Вы находитесь на странице: 1из 16

 Если один из языков двуязычного индивида выходит из употребления на

достаточно длительное время, его билингвизм называют дремлющим (dormant)


(Grosjean 1997: 104). Уровень компетенции может снижаться, но полная утрата
компетенции возможна, только если ребенок перестал использовать этот язык
прежде, чем ему исполнилось 3 года

2 Чиршева

Чиршева: одновременным следует считать такой билингвизм, при котором введение
второго языка в общение предшествует появлению слов в речи ребенка на первом языке,
т. е. до 1 года

Билингвизму может помешать отрицательное отношение родственников или общества
либо негативная оценка педагогов (иногда шалости или неудачи в учебе объясняют
билингвизмом)

Иногда дети отказываются разговаривать дома на родном языке родителей после
общения на основном языке на улице и в школе либо стесняться языка родителей,
выходя с ними на улицу

3 Чиршева

Одной из основных стратегий усвоения языка является стратегия облегчения
(relief strategy), которая проявляется в том, что ребенок делает выбор между
единицами того или другого языка в зависимости от уровня владения ими.

Некоторые избегают трудных для произнесения слов любого языка, другие
упрощают единицы обоих языков, третьи переключают коды

4 Чиршева

Смешение кодов:
 Dog + ичка = догичка

Обобщения:
 все женщины говорят, как мама, а все мужчины — как папа
 все предметы, которые использует мама, должны быть названы на
ее языке, а предметы, которые использует папа, — на его
 все друзья мамы говорят на ее языке, все друзья папы — на его

Е. Протасова

Примеры искусственных русско-английских билингвов (русские отцы
разговаривали с ними по-английски):

Петя предпочитал более легкие для произнесения слова (frog, а не лягушка;
button, а не пуговица и т.п.).

Сережа употреблял слова обоих языков, изменяя их звуковой состав (опускал
слоги, упрощал кластеры, замещал трудные для артикуляции звуки).

Андрюша говорил новые слова на основании звукового сходства с уже
усвоенными словами. Например, после clock [kok] он добавил созвучные им
соск и crock (сокр. от crocodile) до 1;9, причем в обоих языках (сесть —
слезть, шея - chair)

6 Чиршева

Н. Мюллер выявила три основных стратегии речевого поведения детей при
усвоении грамматических явлений: консервативную, либеральную и крайне
либеральную (extremely liberal).

Те дети, которые не допускали ошибок, просто избегали использования
«сомнительных» конструкций до тех пор, пока не убедились в том, как правильно
говорить в таких случаях (консерваторы).

Дети-либералы не боялись использовать «сомнительные» структуры и в течение
определенного периода времени (около года) применяли к ним то одни, то другие
правила (parameters).

Крайние либералы использовали разные правила для одних и тех же структур
одновременно (Muller 1998b: 167)

7 Чиршева
Забывание второго языка

Через 4 года после изменения билингвальной ситуации 87 % детей уже
не чувствовали себя двуязычными, хотя внешне это не выглядело столь
явно, поскольку их родители говорили только о снижении уровня
владения Я2. У детей повысился уровень интерференции со стороны
Я2, усилился акцент в речи на Я2 (Cohen 1999)

8 Чиршева

Другие признаки уменьшения Я2:

переключение кодов

уменьшается удельный вес инициирующих высказываний, а затем и
реагирующих реплик ребенка на Я2

уменьшается разнообразие речевых актов на недоминантном языке,
дольше всего сохраняются стереотипно оформленные императивы

9 Чиршева
Дифференцируют ли дети языки?

Лексика

(Чиршева 2012): у детей активный словарь на двух языках
формируется раздельно в зависимости от внешних условий,
индивидуальных особенностей ребенка и объективных фонетических
(артикуляторных) трудностей лексических единиц. На ранних этапах
билингвального развития не дифференцирован только активный, но
не пассивный словарь ребенка. Это подтверждается его адекватными
реакциями на речь взрослых, говорящих на любом из двух языков.
Следовательно, недифференцированность словаря отражается
только на поверхностном уровне

10 Чиршева

Грамматика

на ранних этапах дети используют грамматические
правила, специфичные для каждого языка (Meisel 1989;
Meisel, Mahlau 1988), т.е. дифференциация происходит
одновременно на лексическом и грамматическом уровнях

Но в речи детей-билингвов всегда есть интерференция
грамматических правил

11 Чиршева

(Meisel 1987) исследовал порядок слов и согласование подлежащего,
выраженного личным местоимением, со сказуемым в речи немецко-французских
детей-билингвов на этапе двусловных высказываний, в возрасте 1;11-2;7

Ошибок было меньше, чем у детей-монолингвов: при появлении первых
двусловных и трехсловных высказываний двуязычный ребенок дифференцирует
порядок слов в разных языках, начинает усваивать падежные формы,
использовать глагольные окончания для выражения лица, числа, времени;
используя подлежащее, выраженное личным местоимением, он согласует его со
сказуемым в лице и часто — в числе. Из этого можно сделать вывод, что
двуязычные дети раньше одноязычных начинают обращать внимание на
формальные признаки лексем (Meisel 1987: 20—21).

12 Чиршева

Фонетика

Дифференциация проявляется на 1 году жизни; появление таких же
особенностей, как у монолингвов, трактуется в положительном ключе

13 Чиршева

В целом о дифференциации языков говорят для возраста 2-3
лет (спрашивает, на каком языке было слово, или просит
говорить на том языке, который использует этот родитель)

В 4 года можно наблюдать осознанный перевод в разговоре с
двумя разными монолингвами

14 Чиршева
Модели переключения кодов

ПК возможны там, где нет отношений управления между соседними
элементами в предложении или словосочетании, например между
обстоятельством времени и остальной частью предложения;

ПК недопустимы на тех участках речевой цепи, где существуют
отношения управления, например между личным глаголом-
сказуемым и прямым дополнением;

ПК возможны, даже если есть отношения управления, в тех случаях,
когда управляющий элемент и служебная морфема управляемого
элемента принадлежат одному языку (Sahrimaa 1997).

15 Чиршева

Например, глагол wait требует после себя предлога for, поэтому переключение
невозможно между глаголом и предлогом, но после предлога возможно. Однако и в
это правило для некоторых случаев вносятся поправки. Объясняя противоречивые
факты, вводят понятие нейтрализующего элемента (neutralizing element), роль
которого может играть, в частности, артикль. Поэтому, переключение *veo the
horses невозможно, a veo los horses, где los— нейтрализующий элемент,
допускается (Appel, Muysken 1987:125)

Т.е. возможны:

Они поженились in summer или They got married летом; Я помыла свой house или I
cleaned my дом.

Около 3% всех переключений не удается объяснить синтаксисом

Чиршева

Вам также может понравиться