Вы находитесь на странице: 1из 18

Способы передачи безэквивалентной лексики.

Переводческая
транскрипция и транслитерация, калькирование

Булгакова Анастасия
Попова Ксения
41а2н
План
• Явление безэквивалентности
• Переводческая транслитерация
• Переводческая транскрипция
• Калькирование
• Приближенный перевод
• Описательный перевод
Явление безэквивалентности
В процессе перевода с одного языка на другой выявляются
определенные закономерные расхождения в области
лексического состава языка и его грамматического строя.
Значительные сложности при переводе представляет явление
безэквивалентности.
Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные
слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и
иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в
языке перевода эквивалентов. Полная невозможность найти
какое бы то ни было соответствие слову (явление
безэквивалентности в чистом виде) встречается относительно
редко, в основном, когда слово оригинала обозначает чисто
местное явление, которому нет соответствия в быту и в
понятиях другого народа.
Перевод лексики, не имеющей соответствий,
представляет определенную трудность, но практика
перевода имеет следующие способы передачи
безэквивалентной лексики:

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ ТРАНСКРИПЦИЯ

ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПРИБЛИЖЕННЫЙ
ПЕРЕВОД ПЕРЕВОД
КАЛЬКИРОВАНИЕ
Переводческая транслитерация и
транскрипция
При транслитерации передается средствами ПЯ графическая
форма (буквенный состав) слова ИЯ, а при транскрипции -
его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче
иноязычных имен собственных, географических
наименований и названий разного рода компаний, фирм,
газет и т.д. этот же способ широко применяется при
передаче реалий; он особенно распространен в
общественно-политической литературе и публицистике как
переводной, так и оригинальной, но описывающей жизнь и
события за рубежом.
Переводческая транслитерация
Транслитера́ция - точная передача знаков одной письменности знаками другой
письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков)
одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или
последовательностью знаков) другой системы письма. Например, романизация
- передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского
алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний.

Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX в. при создании


прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ,
написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и
другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для
нужд этих библиотек, послужили в XX в. основой стандарта для перевода
нелатинских систем письма на латиницу.
Переводческая транслитерация

Роганова отмечает, что наряду с полной транслитерацией используется


и частичная. При этом иностранное слово не переносится целиком в
неизменном виде в русский язык, транслитерируется лишь его основная
знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные
суффиксы русского языка, например:
• programmer – программист,
• analyst – аналитик,
• der Gestapomann – гестаповец
Примеры полной транслитерации:
• UNESCO- Юнеско
• Michigan – Мичиган
• Illinois - Иллинойс
Достоинства и недостатки транслитерации как
способа перевода безэквивалентной лексики
Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым
переводчик избегает толкования нового понятия, а также связанного с этим риска
неверной его интерпретации.
• Трейд-ин (англ. trade-in) – покупка, при которой старый товар, бывший в
употреблении, сдаётся покупателем в счет оплаты нового, аналогичного товара

Недостатком транслитерации является то, что механическая передача


безэквивалентного слова неспособна достаточно точно и полно раскрыть содержание
нового понятия, которое может либо остаться вообще непонятным для многих
получателей текста, либо быть лишь весьма приблизительно понятым из контекста.
Этот недостаток транслитерации компенсируется примечаниями переводчика,
помещаемыми в скобках или выносимыми в сноски.
Переводческая транскрипция

Переводческая транскрипция – формальное пофонемное воссоздание


исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка,
фонетическая имитация исходного слова.
 
Если при передаче русских звуков ж и х устойчиво применяются
соответствия zh, kh, то для передачи йотированных гласных правило
действует весьма условно: Юрий передается как Yuriy, Yury. При переводе
царских имен-титулов существуют общие правила межъязыковой
транскрипции, обозначаемые обычно как новые, и так называемая
традиция, то есть форма вошедшая в обиход до конца 19 века. Например,
английский король James I Stewart традиционно именовался в русских
текстах Иаков 1 Стюарт; в последнее время в ряде изданий встречается
форма Яков 1. При переводе русских царских и княжеских имен также
существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в 2 формах:
Ivan the Terrible, John the Terrible.
Переводческая транскрипция
Помимо имен собственных в группу единиц переводимых посредством
переводческой транскрипции, большинство специалистов включают
также названия народов и племен, географические названия,
наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических
изданий, названия имен хоккейных и иных спортивных команд,
устойчивых групп рок музыкантов, культурных объектов и т.п. большая
часть таких имен легко поддается переводческой транскрипции.
• Beatles – Битлз
• The Times – Таймс
• Manchester United - Манчестер Юнайтед
Калькирование

Калькирование – дословная передача безэквивалентной лексики, когда


составные части слова или фразы переводятся соответствующими
элементами языка перевода (Верховный Суд - the Supreme Court, черное
море - the Black Sea, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа
(строго) по правилам, people of good will - люди доброй воли).

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или


устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру
исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик,
переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая
культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев
использование приема калькирования сопровождается изменением
порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon -
оружие первого удара, Rapid Deployment Force - силы быстрого
развертывания.
Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование
используются одновременно:

• transnational - транснациональный,

• petrodollar - нефтедоллар,

• miniskirt - мини-юбка.
Калькирование применяется в тех случаях, когда в языке перевода
эквивалентная лексическая единица отсутствует, а более или менее
дословный перевод словосочетания будет в целом понятен и в известной
степени передает образность. Кроме того, этот способ иногда применим
в тех случаях, когда в английском языке важно передать национальную
окраску русского оборота, например, Государственная дума - the State
Duma
Приближенный перевод

Приближенный (уподобляющий) перевод – способ передачи


безэквивалентной лексики, который заключается в том, что для
обозначения иностранной реалии в языке перевода подыскивается
понятие, хоть и не совпадающее с исходным, но имеющее с ним
значительное семантическое сходство и в известной мере способное
раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления.
Достоинством приближенного перевода является его доходчивость.
Получатель перевода имеет дело с привычными, хорошо ему
знакомыми понятиями. Однако этот способ передачи
безэквивалентной лексики всегда связан с определенной
опасностью, проистекающей из самой сущности этого способа, в
основе которого лежит замена исходного понятия его весьма
приблизительным соответствием. Поэтому пользоваться
приближенным переводом нужно очень осторожно.
Прибегая к приближенному переводу, переводчик очень хорошо должен знать
суть описываемого явления, учитывать контекст, функцию текста и, исходя из этого,
решить, допустимы ли те отклонения в содержании, которые неизбежно связаны с
приближенным переводом. Следует также помнить о том, что в значении слова
помимо денотативного компонента могут содержаться различные коннотации, к
примеру такие, как соотнесенность с определенной географической или
социальной средой, эпохой и т. д. В противном случае неизбежна культурно-
национальная ассимиляция. Так, например, нельзя считать идентичными Санта-
Клауса (англ. Santa Claus), святого Николая (нем. Heiliger Nikolaus) и Деда Мороза,
хотя в ряде случаев они вполне могут заменить друг друга при переводе.

• Drugstore - аптека

• Prince - князь

• Municipal council - горсовет


Описательный (разъяснительный)
перевод
Заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ
при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих
существенные признаки обозначаемого данной лексической
единицей явления, т.е., по сути дела, при помощи ее
дефиниции (определения) на ПЯ:
• landslide - победа на выборах с большим перевесом
голосов,
• brinkmanship- искусство держать мир на грани войны,
• coroner - следователь, производящий дознание в случае
насильственной или скоропостижной смерти.
Приведем пример использования приема описательного перевода в переводе
художественной литературы:
• I used to caddy once in a while... (J.D. Salinger "The Catcher in the Rye, Ch.4) - я ей носил
палки для гольфа... (пер. Р. Райт- Ковалевой).
Приведем несколько случаев описательного перевода при передаче на английский язык
русской безэквивалентной лексики:
• щи - cabbage soup,
• борщ — beetroot and cabbage soup,
• пожарище — site of a recent fire,
• charred ruins и т.д.
Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной
безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается
весьма громоздким и неэкономичным. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух
приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая
последний в сноске или в комментариях. Это дает возможность сочетать краткость и
экономичность средств выражения, свойственные транскрипции (и калькированию), с
раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод.
Задание
Выберите способ передачи безэквивалентной лексики: Транскрипция,
Транслитерация, Калькирование, приближенный перевод или
описательный перевод?

• Mass culture – массовая • Mini-skirt- мини-юбка


культура
• Michigan – Мичиган
• Shakespeare - Шекспир
• Lakers – Лэйкерс
• Prince - князь
• INTERPOL - Интерпол
• The green revolution –
• landslide - победа на
зеленая революция
выборах с большим
• Sovkhoz – совхоз перевесом голосов
• Illinois – Иллинойс • Drugstore - аптека
Спасибо за внимание!

Вам также может понравиться