Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
«Ментальная грамматика»
Человек создает правила и структуры для изучаемого языка (Vivian Cook)
Постоянно меняются (под влиянием новых знаний о Я2)
Ограничен принципами универсальной грамматики
Эти принципы последовательны и систематичны (systematic)
Человек переходит от сознательного к автоматическому оперированию
языковыми единицами
(Charles Cornelius)
Charles Cornelius
Принцип конгруэнтности:
Чем в большем числе исходных языков
присутствует какая-то единица, тем больше
вероятность ее сохранения в итоговом языке
Интерлингва — изначально развивался как инструмент для
объяснения ошибок (Corder 1967, Selinker 1972)
Первоначально ошибки объяснялись дефицитом знания Я2
На следующем этапе ошибки объяснялись различиями
между Я1 и Я2, и подбирались примеры для
подтверждения этой точки зрения
При сплошном изучении текстов на Я2 оказалось, что для
объяснения всех ошибок недостаточно идеи переноса
правил из Я1 в Я2
Сейчас — как концепт, который можно
проверить эмпирически с т.зр.:
Систематичности/ вариативности
Этапов развития
Влияния Я1
Интерлингва определяется как идиолект,
создаваемый человеком, осваивающим Я2,
в котором можно проследить черты Я1 и
некоторые обобщенно понятые или
упрощенные правила для Я2 (Jackson &
Birdsong, 2000; Abello, 2008).
Другие обозначения языковой системы, отличной и от
Я1, и от Я2 — approximative system (William Nemser),
transitional competence (Pit Corder)
Концепт интерлингвы:
L1: человек просто впитывает данные
L2: человек активно осмысляет правила
нового языка
Синтаксические ошибки, похоже,
универсальные
Фонетические ошибки — из L1
(Черниговская)
Интерлингва включает все аспекты языка:
Фонология и просодия
Грамматика (морфология и синтаксис)
Лексика
Прагматика
Универсалии
Во всех языках есть:
Существительные и глаголы
Гласные и согласные
Местоимения
Определенная лексика (тело), голова, рука, нос,
рот
Универсалии интерлингвы очень
индивидуальны, влияет Я1 и степень знания
Я2
Индивидуальность и вариативность — то,
что отличает интерлингву от пиджинов и
креольских языков
Предполагается, что есть некий
психологический механизм, отвечающий за
освоение языка, который во взрослом
возрасте не используется, но активируется
при изучении Я2
Фоссилизация
Изучение Я2 идет не плавно, а
с остановками и замедлениями
Осваивая Я2, человек
переносит правильные для Я1
паттерны в Я2, где они
оказываются повторяющимися
ошибками и сохраняются
вопреки всем усилиям
изучающего язык
Я2 может «окаменеть» (fossilize) на любой из стадий своего
развития
На интерлингву влияют
Я1
Стратегии обучения
Стратегии освоения Я2 (в частности, от этого — упрощение или
генерализация правил)
Использование Я2 (место и обстоятельства)
Понимание правил Я1
Интерлингва — такая же система, как
обычный язык, его грамматика приближается
к грамматике изучаемого языка; его отличают
Сверхгенерализация
Заимствование паттернов из Я1
Фоссилизация
Фоссилизация включает единицы разных языковых
уровней, грамматические правила и разные
структуры
Присутствуют во всех областях идиолекта-
интерлингвы
Говорящий на Я2 может только уменьшить их
число, особенно если начал изучать язык поздно
Безальтернативность фоссилизации противоречит
интуитивному представлению о безграничности
человеческих способностей к обучению
Seniker 1972: только 5% говорящих на Я2 могут
преодолеть плато фоссилизации
А может, они просто не хотят знать язык лучше,
достаточно того, что есть? В частности, с точки
сохранения своей языковой идентичности на Я1
Вариативность
Вариативность интелингвы — когда билингв
выбирает 2 варианта, чтобы выразить одно
значение, хотя в Я2 существует только один
вариант
Tarone (1983): у говорящего — пересекающиеся
ментальные грамматики, которые связаны с
разными контекстами использования Я2
В некоторых контекстах текст на Я2 может
быть лучше (более развернутым,
правильным, связным), чем в других
В спонтанной речи на Я2 скорее проявится
интерлингва, чем при выполнении учебных
заданий (заученные тексты или диалоги)
В разных контекстах может встретиться и I don't, и me no.
Это можно оценивать и как случайную ошибку, и как
проявление внутреннего идиолекта-интерлингвы
Существуют разные объяснения относительно факторов,
влияющих на выбор правильного или неправильного
варианта — социальный контекст, адресат (и степень
формальности разговора), фонологический контекст
Кейс:
Я3 — сесото (банту), Я1 — зулу, Я2 —
английский
Ошибки в правописании, лексике и
грамматике — влияние Я1, никакого влияния
Я2
Sepua, Mann