Вы находитесь на странице: 1из 38

Изучение языка


Раньше считалось, что это - процесс формирования совершенно новых навыков
языкового поведения;

Теперь все более принята точка зрения, что изучение нового языка - это
активный процесс творческого, так сказать, конструирования грамматики

Раньше считалось, что ошибки в Я2 вызваны влиянием Я1, сейчас — что есть
общие, универсальные ошибки; ищут правила универсальной грамматики

Ошибки при изучении Я2 взрослыми схожи с ошибками, которые делают дети в
том же языке Я1


(Черниговская)

В современной науке три основных подхода к овладению языком в онтогенезе:


Конструктивистский: ребенок конструирует систему родного языка на основе переработки
инпута [Томаселло; Цейтлин 2000]


Статистический (коннекционистский): опыт, статистика наблюдений ребенка над языком в
процессе общения; объясняет, каким образом происходит отбор количества наблюдений,
достаточного для конструирования системы. Накопление количества наблюдений позволяет
закрепить связь звукового ряда со смыслом и вычленить отдельные единицы в потоке речи.
Однако статистическое научение не объясняет, каким образом происходит освоение правил.
Для обнаружения правил организации материала необходимо обобщение материала не
только на основе статистических закономерностей.


Основанный на правилах (генеративистский): Н. Хомский и врожденные структуры,
позволяющие ребенку освоить любой язык

3

Индукция - статистическое научение с неосознаваемой
интуитивной группировкой материала

Р. Эшлин и Э. Ньюпорт обосновали возможность обнаружения
обучаемым правил на основе статистического научения [Aslin &
Newport 2012]. В таком случае статистическое научение является
универсальным принципом обработки информации, ее
переработки и хранения в памяти

Важное значение имеют гештальтные принципы группировки, такие
как временная последовательность и перцептивное сходство

4

Для перцептивного сходства важна перцептивная выпуклость (сенсорная
яркость), заметность элемента цепи, позволяющая выделить его как фигуру из
фона. Первоначально вычленяются часто встречающиеся в инпуте элементы.
Однако частотность может подкрепляться перцептивной выпуклостью,
привлекающей внимание к менее частотным, но выделенным функционально
значимым элементам. Например, апеллятивы (особенно имена собственные) не
являются частотными единицами, но их перцептивная выпуклость обеспечена
невербальными компонентами: реакцией того, к кому обращаются, его
готовностью к коммуникации с тем, кто к нему обратился. Апеллятив перцептивно
выделен благодаря интонационному оформлению, важности и прозрачности
функции в коммуникации

5

Имитация — простейший способ установления контакта и
закрепления воспринятого сигнала

Пусковой механизм имитации является врожденным [Anisfeld 1996].

На основе исследований движений глаз младенцев установлено, что
система зеркальных нейронов развивается к концу первого года
жизни. Эта система позволяет младенцам понимать действия людей.

С концом первого года жизни связывают и начало собственно
речевого периода в становлении речи, сменяющего лепет [Цейтлин
2000].

6
Искусственный билингвизм

При искусственном билингвизме ограниченность речевого опыта не позволяет «запустить»
процесс статистического научения [Чугаева 1989]

Нейронные ресурсы, отвечающие за запуск речевого прогноза, не активированы [Roehm,
Freunberger 2012]. Вероятностный прогноз единиц Я2 и сила ассоциативных связей между
словами Я2 у обучаемых недостаточны и при длительном изучении [Баринова, Овчинникова
2012], и при изучении близкородственного языка [Овчинникова 2009]

Важными будут другие методы (мнемонические приемы, систематизация, внимание и контроль
[Schmidt 2001])

Способствуют успеху мотивация и отсутствие ненужного стресса (нарушение связи между
лимбической системой и остальным мозгом, возникающее в ситуации стресса и сильного
эмоционального возбуждения, приводит к снижению активности зеркальных нейронов
[Черниговская 2006])

7

При общении на слабом языке у билингвов активируются отвечающие
за эксплицитные знания структуры гиппокампа, что не зафиксировано
при использовании ими родного языка [Perani et al., 1996, 1998].

При учебном двуязычии большая нагрузка на левое полушарие: анализ
и установление системных связей между абстрактными сущностями

8
Лексика

Дж. Миллер об организации внутреннего лексикона:

1) по частоте совместной встречаемости (порядковый счет, перечисление
месяцев, дней недели)

2) связь слов через некий референт (гипотеза сонаименования)

3) картинная галерея мысленных образов (для конкретных объектов)

4) иерархическое дерево с веточками для каждого слова (гипотеза ветвления)

5) каталог абстрактных семантических понятий (гипотеза семантических
маркеров)

6) создание предложений (предикатная гипотеза)

9 Ахутина 2007 Забелина 2010



Знание языка в существенной степени определяется знанием лексики

Если звуковая структура нового слова подчиняется (соответствует)
фонотактическим правилам родного языка, это слово будет выучено быстро и
надолго сохранится в памяти. [Groot de, Hell van 2005: 20].

Билингвы, слушая речь на одном из двух языков, не «выключают» второй
язык. Слова второго языка, чье фонологическое представление частично
совпадает со словами первого, тоже активизируются в процессе устного
распознавания слова и пассивно конкурируют с ними [Секерина 2006].

(многочисленные примеры misheard lyrics, в т.ч. «Варвара жарит кур» (Wild
about Daddy Cool), «Кинь бабе лом» (Can’t buy me love))

10
o
Различия между Я1 и Я2 – в достигаемом уровне владения
языком, беглости, точности употребления (см. напр.: Hyltenstam,
1992; Hyltenstam, Abrahamsson 2000; Singleton 2003)
o
Когнитивные подходы объясняют это различиями в окружающей
38
среде, в которой происходит усвоение языка, более развитым
аналитическим мышлением у взрослых, влиянием родного языка,
количеством и характером полученной языковой информации
o
Еще есть особенности обучающегося: мотивация, языковые
способности, аналитические языковые навыки и т. д.

11 Черниговская, Ткаченко

Когда дети усваивают язык, они извлекают грамматические
формы из инпута постепенно и выстраивают собственную
грамматическую систему по частям

Дети усваивают морфологию через общение, в центре их
внимания находится значение, а изучающие Я2 в большей или
меньшей степени (в зависимости от метода обучения)
сосредоточены на грамматических формах

У детей — огромное количество информации, у взрослых при
изучении Я2 — ограниченные и специфические данные

12 Черниговская, Ткаченко
Грамматика


Пример: английские глагольные формы прошедшего времени — ведется ли
обработка регулярных и нерегулярных морфологических форм двумя различными
механизмами (двусистемный подход) или же только одним (односистемный
подход).

Двусистемный подход: регулярные формы обрабатываются системой, основанной
на правилах, а нерегулярные извлекаются из ассоциативной памяти; частотность
влияет на усвоение и обработку нерегулярных форм, но не регулярных форм

Односистемный подход: регулярные и нерегулярные формы обрабатываются с
помощью единого механизма в ассоциативной памяти; обработка всех типов
словоизменительных форм в значительной степени зависит от частотностей
классов слов и словоформ

13 Черниговская, Ткаченко

Развитие двусистемного подхода - гипотеза поверхностной структуры (Shallow
Structure Hypothesis, Clahsen, Felser, 2006): грамматическая обработка Я2
отличается от Я1 в области синтаксиса, а морфологическая обработка в Я1 и в
Я2 не имеет отличий

(Hahne et al., 2006, метод вызванных потенциалов): изучающие Я2 дают
различные реакции на нарушения регулярного и нерегулярного словоизменения
немецких причастий, и их реакции сходны с реакциями носителей языка. Но для
форм множественного числа существительных вызванные потенциалы немцев и
иностранцев различались — дело в том, что обработка причастий для
иностранцев более автоматизирована, а образование множественного числа
существительных разнообразнее и формы встречаются реже

14 Черниговская, Ткаченко

Тогда была предложена декларативно-процедурная модель (Ullman 1997; 2004),
первоначально разработанная для объяснения морфологической обработки Я1.

Различные аспекты лингвистической обработки связаны с различными системами
памяти. Система декларативной памяти обслуживает ассоциативную, основанную на
лексике, обработку, а процедурная память — грамматическую, основанную на
применении правил

Регулярные формы обрабатываются в процедурной памяти, а нерегулярные – в
декларативной

Обработка форм, которые в Я1 вычисляются грамматически процедурной памятью, в
Я2 должна в большей степени зависеть от памяти декларативной; влияние
частотностей может ожидаться и для регулярных, и для нерегулярных форм

15 Черниговская, Ткаченко

Эксперимент Черниговской: норвежские учебники русского языка предлагают учить
спряжение глаголов, заучивая отдельные слова; предъявлялись инфинитивы и формы
прошедшего времени, надо было образовать настоящее время в 3 лице мн.числа и 1
лице ед.числа

Выводы: влияет частотность, узнаваемость глагольного класса, сложность модели

Пример морфологически сложного класса: писáть — пúшут, пишý; трудности -
чередования согласных (*пúсут, *писý), неверно поставлено ударение (*пишýт, *пúшу),
либо и то и другое (*писýт, *пúсу), либо неправильно выбран класс *писáют, *писáю (-ай
модель как в играть применена к глаголу -а класса)

Достаточно редкий класс на -ова- (рисовать) — как 6-летние дети (а в целом — как 4-
летние), т. к. эксплицитно разбирается в учебниках и изучается на уроках

Это похоже на те ошибки, которые делают дети 4-6-8 лет

16 Черниговская, Ткаченко

Предлагались псевдослова

кисáть / кисáли;

мыловáть / мыловáли;

нади-ть / нади-ли;

окожáть / окожáли;

тинтовáть / тинтовáли

17 Черниговская, Ткаченко
18 Черниговская, Ткаченко
-ай-, -и-, -а-, -ова-

кисáть / кисáли; 
кисáю / кисáют
кисут (кишут) / кису (кишу)
кису́ю / кису́ют

мыловáть / 
мыловáю / мыловáют
мыловáли;

нажу / надят

нади́ть / нади́ли; надую / надуют

окожáть / окожáли; 
окожу / окожут

тинтовáть / 
тинтовлю / тинтовут
тинтовáли тинтову́ю / тинтову́ют
19 тинту́ю / тинту́ют Черниговская, Ткаченко

С псевдоглаголами предпочиталась самая продуктивная и простая
схема на -ай: кисáть, кисáли, мыловáть, мыловáли; другие схемы
узнавались лучше, чем можно было ожидать от детей, из-за внимания к
ним при обучении

т. е. влияют и частотность класса, и анализ морфологических признаков

20 Черниговская, Ткаченко
История изучения билингвизма у детей

В начале XX в. несколько case studies, когда в семьях ребенка учили двум языкам
(родители или гувернеры). Результаты оценивались очень по-разному, часто
восторженно

В 1920-1930-е годы в Германии и США целью школьного обучения было
искоренение билингвизма, считавшегося социальным злом: родной язык нужно
сохранять в чистоте, иначе ребенок утратит принадлежность к немецкой нации и
станет атеистом (McLaughlin 1984: 77—78)

В те годы ученые (США, Германия, Бельгия, Великобритания) обращали внимание
на интеллектуальное развитие одноязычных и двуязычных детей. Результаты
были противоречивы, однако большинство отрицали вредное воздействие
билингвизма на развитие, характер и культурное самоопределение детей.

21 Чиршева

Примеры case studies:

В 40-х гг. - работы Вернера Леопольда: он разговаривал с
дочерью по-немецки, а жена — по-английски; жили в Англии,
основной язык — английский

Не отмечал фонетической интерференции, все
артикуляционные проблемы — типичные для любого ребенка;
в более старшем возрасте говорил об интерференции в
артикуляции звуков, лексики, синтаксиса, морфологии

22 Чиршева
1959 Роббинс Бёрлинг описывал своего сына Стивена: родился в
Великобритании, после 1 года переехал в Индию, основным языком
стал га́ро (тибето-бирманской группы)

Английская фонетика отставала, порядок слов был совершенно
правильный, но отсутствовали окончания множественного числа
существительных

«В каждом конкретном случае было совершенно очевидно, на
каком языке говорил ребенок: использовалась грамматическая
система либо гаро, либо английского языка»

23 Чиршева

(Tabouret-Keller 1962) билингвизм ребенка из семьи рабочих: отец, шахтер, сам
разговаривал с детства по-французски и по-немецки, мать была носителем
немецкого языка, но знала французский в пределах школьной программы. Оба
родителя смешивали языки при общении с ребенком: от них девочка слышала
приблизительно 2/3 французской и 1/3 немецкой речи. К двум годам французский
словарный запас ребенка был в три раза богаче, чем немецкий.

Девочка предпочитала использовать некоторые диалектные немецкие слова,
потому что они были морфологически проще, чем соответствующие французские.

Около 60 % всех предложений состояли из смеси немецких и французских слов.
влияло и общение с другими детьми, которые говорили на немецком диалекте,
поэтому было больше одноязычных диалектных структур, чем у ее родителей.

24 Чиршева

Сандра, дочь М. Мёррелла (Murrell 1966): первые два года она
слышала дома шведскую речь, в детском саду и от няни —
финскую, а в течение двух месяцев, когда семья жила в Англии, —
английскую. Позднее, когда дочери исполнилось 2;1, семья
переехала в Англию, и английский стал доминирующим языком,
хотя родители продолжали общаться с ней по-шведски. По мнению
М. Мёррелла, в речи ребенка наблюдалась сильная
интерференция, медленное усвоение правильной морфологии и
синтаксиса, большое количество смешанных высказываний.
Девочка смешивала даже фонемы разных языков.

25 Чиршева

Споры по поводу оценки билингвизма:

Д. Саер в 1923 году тестировала 1400 валлийско-английских детей в
пяти сельских и двух городских районах Уэльса: в сельской местности
у детей-билингвов более низкий уровень интеллектуального развития,
у городских детей этой взаимосвязи билингвизма и низкого уровня
интеллектуального развития обнаружено не было

Общий вывод: билингвизм вреден

Тестирование детей только на Я2, который они знают хуже,
показывает их знания Я2, но не уровень их когнитивного развития.

26 Чиршева

Позже невербальные тесты показывали, что
в школе двуязычные дети не отстают в
развитии от одноязычных (Darcy 1953; 1963).
Более низкие результаты — только в
вербальных тестах на Я2

27 Чиршева

(Penfield, Roberts 1959; Пенфилд, Робертс 1964) в раннем детстве
ребенок без особых усилий усваивает и один, и два языка, поскольку
это происходит с помощью одного и того же механизма в мозгу

(Алхазишвили 1988) языковая способность человека нейтральна в
отношении того, какой язык и сколько языков (в разумных пределах)
усваиваются ребенком

«Каждый ребенок потенциально способен овладеть не одним, а
несколькими языками, расширяя в своем онтогенезе диапазон
действия свойств языка вообще» (Каражаева 1997: 395).

28 Чиршева

(Segalowitz 1977) Н. Сегаловиц опровергает утверждения о том,
что у детей-билингвов мозг перегружен, так как при
исследовании и сопоставлении мозга билингвов и мозга
монолингвов не выявлено никаких различий, и два языка
усваиваются с таким же успехом, как и один

В последние десятилетия появились заявления о том, что
языковая способность человека рассчитана на то, чтобы он стал
двуязычным, на это должны ориентироваться и грамматические
теории (Bialystock 1986, 2006; De Houwer 2009; Hoffmann 2001)

29 Чиршева

(Соколовский 1991; Фомин 1998; Bialystock 1991; 2006; Saunders 1988) считают, что
главной системой организации мышления является не язык, а семантические
категории. Поэтому владение несколькими языками не означает сосуществования
нескольких мышлений, но добавляет понятий и разнообразия стратегий

Поскольку для обозначения одного понятия на обоих языках существует единая
семантическая база, то информация, услышанная на одном языке, может быть
легко воспроизведена на втором языке при условии ее понимания

Трудности в воспроизведении информации на одном из языков могут быть только
лексическими (Saunders 1988: 23)

У билингвальных детей увеличивается объем вербальной памяти (Gutierrez-Clellen,
Calderon 1999)

30 Чиршева

И даже так: у билингвов дети рождаются с предопределенными
способностями к двуязычию. Если родители-билингвы не
овладели неродным языком до конца, то их дети удивительно
быстро становятся билингвами (Каражаева 1997: 396)

На отдельных этапах развития детей ранний билингвизм играет
роль «когнитивного ускорителя» (Bain, Yu 1980; Панарин 1994).
Возможно, потому, что ребенку уделяется больше внимания: по
принципу «один родитель — один язык» им приходится общаться
с ребенком

31 Чиршева

У 7-летних канадских детей из англоязычных семей, которые в
школе обучались на французском языке, отмечалась большая
склонность к нешаблонному мышлению, что выражалось в
способности быстро перебрать множество возможных
решений проблемы. Некоторые исследователи считают, что
эта способность билингвов активизирует творческое
мышление, так как освобождает ум от «тирании» слов,
позволяя сконцентрировать внимание на идеях, а не на
словах (Lambert 1977; Saunders 1988: 18-19)

32 Чиршева

11-летние англо-испанские билингвы превосходили англоязычных монолингвов
и по качеству, и по лингвистическому оформлению гипотез. Билингвы показали
также более высокий уровень конвергентного мышления: в два раза чаще
использовали метафоры, находили сходство казалось бы несходных объектов,
соотносили разнообразные понятия, находя их общие черты (Saunders 1988:
19)

(Kessler, Quinn 1982): в ходе эксперимента по усвоению естественнонаучных
знаний испано-английские дети даже из неблагополучных по социально-
экономическому статусу семей демонстрировали свое превосходство над
англоязычными монолингвами как по содержанию, так и по лингвистической
сложности выдвигаемых ими гипотез

Чиршева

Теория порогов (the Threshold Theory) Дж. Камминса (Cummins 1985): существуют два
порога — нижний и верхний. Преодоление нижнего порога билингвальности, когда
возрастной норме соответствует компетенция только в одном языке, гарантирует
отсутствие негативного влияния двуязычия на когнитивное развитие. Преодоление
верхнего порога, приближение к сбалансированному билингвизму, когда компетенция
соответствует возрастной норме в обоих языках, приводит к тому, что ребенок
начинает пользоваться преимуществами своей билингвальности

Билингвы проигрывали только в объеме словаря. Обозначение одного и того же
понятия билингвы реже слышат только на одном языке, а какие-то слова они соотносят
с коммуникацией на одном из языков чаще, чем на другом (Saunders 1988: 21)

Учиться в школе на Я2 тоже сложнее, конечно

Чиршева

Разговоры про вред билингвизма обычно обусловлены политикой
(Эстония и Латвия в 80-е гг.) либо влиянием социальных
факторов или негативным отношением окружения

Чиршева 2012
Определения детского билингвизма

Идеальный случай — ребенок одинаково владеет обоими языками и
может использовать их во всех жизненных ситуациях. Однако в
действительности можно ожидать лишь приближения к этому идеалу
(Leopold 1954: 5—6).

Идеальную степень называют абсолютно полным двуязычием (Михайлов
1987: 5; Филин 1972: 25), сбалансированным (balanced) билингвизмом,
эквилингвизмом (equilingualism)

Биграмотные (biliteral) — билингвы, которые читают и пишут на двух
языка. Моноязычное преподавание в школе может это ограничивать, если
нет поддержки второго языка в семье

Чиршева

Полубилингвы (semilinguals, double semilinguals, semibilinguals)
(Полинская 1987; Baetens Beardsmore 1986; Martin-Jones,
Romaine 1987; Skutnabb-Kangas 1981) — дефицит речевых
умений на двух языках в следующих аспектах: словарный запас,
грамматика, экспрессивность, образность, способность к
созданию инноваций, автоматизм речевых навыков

Пребилингвы (pre-bilinguals) — уже не монолингвы, но еще не
билингвы, т.е. начали учить, но еще не способны участвовать в
коммуникации на Я2 (Haugen 1969: 6).

Чиршева
Чиршева 2012

Вам также может понравиться