Комедия « Ревизор»
КОМЕДИЯ
• Эпиграф автор придумал не при написании, писатель дописал его через несколько лет
после написания всей комедии. Критики остро приняли пьесу, писатель понял, что
многие увидели себя в ней и моментально добавил такой эпиграф. Объясняется он
просто, не надо ругать литературное произведение, меняйтесь сами. Если б не было
таких людей, как герои пьесы, то автор не написал бы её, он просто не нашел бы с кого
писать главных героев. Но критики не обратили внимание и продолжали писать
критику на произведение.
Анна Андреевна, жена его, провинциальная кокетка, еще не совсем пожилых лет, воспитанная
вполовину на романах и альбомах, вполовину на хлопотах в своей кладовой и девичьей. Очень
любопытна и при случае выказывает тщеславие. Берет иногда власть над мужем потому только, что
тот не находится что отвечать ей; но власть эта распространяется только на мелочи и состоит в
выговорах и насмешках. Она четыре раза переодевается в разные платья в продолжение пьесы.
Хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький; несколько приглуповат и, как
говорят, без царя в голове, — один из тех людей, которых в канцеляриях называют пустейшими.
Говорит и действует без всякого соображения. Он не в состоянии остановить постоянного внимания
на какой-нибудь мысли. Речь его отрывиста, и слова вылетают из уст его совершенно неожиданно.
Чем более исполняющий эту роль покажет чистосердечия и простоты, тем более он выиграет. Одет по
моде.
Осип, слуга, таков, как обыкновенно бывают слуги несколько пожилых лет. Говорит сурьезно, смотрит
несколько вниз, резонер и любит себе самому читать нравоучения для своего барина. Голос его
всегда почти ровен, в разговоре с барином принимает суровое, отрывистое и несколько даже грубое
выражение. Он умнее своего барина и потому скорее догадывается, но не любит много говорить и
молча плут. Костюм его — серый или синий поношенный сюртук.
Бобчинский и Добчинский, оба низенькие, коротенькие, очень любопытные;
чрезвычайно похожи друг на друга; оба с небольшими брюшками; оба говорят
скороговоркою и чрезвычайно много помогают жестами и руками. Добчинский
немножко выше и сурьезнее Бобчинского, но Бобчинский развязнее и живее
Добчинского.
Ляпкин-Тяпкин, судья, человек, прочитавший пять или шесть книг, и потому несколько
вольнодумен. Охотник большой на догадки, и потому каждому слову своему дает вес.
Представляющий его должен всегда сохранять в лице своем значительную мину.
Говорит басом с продолговатой растяжкой, хрипом и сапом — как старинные часы,
которые прежде шипят, а потом уже бьют.
• Над текстом комедии Гоголь работал 7 лет, внося коррективы и «оттачивая» комедию, окончательная
редакция относится к 1842 году. «В «Ревизоре» я решился собрать в одну кучу все самое дурное в России,
какое я тогда знал, все несправедливости, какие делаются в тех местах и тех случаях, где больше всего
требуется от человека справедливости, и за одним разом посмеяться над всем,» - писал Гоголь впоследствии.
• Работа над «Ревизором» явилась поворотной в творчестве Гоголя, так как стала своеобразным толчком к
великой поэме о современной ему России, книгой «Мертвые души».
• Толкование говорящих фамилий в комедии «Ревизор» полностью характеризует каждого персонажа в
отдельности. Стопроцентное попадание и полное соответствие. Многие из перечисленных говорящих фамилий
стали именами существительными нарицательными, изобличая свойственные людям человеческие пороки:
• Хлесткая суть. Главный герой – Хлестаков. В словаре Ушакова у корня фамилии «хлест» значение нахал, сплетник и
хвастун. Из действий Ивана Александровича все эти значения просто «хлещут». Он быстро смелеет, поняв, что принят
за другого человека. Врет так, что зрители смеются: знаком с Пушкиным, пишет книги, печатается в известных
изданиях, уважаем на службе. Хлестаков волочится сразу за двумя женщинами, его не интересует возраст и внешние
данные. Для него самое главное сам процесс лжи и лицемерия. Представить мужчину по-настоящему влюбленным и
страстным невозможно. «Ухлестывания» смешны и нелепы, но мнимый ревизор быстро ориентируется в своем
вранье.
• Сквозное дуновение. Фамилия городничего в комедии сложнее. Это соединение двух слов – Сквозник-
Дмухановский. Более понятно первое – Сквозник или сквозняк, сквозной, просвечивающий, пропускающий через
себя. Ничего не проходит мимо главы города. Он как ветер втягивает все в себя. Сквозник проходит всюду, ничто
не скрывается от его хватких и липких рук. Он еще и Дмухановский. Здесь видят связь с надуванием и мухой.
Грязное насекомое переносит на своих цепких лапках микробы, как городничий распространяет по всему городу
пороки. Он «надувает» жителей, присваивая себе деньги, даже те, которые должны идти на духовность. Церковь
остается «в утробе» надменного жадного стяжателя. Два слова вместе создают образ двойного дна блюстителя
города. Он ворует и прячет, такое существование помогает ему править и уничтожать саму суть власти.
• Благоухающий аромат ягод. Благоухающая фамилия человека, от которого должно за версту нести чистотой или
лекарствами, – Земляника. От персонажа Гоголя становится приторно, а не приятно. Ягода представлена всеми
отрицательными характеристиками. Она быстро расползается по земле, цепляется за любую поверхность.
Земляника – это образ, олицетворяющий высшую степень низости и подлости человеческой души. Сахарный вкус
становится опасным, он вызывает отвращение. Земляника плутовски подбирается к людям в поисках своей
выгоды. Он пытается выслужиться перед ревизором, рассказывает о пороках всех своих знакомых. Толстый и
неуклюжий мужчина в подлости скор и уверен.
• Шпекин. Почтмейстер Шпекин обожает вскрывать чужие письма и даже не пытается скрыть
своего пристрастия к дурной привычке. Фамилия Шпекин имеет польские корни. Слово
«шпек» означает шпион. Всюду сует свой длинный нос. Личная жизнь окружающих волнует его
больше собственной. Хотя благодаря его любопытству вышла на поверхность правда о
Хлестакове.
• Свистунов. Фамилия Свистунов говорит сама за себя. Тунеядец и оболтус. Яркий пример
прожигателя жизни. Именно так характеризует данного персонажа словарь Ушакова.
• Гибнер. С таким лекарем как Гибнер, загнется любой пациент, попавший к нему не прием.
Работу свою он не выполняет, зато зарплату получает регулярно. Правда, непонятно за что.
Объясниться ни с одним не может. Русского языка он абсолютно не знает. Какой от него толк,
одна погибель.
• Главная тема пьесы – проблемы и пороки общества, глупость и лицемерие
чиновничества, показ моральной и духовной стороны жизни этого сословия. Язык
комедии острый, сатиричный, язвительный. У каждого персонажа своя неповторимая
речевая манера, характеризующая и обличающая его же самого.
• Среди героев пьесы нет положительных персонажей, что достаточно ново для жанра и
направления, в котором работал автор. Двигателем сюжета является банальный страх –
проверяющие высокого ранга могли решить судьбу любого таким образом, что он мог
лишиться положения в обществе и понести серьёзное наказание. Гоголю хотелось
вскрыть огромный пласт пороков общества, тем самым излечив его от них. Автор
планировал поднять всё самое подлое, несправедливое и безнравственное, что
творится в современном обществе.
• Идея, которая реализована автором в пьесе – показать бездуховность, пошлость и
низость жизненного уклада русского чиновничества. То, чему учит произведение –
находится на поверхности: остановить ситуацию можно, если каждый начнёт с себя.
Странно, что автор хотел адекватного восприятия пьесы от зрителей, которые являлись
фактически прототипами его действующих лиц.
• Комедия Гоголя и в наше время остается актуальным произведением, так как оригиналы
его персонажей распространены в нашей среде повсюду. В «Ревизоре» герои,
чиновники-бюрократы, правдоподобны и узнаваемы.