Вы находитесь на странице: 1из 13

Игры на уроках

РКИ

Подготовили
студентки 5 курса
Белоус Дарья 5Г-1
Шкруднева Арина 5Г-3
Абрамова Анастасия 5Г-3
«Комната 101»
Это пример игры-дискуссии. Изначально этот образ – из романа Джорджа
Оруэлла «1984». В романе комната 101 – место, где людей пытали их
собственными кошмарами. Существует одноименное английское
комическое телешоу. Участники этой передачи говорят о вещах, которые
они больше всего не любят и от которых хотят избавиться. Такие вещи
можно отправить в комнату 101, запереть там и оставить навсегда.

Учащимся предлагается познакомиться с топ-листом наиболее


досаждающих человечеству вещей, среди которых: учителя
математики; взрослые, которые читали Гарри Поттера; дети с
мобильными телефонами; «Битлз»; 19-летние девушки; мужчины
с бородой; журналисты; рэп; медузы; крысы; аэропорты; футбол;
песни у костра; планшетные компьютеры.
Этот список обсуждается, каждому предлагается высказать свое
мнение примерно в такой форме: «Я согласен отправить в
комнату 101 то-то, потому что…» или «Я считаю, что мир надо
избавить от того-то». В зависимости от выбранной модели в
игре будет активно использоваться винительный или
родительный падеж.

После этого учащимся предлагается дополнить этот список


новыми предметами и явлениями и аргументировать свою
нелюбовь к ним. Каждый пример также коллективно
обсуждается. Если большинство соглашается отправить
обсуждаемую вещь в комнату 101, можно считать, что мир от
него избавлен.
«Лексическая шляпа»
Решению проблемы семантизации слов может способствовать игра
«Лексическая шляпа». Эта игра может быть использована для усвоения
лексического материала по изучаемой теме «Профессии» (любой другой
теме) либо в качестве средства контроля. Игра не только улучшает навыки
понимания семантизируемой русской лексики на слух, её самостоятельной
семантизации.

Игра проводится на время, поэтому позволяет формировать не только


качественный количественный показатели формируемого лексического
навыка, но и темп его выполнения. Темп выполнения как качественный
показатель сформированности лексического навыка особенно важен для
китайской аудитории, так как именно китайские студенты достаточно часто
медленно говорят по-русски хорошо воспринимают русскую речь на слух при
медленном темпе речи собеседника.

Для проведения игры требуется следующий реквизит: шляпа, песочные


часы/секундомер, карточки с русскими словами по теме «Профессии» (или
любой другой изучаемой теме) со скрытыми подсказками – переводом
каждого слова на китайский язык.
Правила игры:

1. Все карточки необходимо сложить специальным образом (так, чтобы русское


слово было видно, перевод китайский был скрыт) и бросить в шляпу.

2. Разделить всех игроков по команды и парам.

3. Каждой команде предоставляется 6 минут на объяснение слов, извлечённых


случайным образом из шляпы. Сначала в течение 3 минут первый игрок
вытягивает из шляпы по очереди карточки со словами, молча читает их и потом
пытается объяснить своему напарнику значения слов, написанных на карточках, но
не упоминая ни сами слова, ни однокоренные слова. Через 3 минуты напарники по
команде меняются местами.

4. За каждое угаданное слово команда получает 3 балла. Если игрок затрудняется с


пониманием значения русского слова, он может посмотреть подсказку – перевод на
китайский язык. В таком случае команда получает штраф – 1 балл.

5. Команда, которая наберёт максимальное количество баллов, становится


победителем игры.
«Традиционные карточки»
Эту интересную игру можно использовать только в работе с учащимися, у которых
уже есть определённый уровень языковых знаний. Этим ученикам хорошо известна
традиция, т.е. пословицы и поговорки в родном языке, есть и некоторые знания о
русской традиции в этом смысле, и они в состоянии (хотя по аналогии с родным
языком) связать части пословиц. Главная задача именно то – связать начало и конец
пословицы, которые написаны на различных карточках. Игру можно провести на
уровне класса, разделить карточки всем ученикам. Текст на карточке сначала
читают те, у которых начало, а те, у которых конец, пытаются предложить «своё»
окончание поговорки. Или, разделить класс на команды и дать разные карточки
разным командам.

Выигрывает команда, которая первой составит все поговорки.


Или, можно подготовить самый сложный вариант, как это на моих карточках, где на
каждой карточке даны начало одной и конец другой пословицы или поговорки. В
этом варианте все команды получают одинаковые карточки, решают по принципу
«кто быстрее».

Эта игра, по-моему, драгоценна, потому что тренирует мышление, быстроту,


догадливость, воспитывает нравственные качества детей, уважение к традиции
народа.
Примеры:
Учиться – / всегда пригодится.
Куй железо / пока горячо.
Век живи – / век учись!
Старый друг / лучше новых двух.
Конец – / делу венец.
Всё хорошо, / что хорошо кончается.
Не имей сто рублей, / а имей сто друзей.
Лучше синица в руках, / чем журавль в небе.
Меньше говори, / да больше делай.
Не стыдно не знать, / стыдно не учиться.
Долог день до вечера, / коли делать нечего.
Любишь кататься – / люби и саночки возить.
Правильное начало / половина дела.
Что посеешь, / то и пожнёшь.
Ученье - свет, / а неученье тьма.
ЛИТЕРАТУРА :

1. Нефедов И.В., Ши А.В. Языковые контакты Китая и России: от


классических школ к виртуальной образовательной среде // Изв.
ЮФУ. Филол. науки. 2021. No 3. С.146 – 162.
2. 2. Васильева Т.В. Игровые и творческие задания как способ
формирования профессиональных компетенций // Бесплатная
интернет библиотека [Электронный ресурс] URL:
http://pdf.knigix.ru/21filologiya/183946-1-igri-tvorcheskie-zadaniya -kak-
sposob-formirovaniya-professionalnih-kompetenciylektor-prepodavatel-k
afed.php

Вам также может понравиться