Вы находитесь на странице: 1из 16

Западноевропейский

перевод 19 века
Лапшина Анна, 441
Сущность романтического перевода
и его основные особенности
Наиболее развернуто и полно романтическое направление
проявилось в начале 19 века. Его первыми теоретиками
выступили братья Фридрих (1772-1829) и Август Вильгельм (1767-
1845) Шлегели. Основой романтической концепции стала борьба
против канонов классицизма с присущим последнему понятием
абсолютного вневременного идеала, отвечающего законам
разума. Отсюда, с одной стороны, стремление к универсиализму,
а с другой - индивидуализм и усиленный интерес к
человеческому”я”.
Братья Фридрих и Август Вильгельм Шлегели
Романтический перевод в Германии

“Перевод бывает или грамматическим, или же он изменяет


произведение, или же он претворяет произведение в миф.
Мифотворические переводы суть переводы в самом высоком смысле.
Они передают чистую идеальную сущность индивидуального
художественного произведения. Они передают нам не реальное
произведение, но идеал его. …Грамматические переводы суть переводы
в обыкновенном значении термина. Для них требуется большая
учетность, но способности только дискурсивные. … Для переводов
переделок, если они хотят быть удачными, нужен высокий поэтический
талант. Иначе они легко впадают в пародийность.”(Новалис)
“Перевод - это добровольное и вместе с тем мучительное рабство,
невыгодное и неблагодарное занятие - неблагодарное не только потому,
что даже наилучший перевод никогда не оценят так, как ценят оригинал,
но и потому, что что чем больше переводчик вникает в свою работу, тем
больше он должен чувствовать ее неизбежное совершенство. Но я с
радостью отмечу здесь и другую сторону. О таком переводчике, который
в силах воспроизвести не только содержание шедевра, но и его
благородную форму, сохранить присущий великому произведению
отпечаток своеобразия, можно было бы сказать, что он-герольд,
возвещающий о гении, распространяющий его славу за те узкие
границы,которые очерчены обособлением языков, и тем самым
дарующий другим высокий талант автора.”(А.Шлегель)
Фридрих
Шлейермахер
Фридрих Дениэль Шлейермахер (1768 - 1834) разграничивает две области:
Dolmetschen и Ubersetzen. Первая из них используется в сфере деловой
жизни, вторая - в области литературы и искусства. “Чем меньше видна в
подлиннике личность автора, чем больше он подобен органу,
воспринимающему существующий порядок вещей и следующему за их
расположением, тем больше его перевод приближается к тому, что
именуется Dolmetschen.

Напротив,чем сильнее проявляется собственное искусство автора видеть


окружающее и сочетать увиденное в своем воображении, чем больше
следует он свободно избранному или определенному его впечатлением
порядку, тем больше его передача будет относиться к более высокой
области искусства, а от переводчика потребуются уже силы и мастерство
другого порядка.”
Фон Гумбольдт
Переводческая концепция Фона Гумбольдта
Принципиальное отрицание самой возможности полноценного перевода.

“Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить


невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об
один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего
подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия
собственного народа за счет подлинника. Нечто среднее между тем и другим не
только трудно достижимо, но и просто невозможно. ”

Перевод трагедии Эсхила “Агамемнон”(1816)

Пока в переводе ощущается чужое, а не чуждое, цель перевода соблюдена; но


если “чуждое”, т.е. противоречащее нормам переводящего языка, начинает
превалировать и даже затмевать чужое , то переводчик тем самым показывает
свою неспособность справиться с оригиналом.
И.В.Гёте
И.В.Гёте и проблемы перевода
Два возможных принципа перевода: один требует перенести иностранного автора к
читателям, чтобы последние могли увидеть в нем соотечественника: другой, напротив,
предполагает переселение в чужую страну и приспособление к условиям жизни
автора, складу его языка и остальным особенностям.

Гёте прежде всего выделяет три основных способа перевода иноязычного текста:

- перевод в значительной степени нивелирует специфику оригинала и,


естественно, не может передать присущих ему формально-стилистических
особенностей;
- мысли и чувства оригинала выражаются посредством мыслей и чувств
переводчика (пародические переводы)
- стремление создать перевод,идентичный оригиналу,который если и не заменяет
последний полностью, то, по крайней мере, может быть использован вместо него.
Немецкая переводческая традиция второй половины 19 века

К концу столетия в Германии начинается проявляться другая тенденция. Её


представители считали, что переводной текст должен производить такое же
впечатление, какое оказывал в свое время на читателей оригинал.

Ульрих фон Виламовиц-Мёлендорф (“Что такое перевод?”1891г.)

Цель художественного и, в частности, поэтического перевода достигается


прежде всего выбором средств, производящих впечатление, идентичное
оригиналу.

Переводчик должен пренебречь “буквами” и следовать “духу”, т.е. главным


предметом его внимания должен стать не перевод отдельных слов и
выражений, а усвоение и передача мыслей и чувств оригинала.
Английский перевод 19 века
Джордж Ньюмен (1801-1890)
- Переводчик должен сохранять любую особенность
оригинала до тех пор, пока это возможно, с тем большей
тщательностью, чем она необычнее.
Роберт Браунинг (1812-1889)
- лишь абсолютно буквальный перевод, точно передающий
слова подлинника и их последовательность, дает
правильное представление о последнем.
Сохранялись в Англии и традиции вольной интерпретации
переводимого автора (“имитации”, по Каули и Дэнему),
ярким примером которого считались рубайи Омара Хайяма,
воссозданные Эдвардом Фицджеральдом
Перси Биши Шелли (1792-1822)
- утверждения о принципиальной неосуществимости
перевода прежде всего поэтических произведений.
- стремиться передать поэзию с одного языка на другой –
это то же самое, что бросить в тигель фиалку с целью
открыть основной принцип ее красок и запаха.
Развивалась практика художественного перевода.
Габриель Россетти переводил Данте Альгьери, Уильям
Моррис исландские саги и “Энеиду”Вергилия, Элджернон
Чарльз Суинбери – французских поэтов и др.
1) Чем отличаются две области Dolmetschen
и Ubersetzen, о которых говорил Фридрих
Дениэль Шлейермахер?
2) Какие три основных способа перевода
иноязычного текста выделял Гёте?
3) В чём заключается переводческая
концепция Гумбольдта?

Вам также может понравиться