Классификация синонимов
китайского языка
Синонимы
Синонимы – слова близкие или
тождественные по значению, но не всегда
взаимозаменяемые, поскольку они часто
закрепляются за разными контекстами,
различаясь сферой употребления.
Синонимы – слова, которые называют одно и
то же явление по-разному, выделяя в нем
различные его стороны или характеризуя его с
разных точек зрения. Произвольно заменить
один синоним другим без изменения значения
нельзя.
Синонимический ряд
Ряд синонимов, объединённых по
близости значения, образует
синонимический ряд. Происходит
непрерывный процесс пополнения
синонимических рядов. В его основе
лежит стремление по-новому взглянуть
на предмет, явление, открыть в них
новые признаки и дать им другое
название.
Формальные типы синонимов
1-й тип 2-й тип 3-й тип
односложные односложные и многосложные
двусложные
1) не имеющие 1) не имеющие
общих общих
компонентов компонентов
2) с частично 2) с одинаковыми
совпадающими компонентами, но
компонентами разным порядком
следования
3) с частично
совпадающими
компонентами
1-й тип
Cинонимы, выраженные односложными
словами:
法 fǎ «закон» и 律 lǜ «закон»
肥 féi «жирный» и 胖 pàng «толстый»
看 kàn «смотреть» и 见 jiàn «видеть», 望
wàng «смотреть вдаль»
定 dìng «установить» и 订 dìng «определить»
2-й тип
Cинонимы, выраженные односложными и
многосложными словами.
1. Синонимы, не имеющие общих компонентов:
头 tóu «голова» ― 脑袋 nǎodai «голова, башка»
吹 chuī «хвалиться» — 夸口 kuākǒu «хвастаться»
2. Синонимы с частично совпадающими
компонентами:
飞 fēi «летать» ― 飞翔 fēixiáng «парить»
弯 wān «кривой» — 弯曲 wānqū «кривой»,
«изогнутый»
2-й тип
Синонимы второго типа часто являются
существительными. В этом случае
синонимические пары обозначают однородные
предметы, причём первый член пары
указывает как на единичные предметы, так и
на множественные, а второй 一 только на
множественные:
河 hé «река» ― 河流 héliú «реки»
信 xìn «письмо» ― 信件 xìnjiàn
«корреспонденция, переписка»
3-й тип
Синонимы – многосложные слова (состоящие
из двух и более слогов). Они подразделяются
на три подтипа:
1) синонимы, не имеющие общих компонентов,
т.е. с различными компонентами;
2) с одинаковыми компонентами, но разным
порядком их следования;
3) с частично совпадающими компонентами.
1) Синонимы, не имеющие общих компонентов
考试 ― 口试 ― 笔试
考试 «экзамен» 一 это родовое понятие,
口试 «устный экзамен» ― это видовое
понятие,
笔试 «письменный экзамен» 一 это
видовое понятие.
В определённых контекстах понятие 考试
может заменять понятия 口试 и 笔试
Источники синонимии
«Термос»:
暖壶 nuǎnhú «тёплый чайник»,
暖瓶 nuǎnpíng «тёплая бутылка»,
热水瓶 rèshuǐpíng «бутылка с горячей
водой»
Источники синонимии
1) Словообразовательные процессы.
Образование синонимов из близких по
значению компонентов, но соединённых в
разном порядке:
展开 «развёртывать» + «открывать» ―
«раскрывать» 开展 «открывать» +
«развёртывать» = «развёртывать»
2) На базе общего компонента путём
присоединения к нему различных
компонентов:
文法 и 语法 «грамматика»
Источники синонимии
3) Присоединение к общим основам
различных аффиксов:
作家 – 作者 «писатель»
飞行员 и 飞行家 «лётчик», «пилот»
运动 – 运动家 , 运动者 «спортсмен».
Здесь суффиксы 家 , 员 и 者 передают
значение лица.
4) Заимствования при одновременном
существовании с исконными словами:
摩登 «современный» от англ. и 时髯
«модный».
Источники синонимии
5) Разные способы заимствования одного и
того же понятия:
а) фонетическое;
б) семантическое (кальки);
喀秋莎 и 火箭炮 huǒjiànpào «катюша»,
«реактивный миномёт»
麦克风 и 传声筒 chuánshēngtǒng
«микрофон».
В последнее время намечается тенденция
вытеснения фонетических заимствований
кальками: 德律风 délǜfēng «телефон» уже
вытеснено его синонимом 电话 .
Источники синонимии
6) Образование двусложного слова на базе
односложного и их одновременное
сосуществование:
牙 «зуб» и 牙齿 yáchǐ «зуб»
美 «красивый» и 美丽 měilì «красивый»
挑 «выбирать» и 挑选 tiāoxuǎn «выбирать»
Источники синонимии
7) Диалектные слова, местные названия:
«кукуруза» в общенациональном языке 玉米
(«яшма» + «рис»),
на северо-востоке страны 包米 обёртывать
+ «рис»),
в Сычуани 包谷 bāogǔ («обёртывать» +
злаки»),
в южной части провинции Фуцзянь 金豆
(букв. «золотые бобы»).
Существование данной группы синонимов
объясняется тем, что номинация происходила в
разных районах Китая
Источники синонимии
8) Семантическое развитие слова:
斟酌 zhēnzhuó «обдумывать», «взвешивать» и 考虑
«думать», «рассуждать», «размышлять».
Исходное значение 斟酌 – «разливать вино». Разливая
вино, нельзя налить слишком полно и нельзя недолить,
налить слишком мало. Отсюда возникло переносное
значение «взвешивать», «учитывать». 考虑 и 斟酌
различаются по семантическому объёму.
Обычно 斟酌 zhēnzhuó употребляется в тех случаях,
когда речь идёт о небольших событиях, а 考虑 kăolǜ
употребляется в более серьёзной ситуации,
применительно к важным событиям.
В Китае существуют специальные словари синонимов.
В них даётся толкование значения, особенности и
примеры их употребления.
Вопросы к лекции:
1. Дайте определение синониму.
2. Что лежит в основе непрерывного процесса
пополнения синонимических рядов?
3. Приведите примеры односложных синонимов.
4. Приведите примеры синонимов неоднородной
структуры с общим компонентом.
5. Приведите примеры двусложных синонимов,
не имеющих общих компонентов.
6. Перечислите источники синонимии.
7. Приведите примеры синонимов, компоненты
которых дублируют друг друга.