Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Курсовая работа
Выполнила:
студентка группы Р 2-1,
Алексашенко Ольга Михайловна
Руководитель:
Дмитриева Елена Евгеньевна
Санкт-Петербург
2009
Оглавление
Введение
3
Заключение 22
Источники 26
2
Введение
3 В. И. Жельвис, «Поле брани. Сквернословие как социальная проблема». / М.: Ладомир, 2001, —
350 стр.
6 Ю. И. Левин, «Об обсценных выражениях русского языка». / Russian Linguistics, 1986, № 10, — С.
61–72.
7 А. Плуцер-Сарно, «Большой словарь мата». / Вступ. ст. д. филол. н., проф. А. Д. Дуличенко и д.
филол. н. В. П. Руднева. Т. 1: Опыт построения справочно-библиографической базы данных
лексических и фразеологических значений слова «хуй». — СПб.: Лимбус Пресс, 2001.
13 В. В. Химик, «Большой словарь русской разговорной речи». Предисловие. / СПб.: Норинт, 2004. –
стр. 10
6
Помимо экспрессивности, разговорный стиль обладает еще одной важной чертой:
из-за непосредственности, неподготовленности ситуации общения он очень
окказионален и полисемичен на уровне лексики, что придает ему огромную
выразительную способность: «В процессе непринужденного общения собеседники
нередко не воспроизводят существующие в языке слова, а производят, создают их
«на случай», опираясь на продуктивные словообразовательные модели. В
образованных таким образом словах актуализируется значение, подсказанное
конкретной ситуацией. <...> Типической чертой разговорной лексики является ее
семантический синкретизм и полисемность»14.
16 Там же.
7
на то, чтобы его восприятие вызывало работу фантазии читателя. «Эстетически
функционирующий текст выступает как текст повышенной, а не пониженной, по
отношению к нехудожественным текстам, семантической нагрузки. Он значит
больше, а не меньше, чем обычная речь. Дешифруемый при помощи обычных
механизмов естественного языка, он раскрывает определенный уровень смысла,
но не раскрывается до конца. <...> Художественное функционирование порождает
не текст, „очищенный“ от значений, а, напротив, текст, максимально
перегруженный значениями»17. Таким образом, полисемия, множественность
коннотаций, окказиональность разговорной лексики явно востребованы
художественной литературой.
2. катартическая,
6. «дуэльное» средство,
9. для самоподбадривания,
21 Там же.
22 В. И. Жельвис, «Поле брани. Сквернословие как социальная проблема». / М., 2001. — С.121
9
14. нарративная группа – привлечение внимания,
10
II. Современный художественный текст и обсценная лексика
Как уже было сказано выше, в российской печати обсценная лексика была
запрещена всегда. Цензурой вымарывались все сомнительные «нелитературные»
места; почти все публикации на эту тему выходили на Западе: «Лука Мудищев»
И. Баркова, «Русские заветные сказки» А. Н. Афанасьева, собрание русских
«нецензурных» пословиц и поговорок В. И. Даля, народные былины, песни,
частушки и многое иное, не говоря уже о творчестве «запрещенных» писателей-
диссидентов.
Объяснений может быть множество, но главное состоит в том, что к началу ХХI
столетия в русском культурном и языковом пространстве произошла „смена
нормативной основы литературного языка“: нормотворческая значимость
письменного языка художественной литературы стала уступать свою функцию
устной речи публичных каналов общенациональной коммуникации. Практически
это означает, что постепенно языковое сообщество стало ориентироваться в своем
представлении о речевых идеалах и эталонах не на образцовый язык русских
писателей, „властителей дум“, как это было в XIX веке и отчасти в первой
половине ХХ столетия, а на звучащую публичную речь средств массовой
информации (СМИ).
12
обязательного среднего образования. В итоге число носителей нормы
литературного языка (или, во всяком случае, разговорно-литературной речи) среди
всего говорящего по-русски этноса стало определяющим, массовым. Вместе с тем
по целому ряду исторических причин в России на протяжении всего ХХ столетия
существенно сокращался, истончался слой высокообразованных людей,
интеллектуальной элиты, русской интеллигенции, уменьшалось и число (а значит, и
процентное соотношение) основных носителей кодифицированной нормы
литературного языка, строгого языкового стандарта.
24 В. В. Химик, «Большой словарь русской разговорной речи». Предисловие. – СПб.: Норинт, 2004. –
стр. 10–13.
15
ирония, свободное сочетание различных культурных контекстов (от „высоких“ до
наиболее маргинальных) сыграли свою роль в романе „Жизнь насекомых“ (1993).
<...> Вокруг произведений Пелевина постоянно вспыхивают споры: одни критики
определяют их как апофеоз бездуховности и масскульта, другие считают писателя
чем-то вроде гуру постмодернистской словесности. <...> Пелевин с одинаковой
легкостью и профессионализмом оперирует различными стилями „высокой“ и
„низкой“ культуры, профессиональными языками и языком бытовым,
повседневным, чурающимся искусности» 25, — пишет литературный критик Сергей
Некрасов.
26 Александр Генис, «Поле чудес». Эссе о Викторе Пелевине из цикла «Беседы о новой
словесности». / URL: http://pelevin.nov.ru/stati/o-gen2/1.html, 23.04.2009
16
III. Стилистические функции обсценной лексики в произведениях В. Пелевина
«И вот эта субстанция и сделала мир реальным. С нее вся эта ебаная рыночная
экономика и началась»; « — Бля… Значит, внутри типа сейф, а в этом сейфе
кайф?» («ЧиП», стр. 299—333).
17
царапины на бампере — это тебе битая? Что? Что? Да ты сам козел! Говно, мудак!
Что? Да пошел ты сам на хуй!» («ЧиП», стр. 244—245).
Или диалог Петра с солдатом Барона Юнгерна: «— Вот, — сказал он. — Слушай.
„Мне во сне привиделось, будто конь мой вороной разрезвился, расплясался,
разыгрался подо мной“. А тут вообще мудрость скрыта. Ты человек образованный,
знаешь, наверно, есть в Индии такая древняя книга — Ебанишада» («ЧиП», стр.
285). Солдат, как представитель малообразованной социальной прослойки,
коверкает слово «Упанишады», вставляя в него матерный корень «еб». Здесь
показано и традиционное для просторечий окказиональное словообразование на
основе «недослышанности».
Все эти случаи — наиболее чистые примеры употребления обсценной лексики для
речевой характеристики героя, для придания реалистичности, для выражения
отношения персонажей к происходящему, для придания особой экспрессии.
Именно благодаря «разговорности» в речи персонажей мы понимаем, к какому
социальному слою относится тот или иной герой, делаем выводы о его личных
качествах, об отношении к произносимому. Это классическая для художественного
текста имитация разговорности; употребляя табуированную лексику, Пелевин
просто идет дальше в области дозволенного.
Но не все так просто даже в этих сценах. На смысловом уровне в них проявляется
столкновение, взаимопереплетение высокого и низкого: в сцене с «братками»
обсуждается мироустройство по Аристотелю; телефонный разговор о продаже
машины происходит во время сакрального японского ритуала сеппуку; солдат
говорит о священной индийской книге «Упанишады».
18
Пелевин, как писатель «грани», о которой пишет А. Генис27 , сталкивает,
накладывает друг на друга разные пласты реальности не только в поэтике, не
только в сюжете, но и в стилистике своих произведений. Разговор о самых высоких
вещах самым сниженным языком — вот главный прием Пелевина, касающийся
обсценной лексики. Заведомая сниженность языковых средств и высокая
философская идея создают новый эстетический пласт, полный тончайших,
точнейших оттенков смысла. Это вовсе не попытка выразить сложную и
многогранную идею при помощи простых средств, чтобы каждому была понятна
мысль писателя; это новая «грань», на которой сошлись и лингвистические, и
экстралингвистические факторы, чтобы создать новую эстетику — эстетику
соединения несовместимого, эстетику вызова и нарушения табу, эстетику красоты
некрасивого.
27Александр Генис, «Поле чудес». Эссе о Викторе Пелевине из цикла «Беседы о новой
словесности». / URL: http://pelevin.nov.ru/stati/o-gen2/1.html
19
«Так и живешь. Читаешь всякие книги, думаешь о трехметровой яме,
Хоть и без нее понятно, что любая неудача или успех —
Это как если б во сне ты и трое пожарных мерились хуями,
И оказалось бы, что у тебя короче или несколько длинней, чем у всех» («ЖН», стр.
136).
Интересен случай, когда обсценная лексика проводится через сквозь весь текст,
становится его основной «канвой», как это получилось в «Священной Книге
Оборотня»:
«Самая смешная из моих проблем — мое имя. Она возникает у меня только в
России. Но, поскольку я здесь живу, приходится признать, что это очень реальная
проблема.
Матерное выражение «а хули», обозначающее нечто вроде «а, пусть его», или с
вопросительной интонацией, «а что?», превращается в имя главной героини,
священного в китайской культуре существа — лисы-оборотня. И снова —
намеренная десакарализация образа; а также штрих к портрету героини,
подчеркивающий ее буддийское отношение к жизни.
20
Исходя из приведенных примеров можно сделать однозначный вывод: несомненно,
намеренно принижать «высокие материи» — характерная стилевая черта
Пелевина, находящая свое выражение не только на сюжетном уровне, но и на
стилистическом. Хотя наиболее это очевидно именно на сюжетном уровне — в
произведениях Пелевина в канве современной реальности обитают мистические и
сакральные существа — оборотни («Проблемы верволка в средней полосе»,
«Священная Книга Оборотня»), люди-насекомые («Жизнь насекомых»), адепты
шумерских богов («Поколение П»), и даже аватар Будды Анагамы Василий Чапаев.
Пелевин смешивает различные культурные и социальные пласты, и на этом
сниженном, «массовом» уровне подает сложнейшие экзистенциальные мысли и
философские идеи. Каковы причины этой намеренной, ставшей стилевой чертой
десакрализации, доподлинно неизвестно. Это может быть вполне обычный
постмодернистский прием — переработка классики, мифа, своеобразный
метатекст — в гипертрофированном виде; это может быть вызов многолетнему
табу, выражение обиды на советскую «отцензурированную» культуру — в
современном искусстве вообще стало принято осуждать бывший Союз
(произведения В. Сорокина, например). А может, Пелевин, как буддист, просто
знает и хочет показать читателю, что истина может принимать любую форму, и на
самом деле всё — «круг ослепительно яркого света, кроме которого во Вселенной
ничего никогда не было и нет»28.
28 В. Пелевин, «Жизнь насекомых. Избранные произведения». / М.: Эксмо, 2008. — стр. 136
21
Заключение
23
Список использованной литературы
24
13. О. Б. Сиротинина, «Разговорный стиль». / Стилистический энциклопедический
словарь русского языка под ред. М. Н. Кожиной. — М. : Флинта : Наука, 2006. —
696 стр.;
25
Источники
26