Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
DEFINITIONS OF TRANSLATION
is communication, an unavoidable act of every cognitive process (Popa , 2009) involves having to mediate between two cultures (Baker, 2006) Translating is a simple communicative act. (Venuti, 2000) A communicative act that takes place within clear-cut socio-cultural historical contexts; ongoing process of continuing education since translators never stop learning (Ulrych, 1999)
2
WHAT IS TRANSLATION ?
a fundamental act of human exchange (Bassnett, 1980)
a metaphor and a category of thought for Novalis It is no longer an approximation of the original, but rather its ideal; both translation and original strive towards the ideal, but translation appears to be closer to it. (Lefevere, 1977)
3
Alexander Fraser Tytler, Lord Woodhouselee Tytler` treatise the Essay on the Principles of Translation (London, 1790) translation should fully represent : 1) ideas (intentionality) 2) style of the original 3) should possess the ease of original composition
Transforming (translating poetry) requires the highest poetic spirit, if they are to be authentic. The true translator must be an artist himself, he must be able to render the idea of the whole in this manner or that, at will. He must be the poet's poet and therefore he must be able to let him speak both according to the poet's idea and to his own.
Mythical: the pure, completed nature of the individual work of art. These translations do not give the real work of art, but its ideal. e.g. Greek mythology is, in part, such a translation of a national religion. The modern Madonna is also such a myth.
7
(Lefevere,1977)
A longer structure from the ST is rendered into the TT by a more shorter one, keeping the entire meaning of the original text : gotta get the habit of documenting everything trebuie documentat totul.
Sample Text
Theseus : Now, fair Hippolyta, our nuptial hour Draws on apace : four happy days bring in Another moon; but O ! methinks how slow This old moon wanes; she lingers my desires, Like to a step-dame, or a dowager Long withering out a young man`s revenue. Hyppolyta : Four days will quickly steep themselves in night; Four nights will quickly dream away the time; And then the moon, like to a silver bow New-bentin heaven, shall behold the night Of our solemnities. Theseu : Cu pas grabit (f.bine pentru apace), frumoasa Hipolita, Se-apropie al nuntii noastre ceas. Vor trece (neconform) patru zile fericite Ce vor urca pe cer (supralicitat, aproape eufuistic) o luna noua, Dar luna veche(netradus modalul ,,this") scade-atat de-ncet Si implinirea dorului mi-amana, Precum o muma vitrega sleieste (neclare ambele versuri) Averea-ntreaga-a (supralicitat) fiului nevarstnic, Hipolita: Dar zilele se vor topi in noapte(se repeta ,,patru,,) Si cele patru nopti vor face timpul Se lunece asemeni unui vis (,sa lunece"? etc.). Si luna, arc de-argint (new-bent, new" semnificativ prin repetitie), se vancorda Sa lumineze noaptea nuntii noastre. (solemnities) (traducere de Dan Grigorescu-1970) Theseu : Acum, frumoasa Hippolyto, ceasul Unirii noastre isi zoreste pasul. Trec patru mandre zile de-asteptare Ce-aduc o alta luna ; dar imi pare Ca prea incet de tot cea veche scade, Si-mi tot amana dorul meu cel viu, Ca mastera batrana care roade Prea mult din renta unui vitreg fiu . . .
Hippolyta: Curand in ale noptilor abisuri Cad patru zile, si degraba pier Si patru nopti cu-alaiul lor de visuri, Cand arc de-argint nou-incordat pe cer Va straluci din boltile albastre Crai-Nou la sarbatoarea nuntii noastre.
(Lefevere, 1977)
11
Text Types
Each individual text is a token a realization of some ideal type which underlies it just as the individual proposition underlies a set of clauses which, in their turn, underlie the infinite realizations of the utterance.
(Bell, 1993:202)
12
Texts have been classified according to criteria such as field of discourse, and statements were made about subject matter as the basis for lumping texts together, giving rise to types such as journalistic texts, religious, scientific texts and so on. (Crystal and Davy, 1969) Another trend in text-type research has taken domain as the basis for developing a different classification of texts into types such as literary, poetic and didactic (Beaugrande and Dressler, 1981). Text types identified in this approach, however, have exhibited an odd mixture of categories fluctuating between field in the sense of subject matter and discourse in the institutional sense. In addition to these two basic conceptions of text types, a number of functional typologies have been suggested. A few are based on the notion of degree of translability (Gulich and Raible, 1975), but the majority adopt a three-way distinction between expressive, informative and vocative. (e.g. Newmark 1981, Roberts 1985) (Hatim in Baker, 1998)
13
2)
3)
descriptive (focus on space) narrative (focus on time) conceptual (in terms of analysis and synthesis)
Argumentation: focusing on argument, in a broad sense, either (a) overt (through argument) (b) covert
(counter-argumentation)
(Bell, 1993:205)
(also in Munday: 2001, Hatim and Mason: 1992)
14
Text form
At text-level:
Text-form Text-sample
Text-type
(Bell, 1993:206)
16
17
18
19
There are two sub-types: instruction with option (as in advertising, consumer advice, etc.) to arouse the end users interest , to act as an invitation, to influence opinions; instruction without option (as in contracts, treaties, etc.) The two types are considered as one operative text. In order to arouse the interest of the end users and succeed in persuading them, these texts must use short sentences, simple syntax, for comprehensibility, closeness to life, topical allusions, rhetorical repetition for memorization, manipulation of opinions by exaggeration, value judgement for suggestivity, linguistic parallelism used to imply factual comparability (language manipulation). (Croitoru, 1996: 127)
21
22
Informative
sermon
electoral
speech
poem
satire
advertisement
Expressive
2.
3.
4.
27
Conclusion
The translator must know how to handle the text structure, being aware of the context in general and of the text-type focus in particular.
(Croitoru, 1996: 129)
28
BIBLIOGRAPHY
Baker, M (2006), Translation and Conflict A Narrative Account - London, Ed. Routledge. Baker, M (1998), Routledge Encyclopedia Of Translation Studies, London and New York, Hatim B., Text linguistics and translation Bantas, A. (1970), Robie, Ed. Minerva, Bucuresti Bassnett, S. (1980), Translation Studies , New York, Routledge. Beaugrande, R., Dressler W.U. (1981), Introduction to Text Linguistics Longman, Harlow Bell, R. T. (1993), Translating and Translation: Theory and Practice, Longman, London and New York Croitoru, E. (1996), Interpretation and Translation, ed. Porto-Franco, Galati Hatim, B. & Mason, I. (1992), Discourse and the Translator, Longman, London and New York Holmes, J.S. (1988), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Ed. Rodopi, Amsterdam Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Ed. Cromwell Press, Clevedon Lambert, J (2006), Functional Approaches to Culture and Translation, Ed. Benjamins Translation Library, Amsterdam Munday, J. (2001), Introducing Translation Studies, Theories and Applications, Routledge, London and New York
29
BIBLIOGRAPHY
Lefevere, A. (1977), Translating literature : the German tradition, Ed. Van Gorcum, Amsterdam Popa, I.L. (2009), An Introduction to Translation Studies, Ed. EduSoft, Bacau Reiss, K. (1977/89), Text types, translation types and translation assessment, translated by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.) (1989), pp. 105-15. Reiss, K. (1976), Texttyp und bersetzungsmethode: Der operative Text, Kronberg: Scriptor Verlag. Reiss, K. (1971/2000), Mglichkeiten und Grenzen der bersetzungskritik, Munich: M. Hueber, translated (2000) by E. F. Rhodes as Translation Criticism: Potential and Limitations, Manchester: St Jerome and American Bible Society. Tytler, A. F. (1790), Essay on the principles of translation, JMDent, London Ulrych, M. (1999), Focus on the translator in a multidisciplinary perspective, Ed. Unipress, Padova Venuti, L. (2000), The Translation Studies Reader ,Routledge, London
30