
французским).
Пиджины и контактные языки

• Пиджины - это устные языки торговых и других деловых контактов, возникшие в результате
смешения элементов того или иного европейского языка (английского, голландского,
испанского, португальского или французского) и элементов туземного языка (или языков).
• Сложение пиджина отличают от обычного языкового смешения три черты: во-первых,
интенсивность, скорость процесса («языковой минимум», позволяющий разноязычным
людям в нужной мере понимать друг друга, складывается в течение считанных лет или даже
месяцев); во-вторых, уровневое распределение «ингредиентов» из разных языков: у пиджина
туземные фонетика, грамматика, словообразование (т.е. «техническая» сторона общения), но
при этом на 95 % европейская лексика (т.е. содержательная сторона коммуникации); в-
третьих, редукция («ослабление», сокращение и упрощение) грамматической структуры и
словаря.
• Пиджины обычно возникают «на историческом фоне завоеваний, торговой экспансии или
массовых миграций». Социолингвистические и этико-психологические условия их сложения
таковы: 1) неравноправность контактирующих языков (у европейского языка более высокий
социальный статус); 2) спорадичность контактов и узость сферы коммуникации,
осуществляемой посредством только устной речи; 3) отсутствие социальной потребности у
носителей местных языков правильно и полностью изучить европейский язык; 4) отсутствие
контактного языка-посредника, который мог бы выступить в качестве средства коммуникации;
5) недостаточное взаимопонимание между носителями европейского языка и аборигенами.
• Пиджины распространены преимущественно в Юго-восточной Азии, Океании, Африке, в
бассейне Карибского моря. Известно свыше 50 пиджинов, но, по-видимому, реально их больше.
Авторы, пишущие о такого рода языках, иногда избегают термин пиджин - отчасти из-за
трудности различить пиджин и креольский язык, отчасти по этическим соображениям (если
усматривают в слове пиджин пренебрежительный оттенок). Исследователи языков и культур
коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока выдвигают понятие «контактные
языки», объединяя в нем пиджины и креольские языки. Есть пиджины, в том числе позже
креолизированные, возникшие на русской лексической основе. Это языки русско-норвежский,
русско-китайский, таймырский пиджин, язык алеутов острова Медный.
Креолизация пиджинов и креольские
языки
• Некоторые из пиджинов расширяют свои коммуникативные функции. Если
первоначально это «импровизированное» (Р. Белл) и чисто подсобное средство в общении
европейцев и туземцев, то позже их начинают использовать местные этносы для общения
между собой. Далее возможно развитие такого вспомогательного языка-посредника в
основной язык одного или нескольких этносов. Условия для креолизации пиджина
создаются в семьях, где муж и жена происходят из разноязычных общин (что достаточно
обычно при миграциях и резкой урбанизации), однако они в какой-то мере владеют
местным пиджином и говорят на нем между собой. Для детей таких родителей пиджин
оказывается первым (материнским) языком. Если таких семей много, то начинает
складываться новая этно-языковая общность и для ее молодого поколения пиджин
становится, таким образом, родным и основным языком. С расширением функций языка
усложняется его структура, расширяется словарь, т.е. пиджин превращается в обычный
разговорный язык.
• Пиджин, ставший родным для определенного этноса, называется креольским
языком. Процесс креолизации развивается в пределах одного-двух поколений,
однако объем происходящих изменений сопоставим со столетиями и даже
тысячелетиями обычной языковой эволюции. Почти все креольские языки
развились на основе пиджинов; в редких случаях они формируются в результате
вторичного смешения уже ранее образовавшихся креольских языков (таков
англокреольский язык крио в Сьерра-леоне, Гамбии и Экваториальной Гвинее).
Точное их количество неизвестно; Майкл Говард пишет о 94 языках, объединяя
пиджины и креольские языки вместе; в энциклопедии Д. Кристала перечислены
и кратко охарактеризованы 100 пиджинов и креольских языков.
• Пример текста на языке крио: уличный рекламный щит компании «kabelmetal» во Фритауне
(столице Сьерра-Леоне) на языке крио: electricity по get leg — па kabelmetal cable de carry am (что
соответствует англ. Electricity has no legs: it's kabelmetal cable that carries it, т.Е. (В почти дословном
переводе) 'электричество не имеет ног, и именно кабель «кабель-металла» приносит его‘.
• Примеры креольских языков, ставших официальными или этнически значимыми.
• Малайско-индонезийский язык - официальный язык и язык межэтнического общения в
республике Индонезия, а также один из официальных языков в Малайзии и Республике Сингапур.
Входит в первые десять самых распространенных языков мира. В Индонезии (где с 1928 г. Он
официально называется индонезийским [бахаса индонесиа], прежнее название - малайский) им
владеют около 150 млн человек (при населении в 160 млн человек и при наличии 660 местных
языков); представляет собой классический случай превращения креольского языка в
литературный. В Малайзии этот язык официально называется малайзийским, на острове Сингапур
– малайским.
• Суахили - межэтнический язык Восточной Африки, входящий в число 25 самых распространенных
языков планеты.
• Ток-писин (англ. Talk pidgin, т.е. 'Разговор на пиджине'), или новогвинейский пиджин. Восходит к
плантационным пиджинам на английской основе. Как самостоятельный язык сложился в конце XIX в.,
когда стал родным для нескольких десятков тысяч человек. Сейчас на нем говорят около 3 млн. Это -
официальный язык государства Папуа-Новая Гвинея (наряду с английским и хири-моту, который по
происхождению также является пиджином). Ток-писин служит основным рабочим языком парламента
и администрации, церкви, радио, телевидения, школы, художественной литературы.
• Первополосный газетный заголовок на ток-писин в еженедельнике «wantok» ('друг') (в папуа-новая
гвинея): моа refuji i kalapin boda tasol ol asples i sot long kaikai (что соответствует англ. More refugees
crossed the border but local people are short of food, т.е. 'Еще больше беженцев пересекло границу,
однако у местного населения уже не достает еды').
• Креольские языки на французской основе сложились на Гаити и в Мартинике, на португальской - на
Островах Зеленого Мыса и острове Кюрасао, на испанской - на Филиппинах.
• Как все языки, возникшие в результате интенсивной гибридизации, пиджины относятся к языкам
аналитического грамматического строя. Исследователи отмечают, что для пиджинов характерны четкая
грамматическая структура, высокая степень стабильности и однозначности. Эти черты обусловлены тем,
что на своем месте пиджин является единственным средством взаимопонимания «в экстремальных и
затрудненных условиях коммуникации», когда говорящим практически неизвестны языки друг друга. В
таких условиях естественная для любого языка вариантность (синонимы, полисемия), обычная
избыточность и своего рода «капризность», «прихотливость» языка или видимая алогичность каких-
нибудь чередований (а при изучении неродного языка - это как раз и ощущается, как его «сложность») -
все это привело бы к обрыву коммуникации и полной невозможности какого-либо взаимодействия сторон.
• Загадочной чертой пиджинов и креольских языков является их сильное структурное сходство:
развившиеся из разных европейских и неевропейских языков, они обнаруживают много общего, причем
не только в лексике, но и в синтаксисе и фонологии.
Загадка происхождения креольских языков

• Происхождение креолей стало одной из самых спорных проблем современной лингвистики.


• Между креольскими языками мира существует очевидное сходство: они имеют svo порядок слов, обладают
основной системой маркировки временных, видовых и модальных отношений, и для них характерны некоторые
общие синтаксические конструкции. Эти сходства объяснялись по-разному. Раньше господствовала теория
моногенеза, согласно которой все креольские языки произошли из одного общего пиджина, восходящего к
древнему «лингва франка» средиземноморья. Некоторые слова португальского происхождения, такие как savi
«знать» и pickin «ребенок» встречаются практически во всех креольских языках. Вторая теория приписывает
появлению сходств в языках влиянию субстрата - в случае с карибскими креолями влиянию древних западно-
африканских языков, на которых говорили рабы - многие индивидуальные особенности субстратов подобным же
образом нашли отражение в креольских языках. Третьей, более спорной теорией является гипотеза Байкертона о
существовании в мозге человека биопрограммы, согласно которой креольские языки развиваются одинаково,
поскольку они отражают врожденную способность ребенка создавать язык. Ученые находят долю правды в
каждом из этих предположений, так что, скорее всего, можно подвести итог и отметить, что креольские языки -
это самые настоящие «смешанные языки» со своим субстратом, суперстратом и универсальными чертами.
«Баунти» - экспериментальная
креолизация
• Это - идея одного эксперимента, который хотелось бы провести некоторым лингвистам: взять носителей
пяти-шести языков, завезти их на необитаемый остров, снабдить всем необходимым и посмотреть, какой
язык сформируется у них в процессе общения. Хотя такой эксперимент никогда не был и, вероятнее
всего, никогда не будет проведен, подобная ситуация возникала в реальности; один из таких случаев
произошел в 1789 г. после мятежа на одном из кораблей, называвшемся «Баунти», в южной зоне Тихого
океана. Девять англоговорящих моряков и девятнадцать таитян, высаженные капитаном и остальной
командой с борта корабля, были вынуждены поселиться на острове Питкерн. На смешанном языке,
развившемся в результате их общения, теперь говорят на островах Питкерн и Норфолк. Тот факт, что
история моряков и их языки известны исследователям, приближает эту ситуацию к экспериментальной:
можно даже соотнести некоторые слова с индивидуальной речью конкретных мятежников, например
слово «donne» («don't») из обихода единственного шотландца. Как и во многих других креольских языках
Океании, в питкернском креоле используются местоимения двойственного числа, в частности, в
выражении dem tu (them two, «они двое»), которое построено по полинезийскому образцу.

Вам также может понравиться