ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
ПЕРВОДЧИКА
Введение в специальность
Перевод и переводоведние
Основные характеристики
деятельности переводчика
Переводчик – участник процесса
коммуникации.
П ИТ Апя Р1
О ИТ
Аия Р2
Схема процесса перевода
(П.Г. Чеботарев)
1) Отправитель: выделение (нахождение)
информации в «базе данных» отправителя
2) Отправитель: выбор и организация
данных для передачи
3) Отправитель: кодирование информации
4) Отправитель: передача сообщения
Схема процесса перевода
(П.Г. Чеботарев)
4а) Переводчик: прием сообщения
4б) Переводчик: декодирование
4в) Переводчик: интерпретация
4г) Переводчик: перемещение данных в массив
информации переводчика
4д) Переводчик: выделение (нахождение)
информации в «базе данных» для передачи
4е) Переводчик: выбор и организация данных для
передачи
4ж) Переводчик: кодирование информации
4з) Переводчик: Передача сообщения
Схема процесса перевода
(П.Г. Чеботарев)
5) Получатель: прием сообщения
6) Получатель: декодирование
7) Получатель: интерпретация
8) Получатель: Помещение полученных
данных в свой массив информации
Характеристика деятельности
переводчика в процессе коммуникации
переводчик не самостоятелен в постановке целей
коммуникации, в определении коммуникативных
задач и выборе способов их решения;
чтобы осуществлять свою основную функцию,
переводчик должен понимать, какие цели ставят
перед собой коммуниканты и каковы решаемые
задачи;
оказавшись между двумя субъектами
коммуникативного действия, переводчик должен
определенным образом выстроить свое поведение
по отношению к обоим.
ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ:
КЛАССИФИКАЦИЯ И СИСТЕМАТИЗАЦИЯ
Перевод = Процесс
Информация (ИЯ) Информацию (ПЯ)
Продукт = Текст
Тип перевода
Форма перевода
Жанр перевода
ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ:
КЛАССИФИКАЦИЯ И СИСТЕМАТИЗАЦИЯ
«Сокращенный»
«Расширенный»
«Модифицированный»
ТИПЫ ПЕРЕВОДА
«полным» - является перевод, в котором
текст оригинала может воспроизводиться в
тексте перевода полностью и в том виде, в
каком он представлен в оригинале.
ТИПЫ ПЕРЕВОДА
«сокращенным» является перевод,
в котором текст оригинала может
воспроизводиться лишь частично
ТИПЫ ПЕРЕВОДА
«расширенным переводом» является
перевод, в котором текст оригинала
может содержать информацию,
которую текст оригинала в явном виде
не представляет
ТИПЫ ПЕРЕВОДА
«модифицированным» является
перевод, в котором текст оригинала не
просто переводят, а некоторым
образом перерабатывают, изменяют
ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Вид перевода определяется через виды
речевой деятельности, с помощью
которых происходит коммуникация с
учетом фактора времени в которое
осуществляется перевод
Устный
Письменный
ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Устный перевод - это такой
перевод, когда звучащий текст-ори
гинал воспроизводится как
звучащий же текст перевода.
Разновидности устного перевода
Устный последовательный перевод
односторонний/двусторонний
Абзацно-фразовый перевод
тембр голоса
интонационная культура
С огромной выразительностью и
потрясающей эмоциональностью
двадцатипятилетний Карузо пел заглавные
партии в «Травиате», «Богеме», «Паяцах».
Родной язык переводчика
Каждый механизатор знал маршрут
движения своего комбайна.
Через физические лишения и трудности
они приходят к уверенности в свои
возможности, силы …
Надежда на улучшение, как говорится,
появилась
Требования к переводу
Качественная оценка перевода
«Адекватность» ≈ «Точность»
Насколько точно текст, который создает автор
сообщения, передает его замысел?
Насколько данная мысль, выраженная
средствами одного языка, может быть понята
другим человеком?
Что делать, если в другом языке нет средств
для воспроизведения данной информации?
Ложные друзья переводчика
der Akademiker, das Kasino, spanische Reiter ,
die Batterie, der Akku
magazine, velvet,
universell, ambitions, sanctionner, pilot
Требования к переводу
Качественная оценка перевода
Б.Э. Шванебах, «Руководства по немецкому
военному переводу», 1943 г.
Перевод должен быть осмысленным
Внешняя форма перевода должна в точности
соответствовать внешней форме оригинала.
Длинные немецкие фразы с труднообозримым
порядком слов следует расчленять в переводе на
короткие предложения.
Перевод должен быть сделан на хорошем русском
языке.
Требования к переводу
Качественная оценка перевода
Л.К. Латышев – «структура, «семантика»
(содержание) и потенциал воздействия».
«грамматический справочник»
«страноведческий справочник»
Редактирование текста
Экспертиза текста
ДРУГИЕ ВИДЫ РАБОТЫ
ПЕРЕВОДЧИКА
Неформальное общение
«Просветительская деятельность»
Организационная работа и формальные
аспекты
Сопровождение, «культурная программа»
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
ВОПРОСЫ?