Вы находитесь на странице: 1из 32

ТЕМА 5.

Классификация синонимов
китайского языка
Синонимы
Синонимы – слова близкие или
тождественные по значению, но не всегда
взаимозаменяемые, поскольку они часто
закрепляются за разными контекстами,
различаясь сферой употребления.
Синонимы – слова, которые называют одно и
то же явление по-разному, выделяя в нем
различные его стороны или характеризуя его с
разных точек зрения. Произвольно заменить
один синоним другим без изменения значения
нельзя.
Синонимический ряд
Ряд синонимов, объединённых по
близости значения, образует
синонимический ряд. Происходит
непрерывный процесс пополнения
синонимических рядов. В его основе
лежит стремление по-новому взглянуть
на предмет, явление, открыть в них
новые признаки и дать им другое
название.
Формальные типы синонимов
1-й тип 2-й тип 3-й тип
односложные односложные и многосложные
двусложные

1) не имеющие 1) не имеющие
общих общих
компонентов компонентов

2) с частично 2) с одинаковыми
совпадающими компонентами, но
компонентами разным порядком
следования

3) с частично
совпадающими
компонентами
1-й тип
Cинонимы, выраженные односложными
словами:
法 fǎ «закон» и 律 lǜ «закон»
肥 féi «жирный» и 胖 pàng «толстый»
看 kàn «смотреть» и 见 jiàn «видеть», 望
wàng «смотреть вдаль»
定 dìng «установить» и 订 dìng «определить»
2-й тип
Cинонимы, выраженные односложными и
многосложными словами.
1. Синонимы, не имеющие общих компонентов:
头 tóu «голова» ― 脑袋 nǎodai «голова, башка»
吹 chuī «хвалиться» — 夸口 kuākǒu «хвастаться»
2. Синонимы с частично совпадающими
компонентами:
飞 fēi «летать» ― 飞翔 fēixiáng «парить»
弯 wān «кривой» — 弯曲 wānqū «кривой»,
«изогнутый»
2-й тип
Синонимы второго типа часто являются
существительными. В этом случае
синонимические пары обозначают однородные
предметы, причём первый член пары
указывает как на единичные предметы, так и
на множественные, а второй 一 только на
множественные:
河 hé «река» ― 河流 héliú «реки»
信 xìn «письмо» ― 信件 xìnjiàn
«корреспонденция, переписка»
3-й тип
Синонимы – многосложные слова (состоящие
из двух и более слогов). Они подразделяются
на три подтипа:
1) синонимы, не имеющие общих компонентов,
т.е. с различными компонентами;
2) с одинаковыми компонентами, но разным
порядком их следования;
3) с частично совпадающими компонентами.
1) Синонимы, не имеющие общих компонентов

Небольшая часть этого подтипа – слова с


тождественными значениями, т. е.
абсолютные синонимы. Абсолютные
синонимы – слова, имеющие тождественное
значение и одинаковую сочетаемость.
生日 shēngri — 诞辰 dànchén «день
рождения»
玉米 yùmǐ ― 包谷 bāogǔ «кукуруза»
星期日 xīngqīrì ― 礼拜天 lǐbàitiān
«воскресенье»
日头 rìtou ― 太阳 tàiyáng «солнце»
1) Синонимы, не имеющие общих компонентов

Полное совпадение сочетаемости встречается


редко. Обычно синонимы различаются в
стилистической окраске, в оценочной
характеристике:
马上 mǎshàng «немедленно», «сразу», «тотчас»
- 立刻 lìkè «немедленно», «сразу», «тотчас»
马上去了 «сразу ушёл» – 立亥停了车 «сразу
остановил машину»
连衣裙 liányīqún ― 布拉吉 bùlājī «платье»
西红柿 xīhóngshì ― 番茄 fānqié «помидоры»
土豆 tǔdòu – 马铃薯 mǎlíngshǔ «картофель»
2) Синонимы с одинаковыми компонентами, но
разным порядком их следования

Обычно такие синонимы не имеют различий в


понятийном значении, стилистической
окраске, употреблении. Однако в процессе
развития языка часть таких синонимов
расходится в значении и употреблении.
替代 tìdài ― 代替 dàitì «заменять»
阻拦 zǔlán ― 拦阻 lánzǔ
«задерживать», «препятствовать»
摇动 yáodòng «колебаться», «шататься»
― 动摇 dòngyáo «быть неустойчивым,
непостоянным», «постоянно меняться»
3) Синонимы с частично совпадающими
компонентами

Общий компонент в синонимичной паре


может занимать либо начальную, либо
конечную позицию в слове:
好处 hǎochù «преимущество», «плюс» ― 长
处 chángchu «достоинство»;
力气 lìqi «физическая сила» ― 力量 lìliang 1)
«физическая сила» 2) «мощь» «возможность»
«способность» 3) «эффект», «действие»;
保护 bǎohù «защищать» — 保卫 bǎowèi
«защищать»
保护 и 保卫

保护 и 保卫 имеют общее родовое


значение «защищать», «следить за
сохранностью, неприкосновенностью»,
«заботиться, чтобы не причинялся ущерб
кому-л.». При этом 保护 указывает на
наличие потенциальной угрозы чему-л., а 保
卫 – на реальную угрозу. Это выражается с
помощью их несовпадающих компонентов
护 и 卫 . Этими компонентами
обусловливается разная лексическая
сочетаемость и невозможность замены.
保护 и 保卫
保护眼睛 «беречь глаза»
保护牙齿 «беречь зубы»
保护健康 «беречь здоровье»
保护森林 «охранять лес»
保护鸟 «охраняемые птицы»
保护人民 «беречь народ»
保护安全 «обеспечивать безопасность»
保卫袓国 «защищать (оборонять) родину»
保卫国境 «охранять государственные
границы
结果 и 后果
Общий компонент – завершение действия.
Слово 结果 является нейтральным по своему
значению:
多年劳动的结果 «плод (результат)
долголетнего труда»
Слово 后果 содержит оценочную
характеристику (отрицательную) –
достижение нежелательного результата:
严重后果 «серьёзные (тяжёлые) последствия»
不良后果 «плачевные последствия»
3) Синонимы с частично совпадающими
компонентами

Квазисинонимы (мнимые синонимы,


частичные синонимы) – это слова,
близкие по значению, но не
взаимозаменяемые во всех контекстах. 
3) Синонимы с частично совпадающими
компонентами

Синонимы, где общий компонент может


занимать различные позиции в
синонимичной паре:
看重 kànzhòng «уважать»
重视 zhòngshì «ценить», «придавать
большое значение»
3) Синонимы с частично совпадающими
компонентами

Иногда один и тот же предмет (или


явление) может обозначаться
синонимами различных типов. Например,
для слова «мороженое» в китайском
языке есть несколько названий:
冰棒 bīngbàng «мороженое-эскимо»
棒冰 bàngbīng «мороженое-эскимо»
冰棍儿 bīnggùnr «эскимо на палочке»
雪花冰糕 xuěhuā bīnggāo «пломбир»
Роль синонимии в словообразовании
Особенностью использования лексических
синонимов в китайском языке является их
соединение в пары, в результате чего образуется
сложное слово.
Распределение двух синонимичных компонентов
по частям речи показывает, что данный способ
создания новых лексических единиц характерен, в
первую очередь, для глаголов, а также
существительных,местоимений, прилагательных и
соотносимых с ними наречий.
Здесь имеет место словообразовательная
синонимия. Объединяясь в слова, синонимические
компоненты могут дублировать друг друга.
Роль синонимии в словообразовании
При этом возможны следующие случаи:
1. Простое дублирование с целью взаимного
уточнения и конкретизации значения:
保卫 «защищать» + «защищать» = «защищать»,
«охранять»
存在 «быть» + «существовать» = существовать»
打击 «бить» + «ударять» = «ударять» , «удар»
土地 «земля» + «земля» = «земля»
古老 «древний» + «старинный» = «древний»,
«старинный»
朋 «друг» + 友 «приятель» = 朋友 «друг»,
«приятель»
Роль синонимии в словообразовании
2. Дублирование с усилением:
 奇怪 qíguài «странный» + «странный» =
удивительный, странный»
 坚硬 jiānyìng «крепкий» + «твёрдый» =
«твердокаменный, крепкий»
 健壮 jiànzhuàng «здоровый» + «крепкий» =
«полный здоровья и сил, очень крепкий»
 请求 qǐngqiú «настоятельно просить,
выпрашивать» состоит из компонентов 请
«просить» и 求 «умолять» = обозначает действие
большей интенсивности
 逼迫 bīpò «вынуждать» ( 逼 «принуждать» +
«заставлять») = обозначает большую меру
принуждения в совершении действия
Роль синонимии в словообразовании
3. Усиление с уточнением, конкретизацией значения
исходных элементов:
Синонимичные компоненты слов, различающиеся
семантическими признаками, сообщают
дополнительную информацию о предмете,
признаке, действии.
宽广 kuānguǎng «обширный» ( 宽 «просторный»
+ 广 «широкий»)
思想 sīxiǎng «мысль, идея» ( 思 «мыслить» + 想
«думать»)
著作 zhùzuò «произведение» ( 著 «творить» + 作
«делать»)
Родовидовые различия между синонимами
Различия в значениях синонимичных лексических единиц
могут быть родовидовыми:
斗争 dòuzhēng «борьба» ― 战争 zhànzhēng ― 战役 zhànyì
«битва», «сражение»
斗争 «борьба» ― это родовое понятие, широкое по объёму
своего значения, оно включает различные формы борьбы
(классовая, идеологическая, направлений, стилей и т. п.);
战争 ― это видовое понятие, более узкое по объёму своего
значения, сочетается с названиями государств-участниц
войны ( 普法战争 Прусско-Французская война») , с
характеристикой сущности ( 解放战争 освободительная
война»), с обозначением причины ( 鸦片战争 опиумная
война);
战役 «сражение, битва» 一 это видовое понятие, ещё
более узкое по своему объёму значения, сочетается с
географическими названиями ( 淮海战役 сражение при
Хуайхай»).
Родовидовые различия между синонимами

考试 ― 口试 ― 笔试
考试 «экзамен» 一 это родовое понятие,
口试 «устный экзамен» ― это видовое
понятие,
笔试 «письменный экзамен» 一 это
видовое понятие.
В определённых контекстах понятие 考试
может заменять понятия 口试 и 笔试
Источники синонимии

«Термос»:
暖壶 nuǎnhú «тёплый чайник»,
暖瓶 nuǎnpíng «тёплая бутылка»,
热水瓶 rèshuǐpíng «бутылка с горячей
водой»
Источники синонимии
1) Словообразовательные процессы.
Образование синонимов из близких по
значению компонентов, но соединённых в
разном порядке:
展开 «развёртывать» + «открывать» ―
«раскрывать» 开展 «открывать» +
«развёртывать» = «развёртывать»
2) На базе общего компонента путём
присоединения к нему различных
компонентов:
文法 и 语法 «грамматика»
Источники синонимии
3) Присоединение к общим основам
различных аффиксов:
作家 – 作者 «писатель»
飞行员 и 飞行家 «лётчик», «пилот»
运动 – 运动家 , 运动者 «спортсмен».
Здесь суффиксы 家 , 员 и 者 передают
значение лица.
4) Заимствования при одновременном
существовании с исконными словами:
摩登 «современный» от англ. и 时髯
«модный».
Источники синонимии
5) Разные способы заимствования одного и
того же понятия:
а) фонетическое;
б) семантическое (кальки);
喀秋莎 и 火箭炮 huǒjiànpào «катюша»,
«реактивный миномёт»
麦克风 и 传声筒 chuánshēngtǒng
«микрофон».
В последнее время намечается тенденция
вытеснения фонетических заимствований
кальками: 德律风 délǜfēng «телефон» уже
вытеснено его синонимом 电话 .
Источники синонимии
6) Образование двусложного слова на базе
односложного и их одновременное
сосуществование:
牙 «зуб» и 牙齿 yáchǐ «зуб»
美 «красивый» и 美丽 měilì «красивый»
挑 «выбирать» и 挑选 tiāoxuǎn «выбирать»
Источники синонимии
7) Диалектные слова, местные названия:
«кукуруза» в общенациональном языке 玉米
(«яшма» + «рис»),
на северо-востоке страны 包米 обёртывать
+ «рис»),
в Сычуани 包谷 bāogǔ («обёртывать» +
злаки»),
в южной части провинции Фуцзянь 金豆
(букв. «золотые бобы»).
Существование данной группы синонимов
объясняется тем, что номинация происходила в
разных районах Китая
Источники синонимии
8) Семантическое развитие слова:
斟酌 zhēnzhuó «обдумывать», «взвешивать» и 考虑
«думать», «рассуждать», «размышлять».
Исходное значение 斟酌 – «разливать вино». Разливая
вино, нельзя налить слишком полно и нельзя недолить,
налить слишком мало. Отсюда возникло переносное
значение «взвешивать», «учитывать». 考虑 и 斟酌
различаются по семантическому объёму.
Обычно 斟酌 zhēnzhuó употребляется в тех случаях,
когда речь идёт о небольших событиях, а 考虑 kăolǜ
употребляется в более серьёзной ситуации,
применительно к важным событиям.
В Китае существуют специальные словари синонимов.
В них даётся толкование значения, особенности и
примеры их употребления.
Вопросы к лекции:
1. Дайте определение синониму.
2. Что лежит в основе непрерывного процесса
пополнения синонимических рядов?
3. Приведите примеры односложных синонимов.
4. Приведите примеры синонимов неоднородной
структуры с общим компонентом.
5. Приведите примеры двусложных синонимов,
не имеющих общих компонентов.
6. Перечислите источники синонимии.
7. Приведите примеры синонимов, компоненты
которых дублируют друг друга.

Вам также может понравиться