Вы находитесь на странице: 1из 13

Особенности перевода текстов пресс-релизов

металлургических компаний (на материале текстов


компании ArcelorMittal)

Студент Зубова Юлия Владимировна, БЛГ-18-2


Научный руководитель Леонова Ирина Владимировна, к.ф.н, доц.
NUST MISIS / 2022

Актуальность исследования

Актуальность обоснована тем, что пресс-релиз как транслатологический тип текста


малоизучен. Одним из важнейших этапов предпереводческого анализа является
определение транслатологического типа текста. Верное понимание того, какого рода
информация в тексте преобладает, определяет выбор стратегии перевода.
NUST MISIS / 2022

Цели и задачи исследования


Цель
Анализ особенностей текстов пресс-релизов и их специфики, выявление
стратегии и рекомендаций по переводу пресс-релизов на основе выявления
транслатологического типа пресс-релиза.

Задачи
1. Изучить классификацию PR-текстов и определить место пресс-релиза в
ней
2. Отобрать тексты пресс-релизов металлургической компании
3. Выполнить ППА и перевод текстов
4. На основе результатов ППА описать пресс-релиз с точки зрения
транслатологии
5. Составить переводческие рекомендации
NUST MISIS / 2022

Объект и предмет исследования

Объект исследования – тексты пресс-релизов компании ArcelorMittal.

Предмет исследования – транслатологические характеристики текста.


NUST MISIS / 2022

Понятийный аппарат

Транслатологическая классификация - транслатологическая классификация типов текста


предполагает единое системное описание текстов в их связи с последующим переводом, т. е.
специфика их перевода должна быть неразрывно связана с тем, к какой группе они будут
отнесены. (И.С. Алексеева)
NUST MISIS / 2022

Понятийный аппарат
Предпереводческий анализ - это анализ исходного текста, предваряющий создание
переводного текста и направленный на выявление доминант перевода. И.С. Алексеева
предлагает проводить предпереводческий анализ по следующим направлениям:

- сбор внешних сведений о тексте

- состав информации

- плотность информации

- коммуникативное задание

- речевой жанр.
NUST MISIS / 2022

Понятийный аппарат
Пресс-релиз – это один из видов информационных статей, направленных на привлечение
внимания аудитории и освещение события или события (А.А. Шадрина).

PR-текст – это текст, предназначенный для публикации в СМИ, целью которого является
представление интересов организации и общественности, а также создание определенного
имиджа в сознании целевой аудитории. Такому тексту свойственно скрытое авторство.
NUST MISIS / 2022

Аналитический обзор литературы


В этом разделе анализируются научные статьи, монографии и учебные пособия,
посвященные описанию и классификации PR-текстов. Анализировались работы в области
связей с общественностью таких авторов, как Кривоносова А.Д., Шляховой С.С и др.

«PR-текст – разновидность текстов массовой коммуникации, письменный текст на


бумажном или электронном носителе, служащий целям формирования или приращения
паблицитного капитала базисного PR-субъекта, обладающий скрытым (или реже –
прямым) авторством, предназначенный для внешней или внутренней общественности»
А.Д. Кривоносов. «PR-текст в системе публичных коммуникаций»
NUST MISIS / 2022

Теоретическая часть
В этом разделе рассматриваются понятия, теоретические положения, являющиеся
базисом для последующего практического исследования, а именно: определение
понятия пресс-релиза, транслатологические характеристики текста, виды информации
в тексте, этапы предпереводческого анализа, понятие стратегии перевода. В данном
разделе изучались статьи, пособия и монографии таких авторов, как Алексеева И.С.,
Комиссаров В.Н., Пискунова М.И, В.В. Сдобников и другие.

«Стратегия перевода реализуется путем использования определенного набора


переводческих тактик, сформированных с учетом цели перевода, типа переводимого
текста и его коммуникативной направленности»

Сдобников В.В. «Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и


факультетов иностранных языков»
NUST MISIS / 2022

Практическая часть

В этом разделе представлены результаты практической части – выводы, сделанные в


ходе предпереводческого анализа текста и его перевода. Описываются такие этапы
предпереводческого анализа, как общие сведения о тексте, виды информации в тексте и
переводческие трудности.
NUST MISIS / 2022

Практическая часть

В ходе предпереводческого анализа и перевода были выявлены основные особенности


пресс-релизов в металлургической сфере:

- преобладание когнитивной информации (прямой порядок слов, лексические


сокращения и т.д.)
- употребление времен групп Simple и Perfect
- эмоциональная информация присуща цитированию
- наличествование элементов научного текста (терминология)
NUST MISIS / 2022

Список литературы
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ.
филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический
факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Шадрина А.А. Пресс-релиз и особенности его перевода. М.: Пермь: изд-
во Пермского национального исследовательского политехнического
университета, 2020.
3. Кривоносов А. Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. 2-е изд.,
доп. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2002. 279 с.
4. Шляхова С.С. Русский PR-текст: 100%-ное достижение результата.
Ростов-на-Дону, 2009. С.6-7.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб.пособие. М.: ЭТС,
2001. 424 с.
6. Сдобников В. В. Теория перевода: учебник для студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: АСТ :
Восток – Запад, 2006. 448 с.
NUST MISIS / 2022

Особенности перевода текстов пресс-релизов


металлургических компаний (на материале текстов
компании ArcelorMittal)

Студент Зубова Юлия Владимировна, БЛГ-18-2


Научный руководитель Леонова Ирина Владимировна, к.ф.н, доц.

Вам также может понравиться