Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Переводческая
транскрипция и транслитерация, калькирование
Булгакова Анастасия
Попова Ксения
41а2н
План
• Явление безэквивалентности
• Переводческая транслитерация
• Переводческая транскрипция
• Калькирование
• Приближенный перевод
• Описательный перевод
Явление безэквивалентности
В процессе перевода с одного языка на другой выявляются
определенные закономерные расхождения в области
лексического состава языка и его грамматического строя.
Значительные сложности при переводе представляет явление
безэквивалентности.
Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные
слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и
иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в
языке перевода эквивалентов. Полная невозможность найти
какое бы то ни было соответствие слову (явление
безэквивалентности в чистом виде) встречается относительно
редко, в основном, когда слово оригинала обозначает чисто
местное явление, которому нет соответствия в быту и в
понятиях другого народа.
Перевод лексики, не имеющей соответствий,
представляет определенную трудность, но практика
перевода имеет следующие способы передачи
безэквивалентной лексики:
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ ТРАНСКРИПЦИЯ
ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПРИБЛИЖЕННЫЙ
ПЕРЕВОД ПЕРЕВОД
КАЛЬКИРОВАНИЕ
Переводческая транслитерация и
транскрипция
При транслитерации передается средствами ПЯ графическая
форма (буквенный состав) слова ИЯ, а при транскрипции -
его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче
иноязычных имен собственных, географических
наименований и названий разного рода компаний, фирм,
газет и т.д. этот же способ широко применяется при
передаче реалий; он особенно распространен в
общественно-политической литературе и публицистике как
переводной, так и оригинальной, но описывающей жизнь и
события за рубежом.
Переводческая транслитерация
Транслитера́ция - точная передача знаков одной письменности знаками другой
письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков)
одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или
последовательностью знаков) другой системы письма. Например, романизация
- передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского
алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний.
• transnational - транснациональный,
• petrodollar - нефтедоллар,
• miniskirt - мини-юбка.
Калькирование применяется в тех случаях, когда в языке перевода
эквивалентная лексическая единица отсутствует, а более или менее
дословный перевод словосочетания будет в целом понятен и в известной
степени передает образность. Кроме того, этот способ иногда применим
в тех случаях, когда в английском языке важно передать национальную
окраску русского оборота, например, Государственная дума - the State
Duma
Приближенный перевод
• Drugstore - аптека
• Prince - князь