Вы находитесь на странице: 1из 42

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
ПЕРВОДЧИКА
Введение в специальность
Перевод и переводоведние
Основные характеристики
деятельности переводчика
 Переводчик – участник процесса
коммуникации.

 В чем состоит и как протекает процесс


коммуникации?
Схема процесса перевода
(Л.К. Латышев)
O ИТ П ПТ А

П ИТ Апя Р1
О ИТ
Аия Р2
Схема процесса перевода
(П.Г. Чеботарев)
1) Отправитель: выделение (нахождение)
информации в «базе данных» отправителя
2) Отправитель: выбор и организация
данных для передачи
3) Отправитель: кодирование информации
4) Отправитель: передача сообщения
Схема процесса перевода
(П.Г. Чеботарев)
4а) Переводчик: прием сообщения
4б) Переводчик: декодирование
4в) Переводчик: интерпретация
4г) Переводчик: перемещение данных в массив
информации переводчика
4д) Переводчик: выделение (нахождение)
информации в «базе данных» для передачи
4е) Переводчик: выбор и организация данных для
передачи
4ж) Переводчик: кодирование информации
4з) Переводчик: Передача сообщения
Схема процесса перевода
(П.Г. Чеботарев)
5) Получатель: прием сообщения
6) Получатель: декодирование
7) Получатель: интерпретация
8) Получатель: Помещение полученных
данных в свой массив информации
Характеристика деятельности
переводчика в процессе коммуникации
 переводчик не самостоятелен в постановке целей
коммуникации, в определении коммуникативных
задач и выборе способов их решения;
 чтобы осуществлять свою основную функцию,
переводчик должен понимать, какие цели ставят
перед собой коммуниканты и каковы решаемые
задачи;
 оказавшись между двумя субъектами
коммуникативного действия, переводчик должен
определенным образом выстроить свое поведение
по отношению к обоим.
ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ:
КЛАССИФИКАЦИЯ И СИСТЕМАТИЗАЦИЯ

Перевод = Процесс
Информация (ИЯ) Информацию (ПЯ)
Продукт = Текст

Текст не является окончательной фазой


работы переводчика!!!!
Текст Адресат
Цель????
ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ:
КЛАССИФИКАЦИЯ И СИСТЕМАТИЗАЦИЯ

 Тип перевода
 Форма перевода
 Жанр перевода
ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ:
КЛАССИФИКАЦИЯ И СИСТЕМАТИЗАЦИЯ

 Тип перевода характеризует перевод с


точки зрения того, в каких пределах в
переводе-тексте передается
информация исходного текста (полно -
не полно, обобщенно — детально)
ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ:
КЛАССИФИКАЦИЯ И СИСТЕМАТИЗАЦИЯ

 Вид перевода определяет,


средствами каких видов речевой
деятельности он осуществляется
ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ:
КЛАССИФИКАЦИЯ И СИСТЕМАТИЗАЦИЯ

 Жанр позволяет связывать процесс


перевода с определенной
содержательной сферой, то есть
учитывать жанровые особенности
переводимых текстов
ТИПЫ ПЕРЕВОДА
 «Полный»

 «Сокращенный»

 «Расширенный»

 «Модифицированный»
ТИПЫ ПЕРЕВОДА
 «полным» - является перевод, в котором
текст оригинала может воспроизводиться в
тексте перевода полностью и в том виде, в
каком он представлен в оригинале.
ТИПЫ ПЕРЕВОДА
 «сокращенным» является перевод,
в котором текст оригинала может
воспроизводиться лишь частично
ТИПЫ ПЕРЕВОДА
 «расширенным переводом» является
перевод, в котором текст оригинала
может содержать информацию,
которую текст оригинала в явном виде
не представляет
ТИПЫ ПЕРЕВОДА
 «модифицированным» является
перевод, в котором текст оригинала не
просто переводят, а некоторым
образом перерабатывают, изменяют
ВИДЫ ПЕРЕВОДА
 Вид перевода определяется через виды
речевой деятельности, с помощью
которых происходит коммуникация с
учетом фактора времени в которое
осуществляется перевод
 Устный

 Письменный
ВИДЫ ПЕРЕВОДА
 Устный перевод - это такой
перевод, когда звучащий текст-ори­
гинал воспроизводится как
звучащий же текст перевода.
Разновидности устного перевода
 Устный последовательный перевод
 односторонний/двусторонний
 Абзацно-фразовый перевод

 Требования: воспроизвести познавательную


информацию на другом языке, стиль оратора
и эмоциональную составляющую.
 Скорость речи не должна быть ниже скорости
речи оратора!!!
Разновидности устного перевода
 Синхронный перевод
При синхронном переводе текст
переводится почти одновремен­но с его
произнесением (с небольшим
отставанием).
 Г. Э. Мирам - «психофизиологическая
аномалия в качестве профессии»
Разновидности устного перевода
 Синхронный перевод
 скорость речи
 чистота речи

 тембр голоса

 интонационная культура

 время работы – 15-30 минут ( в парах)


Разновидности устного перевода
 шепотной синхрон
 «контрольный» синхрон
 синхронизация видеотекста
 перевод с листа
 «коммунальный» перевод
Письменный перевод
 Письменный перевод - это перевыражение
письменного текста, созданного на одном языке, в
письменный текст на другом языке
 Последовательность действий:
 знакомство с текстом оригинала
 предпереводческий анализ текста
 перевод текста
 использование фоновых знаний (при необходимости)
 редактирование и корректировка
Машинный перевод
 Основная проблема – выбор
контекстуального значения

 «Златокудрая дева трепещет» - «Рыжая


девка трясется» - «Фауст», Гёте
Виды обработки текста при
переводе
 Адаптация - приспособление текста к
уровню компетентности реципиента
 «Гулливер у лилипутов» Джонатана Свифта в
обработке Т. Г. Габбе и 3. М.Задунайской (
 «Жизнь и удивительные приключения
морехода Робинзона Крузо» Даниэля Дефо в
обработке Корнея Чуковского
Виды обработки текста при
переводе
 Стилистическая обработка текста
(литературная обработка текста)
 Авторизованный перевод и соавторство
(только при переводе художественных и
публицистических текстов)
 Выборочный перевод
 Резюмирующий перевод
Жанры перевода
«Сфера общения» - это некоторая
обобщенная ситуация (макроситуация),
связанная с отдельными отраслями
человеческой деятельности. Она
определяет содержание и характер
коммуникативных задач и используемых
для общения текстов.
Жанры перевода
 общественно-политический перевод
 технический перевод
 военный перевод
 художественный перевод
 юридический перевод
 коммерческий (экономический) перевод
 перевод в сфере повседневного общения
 перевод в религиозной сфере
Родной язык переводчика
 Картон... позволяет вдвое снизить расход
древесины и применить менее качественное
сырье. Столь же эффектно применение
древесных плит и фанеры.

 Огромную лепту в наше благосостояние


вносит открытие новых яслей, школ,
больниц.
Родной язык переводчика
 После моего обращения в газету мне
довелось перенести немало обид.
 Анкета проводилась в пятый раз. Ранее
лауреатами такого опроса были...
 Дорожка привела меня к парникам, стекла
кото­рых отражают закат солнца. Я
остановился, любуясь красотой вечерней
зарницы.
Родной язык переводчика
 Необходимо ускорить доставку лука,
моркови, поздних сортов капусты и т.д. и
размещение их в закромах.

 С огромной выразительностью и
потрясающей эмоциональностью
двадцатипятилетний Карузо пел заглавные
партии в «Травиате», «Богеме», «Паяцах».
Родной язык переводчика
 Каждый механизатор знал маршрут
движения своего комбайна.
 Через физические лишения и трудности
они приходят к уверенности в свои
возможности, силы …
 Надежда на улучшение, как говорится,
появилась
Требования к переводу
Качественная оценка перевода
 «Адекватность» ≈ «Точность»
 Насколько точно текст, который создает автор
сообщения, передает его замысел?
 Насколько данная мысль, выраженная
средствами одного языка, может быть понята
другим человеком?
 Что делать, если в другом языке нет средств
для воспроизведения данной информации?
Ложные друзья переводчика
 der Akademiker, das Kasino, spanische Reiter ,
die Batterie, der Akku
 magazine, velvet,
 universell, ambitions, sanctionner, pilot
Требования к переводу
Качественная оценка перевода
 Б.Э. Шванебах, «Руководства по немецкому
военному переводу», 1943 г.
 Перевод должен быть осмысленным
 Внешняя форма перевода должна в точности
соответствовать внешней форме оригинала.
 Длинные немецкие фразы с труднообозримым
порядком слов следует расчленять в переводе на
короткие предложения.
 Перевод должен быть сделан на хорошем русском
языке.
Требования к переводу
Качественная оценка перевода
 Л.К. Латышев – «структура, «семантика»
(содержание) и потенциал воздействия».

 «потенциал воздействия» или «регулятивное


воздействие» предполагает, что «...исходный
и переводной тексты должны быть в первую
очередь равноценны по своей способности
вызывать реакции у своих адресатов».
Требования к переводу
Качественная оценка перевода
 Искажения и ошибки при переводе
 возникающие в процессе любой коммуникации
и не являющиеся специфическими для
осуществления перевода;
 обусловленные языковыми, культурными и
прочими различиями;
 возникающие по вине переводчика
Перевод должен быть настолько
близок к оригиналу,
насколько возможно,
и настолько свободен,
насколько необходимо.
ДРУГИЕ ВИДЫ РАБОТЫ
ПЕРЕВОДЧИКА
 Работа с информацией
 составление банка текстов
 «собственный» словарь переводчика

 «грамматический справочник»

 «страноведческий справочник»

 Редактирование текста
 Экспертиза текста
ДРУГИЕ ВИДЫ РАБОТЫ
ПЕРЕВОДЧИКА
 Неформальное общение
 «Просветительская деятельность»
 Организационная работа и формальные
аспекты
 Сопровождение, «культурная программа»
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
ВОПРОСЫ?

Вам также может понравиться