Вы находитесь на странице: 1из 23

Interlanguage


«Ментальная грамматика»

Человек создает правила и структуры для изучаемого языка (Vivian Cook)

Постоянно меняются (под влиянием новых знаний о Я2)

Ограничен принципами универсальной грамматики

Эти принципы последовательны и систематичны (systematic)

Человек переходит от сознательного к автоматическому оперированию
языковыми единицами


(Charles Cornelius)
Charles Cornelius

Принцип конгруэнтности:

Чем в большем числе исходных языков
присутствует какая-то единица, тем больше
вероятность ее сохранения в итоговом языке

Интерлингва — изначально развивался как инструмент для
объяснения ошибок (Corder 1967, Selinker 1972)

Первоначально ошибки объяснялись дефицитом знания Я2

На следующем этапе ошибки объяснялись различиями
между Я1 и Я2, и подбирались примеры для
подтверждения этой точки зрения

При сплошном изучении текстов на Я2 оказалось, что для
объяснения всех ошибок недостаточно идеи переноса
правил из Я1 в Я2

Сейчас — как концепт, который можно
проверить эмпирически с т.зр.:

Систематичности/ вариативности

Этапов развития

Влияния Я1

Интерлингва определяется как идиолект,
создаваемый человеком, осваивающим Я2,
в котором можно проследить черты Я1 и
некоторые обобщенно понятые или
упрощенные правила для Я2 (Jackson &
Birdsong, 2000; Abello, 2008).

Другие обозначения языковой системы, отличной и от
Я1, и от Я2 — approximative system (William Nemser),
transitional competence (Pit Corder)

Концепт интерлингвы:

L1: человек просто впитывает данные

L2: человек активно осмысляет правила
нового языка

Синтаксические ошибки, похоже,
универсальные

Фонетические ошибки — из L1
(Черниговская)

Интерлингва включает все аспекты языка:

Фонология и просодия

Грамматика (морфология и синтаксис)

Лексика

Прагматика
Универсалии

Во всех языках есть:

Существительные и глаголы

Гласные и согласные

Местоимения

Определенная лексика (тело), голова, рука, нос,
рот

Универсалии интерлингвы очень
индивидуальны, влияет Я1 и степень знания
Я2

Индивидуальность и вариативность — то,
что отличает интерлингву от пиджинов и
креольских языков

Предполагается, что есть некий
психологический механизм, отвечающий за
освоение языка, который во взрослом
возрасте не используется, но активируется
при изучении Я2
Фоссилизация

Изучение Я2 идет не плавно, а
с остановками и замедлениями

Осваивая Я2, человек
переносит правильные для Я1
паттерны в Я2, где они
оказываются повторяющимися
ошибками и сохраняются
вопреки всем усилиям
изучающего язык

Я2 может «окаменеть» (fossilize) на любой из стадий своего
развития

На интерлингву влияют
 Я1
 Стратегии обучения
 Стратегии освоения Я2 (в частности, от этого — упрощение или
генерализация правил)
 Использование Я2 (место и обстоятельства)
 Понимание правил Я1

Интерлингва — такая же система, как
обычный язык, его грамматика приближается
к грамматике изучаемого языка; его отличают
 Сверхгенерализация
 Заимствование паттернов из Я1
 Фоссилизация

Фоссилизация включает единицы разных языковых
уровней, грамматические правила и разные
структуры

Присутствуют во всех областях идиолекта-
интерлингвы

Говорящий на Я2 может только уменьшить их
число, особенно если начал изучать язык поздно

Безальтернативность фоссилизации противоречит
интуитивному представлению о безграничности
человеческих способностей к обучению

Seniker 1972: только 5% говорящих на Я2 могут
преодолеть плато фоссилизации

А может, они просто не хотят знать язык лучше,
достаточно того, что есть? В частности, с точки
сохранения своей языковой идентичности на Я1
Вариативность

Вариативность интелингвы — когда билингв
выбирает 2 варианта, чтобы выразить одно
значение, хотя в Я2 существует только один
вариант

Tarone (1983): у говорящего — пересекающиеся
ментальные грамматики, которые связаны с
разными контекстами использования Я2

В некоторых контекстах текст на Я2 может
быть лучше (более развернутым,
правильным, связным), чем в других

В спонтанной речи на Я2 скорее проявится
интерлингва, чем при выполнении учебных
заданий (заученные тексты или диалоги)

В разных контекстах может встретиться и I don't, и me no.

Это можно оценивать и как случайную ошибку, и как
проявление внутреннего идиолекта-интерлингвы

Существуют разные объяснения относительно факторов,
влияющих на выбор правильного или неправильного
варианта — социальный контекст, адресат (и степень
формальности разговора), фонологический контекст

Кейс:
Я3 — сесото (банту), Я1 — зулу, Я2 —
английский

Ошибки в правописании, лексике и
грамматике — влияние Я1, никакого влияния
Я2

Sepua, Mann

Вам также может понравиться