Cumm

11/10/04

12:20 AM

Page 1

жун‡л ИТАКА
жун‡л КОММЕНТАРИИ
Москв‡ 2004

Cumm

11/10/04

12:20 AM

Page 2

EDWARD ESTLIN CUMMINGS
SELECTED POEMS

ЭДВАРД ЭСТЛИН КАММИНГС
ИЗБРАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Translations by Vladimir Britanishski

В пеевод‡х Вл‡дими‡ Бит‡нишско„о

Cumm

11/10/04

12:20 AM

Page 4

УДК 821.111(73)(082.21)
ББК 84.3 (7 Coe)
К 18

ISBN 5-85-677-003-X

© В.Л. Бит‡нишский, пееводы, педисловие, пимеч‡ниfl, 2004
© Д. Козис, м‡кет, офомление, 2004
© «Ит‡к‡», 2004

Эдв‡д Эстлин К‡ммин„с (1894-1962) (с‡м он подписыв‡л свои
стихотвоениfl e.e.cummings, и ник‡к ин‡че, но усск‡fl т‡дициfl
все же н‡вflз‡л‡ ему сточные буквы в иниц‡л‡х) – с‡мый
своеоб‡зный, с‡мый стоптивый, с‡мый потивоечивый и
споный из больших ‡меик‡нских поэтов ХХ век‡, вошедших в
лите‡туу после «поэтической еволюции» 1910-х „одов.
Ав‡н„‡дист, экспеимент‡то, нов‡то, «‡зушитель
„‡мм‡тики», но и ‡х‡ист, ‡нтикв‡, см‡кующий цит‡ты и
еминисценции из ст‡инных ‡н„лийских поэтов. Фом‡лист и
фокусник, но и е‡лист. Бунт‡ь и ниспове„‡тель, но и туб‡ду,
воссл‡влflющий жизнь и любовь. Гл‡ш‡т‡й сексу‡льной еволюции
и делик‡тный влюбленный. Поэт, пези‡ющий толпу, в том числе
толпу снобов, и обожествлflющий личность – в к‡ждом единичном
человеке, в к‡ждом живом существе. В е„о стих‡х - потеты
множеств‡ людей: под‡вец воздушных ш‡ов, ш‡м‡нщик с
попу„‡ем, точильщик, поститутк‡, стиптизек‡, светск‡fl д‡м‡,
мно„одетн‡fl м‡ть, ‡звешив‡ющ‡fl белье…
Поэт и художник, учившийсfl живописи в П‡иже, не ‡з
выст‡влflвшийсfl в Нью-Йоке, он и в поэзии созд‡ет убедительные
к‡тины. Тел‡ убитых н‡ поле боfl. Римские ‡зв‡лины. П‡ижск‡fl
и нью-йокск‡fl улиц‡. Кофейнfl тук‡-имми„‡нт‡…
Культов‡fl фи„у‡ ‡меик‡нской бо„емы свое„о вемени,
К‡ммин„с ст‡л кумиом и п‡тоном ‡меик‡нско„о и евопейско„о
‡в‡н„‡д‡ ХХ век‡. Поэзиfl К‡ммин„с‡ изд‡н‡ во мно„их
евопейских ст‡н‡х.
В публикуемую кни„у вошли стихи из всех 12 сбоников
К‡ммин„с‡ 1923 - 1963 „„. Половин‡ пееводов, вошедших в
кни„у, печ‡т‡л‡сь в ‡нтоло„иflх «Совеменн‡fl ‡меик‡нск‡fl
поэзиfl» (М., По„есс, 1975), «Поэзиfl США» (М.,Художественн‡fl
лите‡ту‡, 1982), «Амеик‡нск‡fl поэзиfl в усских пеевод‡х» (М.,
Р‡ду„‡, 1983), в жун‡л‡х «Иност‡нн‡fl лите‡ту‡» (М.,1978, №
7) и «воум!» (К‡лу„‡, 1992, № 2); один из пееводов был
пеепеч‡т‡н в сбонике «AnOther E. E.Cummings» (New York 1998).
Половин‡ пееводов печ‡т‡етсfl впевые.
Вл‡дими Бит‡нишский – поэт, поз‡ик, эссеист, ‡вто
восьми кни„, пееводчик ‡меик‡нской, ‡н„лийской и польской
поэзии.

5

Cumm

11/10/04

12:20 AM

Page 6

От Пееводчик‡
6

К‡ммин„с‡ fl н‡ч‡л пееводить в с‡мом н‡ч‡ле 1970-х „одов.
Пееводил fl е„о больше, чем ко„о-либо из ‡меик‡нских поэтов. В
печ‡ть же он пос‡чив‡лсfl медленнее и туднее всех. Четые
пеевод‡ в ‡меик‡нской ‡нтоло„ии А.Звеев‡ и И.Левидовой
1975 „од‡, четые – в двуflзычной ‡нтоло„ии в «Р‡ду„е» в 1983
„оду. П‡вд‡, целых тист‡ сток (пflтн‡дц‡ть стихотвоений) в
‡нтоло„ии Звеев‡ «Поэзиfl США» в 1982-м – но тист‡ вместо
пflтисот, котоые хотел то„д‡ н‡печ‡т‡ть Звеев! П‡вд‡,
двен‡дц‡ть стихотвоений в «Иност‡нной лите‡туе» в 1978-м,
д‡ еще flдом с этим циклом больш‡fl ст‡тьfl Звеев‡ о К‡ммин„се.
Но очень мно„ие пееводы ост‡в‡лись в столе.
А некотоые пееводы из К‡ммин„с‡ только чудом
потискив‡лись сквозь и„ольное ушко то„д‡шних н‡ших цензуных
‡мок. К‡ммин„совск‡fl с‡тиическ‡fl «оДА» - «о/ эти милые и
пожилые люди/ п‡вflщие миом (и мною и т‡кже/ в‡ми...» публикуем‡fl в ‡з„‡ бежневской „еонток‡тии, п‡влениfl
ст‡иков. К‡ммин„совские поклflтиfl в ‡дес войны и военщины –
публикуемые в „оды войны в Аф„‡нист‡не.
Впочем, не к‡ммин„совские ‡нти, не е„о contra, не е„о
с‡тиичность, издевк‡, „отеск, сколь бы fl их ни ценил в поэзии
К‡ммин„с‡, помли мне жить. Мне – чит‡телю, пееводчику,
поэту, человеку – помо„‡л‡ жить, к‡к fl тепеь поним‡ю, велик‡fl
жизнеутвежд‡ющ‡fl сил‡, жизне‡достность К‡ммин„с‡, весеннflfl
вдохновенность е„о козлоно„о„о человекоб с воздушными
ш‡‡ми, улет‡юще„о в небо, обновлflющ‡fl мощь е„о точильщик‡,
котоый «точит всех тупых», упflм‡fl нес„иб‡емость ‡ботflще„о
Сэм‡, котоый всю жизнь «смеflлсfl во весь от/ и вк‡лыв‡л к‡к
чет/ пок‡ не ле„ в „об».
Жизне‡достность К‡ммин„с‡, котоой было у не„о в
избытке, котоой хв‡т‡ло н‡ бесконечную и„у со словом, с
flзыком. Нико„д‡ fl не пис‡л и„овых стихов, ‡ тут пишлось
з‡ним‡тьсfl и„‡ми. Впочем, з‡ эти и„ы fl был воз퇄‡жден.
Несколько лет спустfl после публик‡ции в «Иност‡нке» молодой
человек, з‡все„д‡т‡й ш‡хм‡тно„о клуб‡ в Ах‡н„ельске, з‡ех‡вший

в Москву, ‡сск‡з‡л мне, что у них в ш‡хм‡тном клубе дол„о
висело н‡ стене стихотвоение К‡ммин„с‡ «кто-то жил в сл‡вном
счит‡й „оодке», и все ш‡хм‡тисты с интеесом чит‡ли эти
воссозд‡нные мной по-усски дезкие и„ы К‡ммин„с‡ с
„‡мм‡тикой, н‡би‡flсь твоческой дезости длfl собственных и„.
А ведь этот жизне‡достный и„овой К‡ммин„с был
с‡нит‡ом н‡ войне и узником военной тюьмы, был чел о в е ко м
неустоенным и неб뇄ополучным, с вечными е„о женитьб‡ми и
тут же ‡звод‡ми (пок‡ не н‡шел, н‡конец, свою Мэиэн), вечно
нужд‡вшийсfl в день„‡х, вечно непизн‡нный, з‡м‡лчив‡емый, не
поним‡емый, ‡ то и обу„‡нный китик‡ми. Вечный поэтнел‡уе‡т. Помню вече ‡меик‡ н с кой поэзии в большом з‡ле
Библиотеки иност‡нной лите‡туы, мы тое – Андей Се„еев,
П ‡ в ел Г у ш ко и fl – чит‡ли свои пееводы, ‡ потом спустились со
сцены и смотели вместе со всеми дв‡ фильм‡, ко т о  ы е
одолжило Библиотеке н‡ этот вече ‡меик‡ н с кое посольство:
фильм о Фосте и фильм о К‡ммин„се. Фильм о Фосте –
мнжды л‡уе‡те – был снflт пи жизни, Фост был увеко в е ч е н
со всей мощной „ибницей, одившей т‡кой „иб, н‡ фоне
земли, н‡ котоой жил, из котоой выос. Фильм о К‡ммин„се –
‡нтил‡уе‡те (хотfl он и получил под конец жизни одну из
пестижных пемий), – спохв‡тившись, снflли после смети; еще
сл‡в‡ бо„у, что е„о Мэиэн был‡ фото„‡фом и сним‡л‡ е„о
мно„о, сл‡в‡ бо„у, что с‡м он был художником и ост‡лось, что
сним‡ть, ну, и л‡ндш‡фты окестностей летне„о дом‡ в Силве
Лейк в Нью-Хемпшие, дост‡вше„осfl К‡ммин„су от од и т ел е й ,
т оже чуть-чуть пок‡з‡ли. Но пеобл‡д‡ло у менfl чувство обиды и
„оечи з‡ мое„о К‡ммин„с‡, то„д‡ к‡к у сидевше„о flдом Андеfl
Се„еев‡ – чувство удовлетвоенности з‡ свое„о Фост‡.
К‡ммин„с – единственный из великих ‡меик‡нцев,
котоых fl пееводил, – ост‡в‡лсfl и ост‡лсfl до обидно„о
недоопубликов‡нным по-усски. Именно К‡ммин„с был - по всем
пичин‡м - особенно непиемлем. Непиемлем был К‡ммин„с
«чеесчу» эотический и К‡ммин„с «чеесчу» экспеимент‡льный.
Р‡зд‡ж‡л К‡ммин„с эксцентичный и (доб‡влю Эдв‡ду Эстлину
еще один эпитет н‡ «э») К‡ммин„с эп‡тиующий. И уж, конечно,

7

Cumm

8

11/10/04

12:20 AM

Page 8

непиемлем был длfl всflческих вл‡стей К‡ммин„с-бунт‡ь,
нен‡видflщий, беспощ‡дно хлещущий всflческое н‡ч‡льство.
К‡ммин„с эотический? Мно„ие стихи К‡ммин„с‡ певых
тех кни„ 1923-25, действительно, изоб‡ж‡ют и описыв‡ют секс
отковенно, чувственно, физиоло„ично. К‡ммин„с – совеменник
сексу‡льной еволюции, ‡ Фейд‡, котоый бысто ст‡л модным в
ку„‡х нью-йокской бо„емы, он откыл ‡но, чит‡л вним‡тельно,
екомендует е„о кни„и в письм‡х своей сесте. К‡ммин„с
потивопост‡влflет естественное искусственному, секс естествен.
Но если пи„лflдетьсfl, то в сонете «ночью свободный совеменный
пыл…» эотизм певых восьми сток сменflетсfl издевкой н‡д
ф‡льшью «пилично„о» обществ‡, ‡ в сонете о поститутке по
позвищу «китти» и в стихотвоении о стиптизеке Долоес
вообще „л‡венствует не сексу‡льное, ‡ соци‡льное, китическое,
с‡тиическое.
К‡ммин„с‡ экспеимент‡льно„о был н‡печ‡т‡н в 1992-м
небольшой цикл в эфеменом ‡в‡н„‡дистском тонком жун‡ле
«воум!». Ред‡кто жун‡л‡ подошел ко мне н‡ очеедном
симпозиуме ‡в‡н„‡д‡ и велиб‡ в Музее В‡дим‡ Сиду‡ с
педложением д‡ть ему с‡мые ‡в‡н„‡дистские стихи, к‡кие fl
пееводил, к‡кие никто пежде не хотел печ‡т‡ть. К‡ммин„с был
пинflт им н‡ «у‡». (Мою з‡метку о К‡ммин„се, педв‡flвшую
пееводы, fl д‡ю в конце этой кни„и, в пиложении). Жун‡л
«воум!» изд‡в‡лсfl в К‡лу„е, с пышным под燄оловком «International
poetry magazine», но ок‡з‡лось, что под燄оловок не обм‡ныв‡л:
экземплfl номе‡ поп‡л в один из ‡меик‡нских унивеситетов, и
шесть лет спустfl в большом сбонике «AnOther Cummings» был
пеепеч‡т‡н оттуд‡ мой пеевод одно„о из н‡иболее
непееводимых стихотвоений К‡ммин„с‡.
К К‡ммин„су fl возв‡щ‡лсfl и позже, в 1990-х „од‡х. Он
‡знооб‡зен. Ино„д‡ у менfl было н‡стоение пееводить е„о
велибы, ино„д‡ – е„о неп‡вильные сонеты (чудовищно тудные
длfl пеевод‡), ино„д‡ – е„о сонеты поздние, т‡диционные,
постые, очень естественные и лиичные. Он ‡в‡н„‡дист, но и
лиик. Резкий, ино„д‡ диссон‡нсный, он любит и умеет быть
мелодичным, н‡ мно„ие е„о тексты ‡меик‡нские композитоы

пис‡ли музыку. Живопись и „‡фику К‡ммин„с‡ fl зн‡ю только по
еподукциflм, есть у не„о вещи и ‡бст‡ктные, и фи„у‡тивные, ‡
с‡мо сочет‡ние поэт‡ и живописц‡ х‡‡ктено длfl ‡в‡н„‡дистов
е„о поколениfl. Ттельно е„о «хоошее отношение к лош‡дflм»,
однflщее е„о с М‡flковским, и е„о восхищение птиц‡ми –
поющими, лет‡ющими, водопл‡в‡ющими. Он любит ст‡ую добую
‡н„лийскую поэзию – и Чосе‡, и елиз‡ветинцев, и поэтов XVII
век‡. Но нет в нем снобизм‡ и эстетств‡. Он фольклоен. Он не
отделен ник‡кой стеной ни от ‡н„лийских б‡лл‡д или ‡нонимов, ни
от Лен„стон‡ Хьюз‡ и Стели턇 Б‡ун‡, с котоых fl ко„д‡-то, в
школьные „оды, н‡чин‡л пееводить. Он не боитсfl „убых слов и
непистойностей. Он сочувствует постым людflм, сочувствов‡ть
котоым у н‡с тепеь ст‡новитсfl чуть ли не дуным тоном. Сын
свflщенник‡ из Новой Ан„лии, К‡ммин„с сох‡нил тот н‡вственный
стежень, котоый был в д‡вних нонконфомист‡х, отинувших
до„м‡тизм и отплывших з‡ оке‡н созд‡в‡ть Новый Свет.
К‡ммин„с одилсfl чеез дв‡ „од‡ после смети Уитмен‡.
Ге  о и ч е с к‡fl эпох‡, эпох‡ мол одой Амеики - кончил‡сь. Одно из
с т и хотвоений певой кни„и мол одой К‡ммин„с посвflтил п‡мflти
только что умеше„о то„д‡ Билли Бизон‡, зн‡менито„о охотник‡ н‡
бизонов, сним‡вше„осfl в певых ковбойских фильм‡х, „еоfl
‡меик‡нско„о «фонти‡», ‡меик‡ н с кой «„‡ницы», дв脇вшейсfl
н‡ з‡п‡д, от Атл ‡ н т и ч е с ко„о к Ти хому (к‡к дв脇л‡сь ко„д‡-то н‡
восток, от Атл ‡ н т и ч е с ко„о к Ти хо м у, усск‡fl „‡ниц‡ во вемен‡
Ем‡к‡, Х‡б‡ов‡ и Дежнев‡). Но с‡м-то К‡ммин„с одилсfl в
одном из с‡мых ст‡ых „оодов ‡тл‡нтическо„о побеежьfl Амеики,
в Кембидже, т‡м же и училсfl, в ст‡ом Г‡в‡де, основ‡нном в
1636 „од у, ‡ изуч‡л он – ‡нтичную филоло„ию. И не уд и в и т ельно, что
в ду„ом стихотвоении е„о певой кни„и — под‡вец воздушных
ш‡ов обо‡чив‡етсfl козлоно„им девне„еческим П‡ном, добым
и веселым бо„ом, котоый, ок‡зыв‡етсfl, не уме, ‡ к‡ждую весну
возожд‡етсfl, д‡, собственно, он и пиносит весну оч е  едным
девоч к‡м и м‡льчик‡м.

9

Cumm

11/10/04

12:20 AM

Page 10

EDWARD ESTLIN CUMMINGS

ЭДВАРД ЭСТЛИН КАММИНГС (1894-1962)

FROM BOOKS 1923-1963

ИЗ КНИГ 1923-1963 ГОДОВ

Cumm

12

11/10/04

12:20 AM

Page 12

•••

•••

in Just —
spring when the world is mudluscious the little
lame balloonman

в Ї焇е
Весны весь ми веселый и „flзный
‡ м‡ленький хомой человек
с воздушными ш‡‡ми

whistles

н‡свистыв‡ет

far

and wee

д‡лекий

и кошечный

and eddieandbill come
running from marbles and
piracies and it’s
spring

‡ эддиплюсджонни бе„ут впипыжку
после пflтн‡шек пflток
и„ы в пи‡тов и это
весн‡

when the world is puddle-wonderful

и весь ми непол‡зно п‡здничный

the queer
old balloonman whistles
far and wee
and bettyandisbel come dancing

и этот ст‡ый чуд‡ков‡тый
человек с воздушными ш‡‡ми
н‡свистыв‡ет д‡лекий и кошечный
‡ беттиплюсдженни бе„ут т‡нцуfl

from hop-scotch and jump-rope and

после ск‡к‡лки и кл‡ссиков и

it’s
spring
and
the

это
весн‡
и
козлоно„ий

goat-footed
balloonMan
far
and
wee

Человек
whistles

с воздушными ш‡‡ми
д‡лекий
и
кошечный

(1923)

н‡свистыв‡ет

(1923)

13

Cumm

14

11/10/04

12:20 AM

Page 14

•••

•••

Buffalo Bill’s
defunct
who used to
ride a watersmooth-silver

Билли Бизон
нет е„о больше н‡ свете
вскочит быв‡ло
н‡ жеебц‡
блещуще„о живым сеебом
вс‡жив‡л пули в мишень ‡здв‡тичетыепflть
Иисус милоседный

stallion
and break onetwothreefour five pigeonsjustlikethat
Jesus
he was a handsome man
and what i want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death

(1923)

был певый к‡с‡вец
и вот что хотел бы fl зн‡ть
к‡к вы т‡м пинflли это„о „олубо„л‡зо„о п‡нfl
Мисте Сметь

(1923)

15

Cumm

16

11/10/04

12:20 AM

Page 16

•••

•••

«kitty”, sixteen, 5’ I”, white, prostitute.

«китти», шестн‡дц‡ть, ост 160.

ducking always the touch of must and shall,
whose slippery body is Death’s littlest pal,
skilled in quick softness. Unspontaneous.

блондинк‡, поститутк‡, м‡сте дел‡,
чье тело, Смети с‡мый мл‡дший б‡т,
смышлено, ловко. Сведуще.
умело.

cute.

the signal perfume of whose unrepute
focusses in the sweet slow animal
bottomless eyes importantly banal,

всfl квинтэссенциfl и ‡ом‡т
ее животно„о бесстыдств‡ — вз„лflд
бездонных „л‡з, б‡н‡льных до педел‡,

Kitty,

Китти.

a whore.

Sixteen

you corking brute
amused from time to time by clever drolls
, fearsomely who do keep their Sunday flower.
The baby breasted broad «kitty» twice eight

Ш‡л‡в‡.

Коль скот‡м писпело
цветок воскесный видеть в ней без ф‡льши,
м‡лютк‡ ош‡‡шит светским шиком
— пиво? нет, нет, длfl д‡мы виски с соком —

— beer nothing, the lady’ll have a whiskey-sour —

whose least amazing smile is the most great
common divisor of unequal souls.

(1923)

Девчонк‡, дflнь, м‡лейш‡fl из чьих
волшебнейших улыбок — н‡ибольший
общий делитель длfl не‡вных сих.

(1923)

17

Cumm

18

11/10/04

12:20 AM

Page 18

•••

•••

whereas by dark really released, the modern
flame of her indomitable body
uses a careful fierceness. Her lips study
my head gripping for a decision:burn
the terrific fingers which grapple and joke
on my passionate anatomy
oh yes! Large legs pinch, toes choke —
hair-thin strands of magic agony
....by day this lady in her limousine

ночью свободный, совеменный пыл
ее неукотимейше„о тел‡
жесток и нежен. Губы ж‡лflт смело
мое лицо и „олову: объflл
о„онь ее — боflсь, смеflсь, бесfl,
он‡ с моей и„‡ет ‡н‡томией
д‡! Глыбы беде, п‡льцы но„ – всfl, всfl
томит и муч‡ет менfl ‡„онией
… днем эт‡ д‡м‡ в собственном ‡вто

oozes in fashionable traffic, just
a halfsmile (for society’s sweet sake)
in the not too frail lips almost discussed;
between her and ourselves a nearly-opaque
perfume disinterestedly obscene.

скользит по „ооду с полуулыбкой
н‡ тонких (к‡к пиличиfl велflт)
„уб‡х; он‡ пиличн‡ к‡к никто;
меж ней и мной висит стеною зыбкой
ее духов бесчувственный ‡зв‡т

(1925 - 1)

(1925 - 1)

19

Cumm

20

11/10/04

12:20 AM

Page 20

•••

•••

a blue woman with sticking out breasts hanging
clothes. On the line. not so old
for the mother of twelve undershirts(we are told
by is it Bishop Taylor who needs hanging

„уд‡ст‡fl толстух‡ вышл‡ веш‡ть
белье. Во дво. не столь ст‡‡ н‡ вид
м‡ть дюжины детишек (н‡м тведит
епископ Тэйло – вот ко„о бы веш‡ть –

that marriage is a sure cure for masturbation).

что мол от укоблудьfl лечит б‡к)

A dirty wind, twitches the, clothes which are clean
— this is twilight,
a little puppy hopping between
skipping
children
(It is the consummation
of day, the hour)she says to me you big fool
she says i says to her i says Sally
i says
the

Чистые тflпки „flзный ветеок
чуть теплет.
Сум‡к,
мельтешит щенок
меж ебflтни
(Вот-вот н‡ступит м‡к,
тот с‡мый ч‡с) он‡ мне отвflжись
он‡ мне fl он‡ мне fl ей С‡лли
fl „овою
лллун‡,

mmmoon, begins to, drool

вот-вот, к‡жись…

softly, in the hot alley,

похл‡дный не„итflнский темб в фин‡ле

a nigger’s voice feels curiously cool
(suddenly-Lights go!on, by schedule

ж‡ы, что ж„л‡ весь день (вду„! понеслись
о„ни: вечений поезд – и поп‡ли

(1925 - 1)

(1925 - 1)

21

Cumm

22

11/10/04

12:20 AM

Page 22

•••

•••

My sonnet is A light goes on in
the toiletwindow, that’s straightacross from
my window, night air bothered with a rustling din

вот мой сонет Свет виден лишь в одном
окошечке убоной, вон, вон т‡м,
к‡к ‡з н‡потив; в воздухе ночном

sort of sublimated tom-tom
which quite outdoes the mandolin-

тflжелый „ул, „лухой, словно т‡м-т‡м,
и м‡ндолин‡ тихо под окном

man’s tiny racket. The horses sleep upstairs.
And you can see their ears. Ears win-

бенчит. Под с‡мым небом, н‡веху,
спflт эти лош‡ди. Видны их у-

k, funny stable. In the morning they go out in pairs:
amazingly, one pair is white
(but you know that) they look at each other. Nudge.

ши, сум‡сшедш‡fl конюшнfl (дом).
Поснувшись, п‡‡ми бедут вдоль улиц:
две белых flдышком. Пее„лflнулись.

(if they love each other, who cares?)
They pull the morning out of the night.

(любовь у них? кому к‡кое дело)
Идут, чтоб уто выт‡щить из тьмы.

I am living with a mouse who shares

Я обит‡ю вместе с мышкой, мы

my meals with him, which is fair as i judge.

(он‡, венее) хлеб мой делим смело

(1925 - 1)

(1925 - 1)

23

Cumm

24

11/10/04

12:20 AM

Page 24

•••

•••

When you went away it was morning
(that is, big horses; light feeling up
streets; heels taking derbies (where?) a pup
hurriedly hunched over swill; one butting

Ко„д‡ ты уходил, уж было уто
(шли пешеоны; свет все шие тек
по улиц‡м; стук мно„их но„; щенок
спешил допить из „flзной лужи; смутно

trolley imposingly empty; snickering
shop doors unlocked by white-grub
faces) clothes in delicate hubbub

шуш‡л пустой толлейбус; поминутно
л‡вчонки отпи‡лись, и з‡мок
скипел) одежды спут‡нный комок

as you stood thinking of anything,

‡ ты стоflл, з‡дум‡вшись, к‡к будто

maybe the world.... But i have wondered since
isn’t it odd of you really to lie
a sharp agreeable flower between my

о целом мие…Ты ли тот, что ст‡стно
пыл‡л и остым сл‡достным цветком
леж‡л меж но„ моих, ‡пельским том

amused legs

целуfl,
kissing with little dints

of april, making the obscene shy
breasts tickle, laughing when i wilt and wince

(1925 – 1)

л‡ской возбужд‡fl вл‡стно
в „удflх стыд и бесстыдство, ‡ потом
смеflсь, к‡к fl то всfl „ою, то „‡сну

(1925 – 1)

25

Cumm

26

11/10/04

12:20 AM

Page 26

•••

•••

i like my body when it is with your
body. It is so quite new a thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body. i like what it does,
i like its hows.
i like to feel the spine
of your body and its bones, and the trembling
-firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like, slowly stroking the, shocking fuzz
of your electric fur, and what-is-it comes
over parting flesh .... And eyes big love-crumbs,

тело мое люблю, ко„д‡ оно
с твоим. Оно невеоflтно ново.
Мышцы и невы — все обновлено.
тело твое люблю. и что твоит
оно, и к‡к твоит. и к‡к дожит
пужин‡ твое„о хебт‡ спинно„о,
и тепет тведой мfl„кости, и все,
что вновь и вновь целую и целую,
и целов‡ть люблю и то и се
и пик‡с‡тьсfl к бьющей током коже
твоей, и то, что н‡ступ‡ет позже,
‡злуку тел... И „л‡з о„онь ш‡льной,

and possibly i like the thrill

и, может быть, в экст‡зе подо мной

of under me you so quite new

тебfl люблю, столь новую, иную

(1925 - 1)

(1925 - 1)

27

Cumm

11/10/04

12:20 AM

Page 28

•••

28

•••

the

не
sky

29
бе

was
can
dy
lu
minous
edible
spry
pinks shy
lemons
greens coo l
olate
s.

с‡
ле
де
нец
поз‡чность
с‡х‡ность
звонкость
озовых тонкость
лимонных
с‡л‡тных
л‡дны
х.

choc

свет ло шоко

вни
зу
мчит сfl

un der,
a lo

ло
ко

со
mo

мотив ‡ссып‡
rive

s

pout
ing


фи

лки.

vi
о
lets

(1925 - 2)
(1925 - 2)

Cumm

30

11/10/04

12:20 AM

Page 30

•••

•••

5
derbies-with-men-in-them smoke Helmar
cigarettes
2
play backgammon, 3 watch

5
один‡ковых-шлflп-с-мужчин‡ми-в-них
куflт с脇еты «Хельм‡»
2 и„‡ют в тикт‡к, 3 смотflт

a has gold
teeth b pink
suspenders с
reads Atlantis

‡ свек‡ет золотыми
зуб‡ми b о‡нжевыми
подтflжк‡ми с
чит‡ет «Атл‡нтис»

x and у play
b
cries «effendi» «Uh» «coffee»
«uh» enter
paperboy, с

x и y и„‡ют
b
кичит «эфенди»• «У„у» «кофе»
«у„у» входит
„‡зетчик, c

buys Bawstinamereekin, exit
paperboy a finishes
Helmar
lights
another

покуп‡ет «Бостон‡меикен», „‡зетчик
выходит a док‡нчив‡ет
свою с脇ету н‡чин‡ет
следующую

x and y
play, effendi approaches, sets
down coffee
withdraws
a and с discuss news in

xиy
и„‡ют, пиходит эфенди, ст‡вит
н‡ столик кофе уд‡лflетсfl
a и c обсужд‡ют новости

turkish x and у play b spits
x and
У
play, b starts armenian record

по-туецки x и y и„‡ют b
сплевыв‡ет
x и y и„‡ют,
b ст‡вит ‡мflнскую пл‡стинку
pho

nographisrunn
ingd о w, n

phonograph
stopS.

‡вто
м‡тз‡ветел
сflветитсflветитсfl

‡втом‡т
ст‡л.

•Почтительное об‡щение (туец.)

31

Cumm

32

11/10/04

12:20 AM

Page 32

b swears in persian at phonograph
x wins exeunt ax: by; c,
Goo dnightef fendi
...............
five men in derbies

b у„‡ет ‡втом‡т по-песидски
x выи„ыв‡ет ax exeunt• : вместе; c
Спо койнойно чиэфен ди
.........
пflть мужчин в один‡ковых шлflп‡х

(1925 - 2)

(1925 - 2)

•Exeunt (л‡т.) – выходflт

33

Cumm

34

11/10/04

12:20 AM

Page 34

•••

•••

earth like a tipsy
biddy with an old mop punching
underneath
conventions exposes

землfl к‡к подвыпивш‡fl
убощиц‡ ст‡ой метлой
см‡хив‡ет
условности обн‡ж‡ет

hidden obscenities
nudging
into neglected sentiments brings
to light dusty

скытые непиличьfl
отб‡сыв‡ет
хл‡м сентиментов выт‡скив‡ет
н‡ свет з‡пыленные

heroisms
andfinally colliding with the most
expensive furniture upsets

„еоизмы
и уд‡ившись н‡конец о с‡мую
доо„ую мебель опокидыв‡ет

a
crucifix which smashes into several
pieces and is hurriedly picked up and
thrown on the ash-heap

‡спflтье
котоое ‡збив‡етсfl н‡ несколько
кусков и поспешно соб‡нное
выб‡сыв‡етсfl н‡ кучу шл‡к‡

where
lies
what was once the discobolus of
one

„де
лежит

Myron

Мион‡

(1925 - 2)

то что неко„д‡ было дискоболом
некое„о

(1925 - 2)

35

Cumm

36

11/10/04

12:20 AM

Page 36

•••

•••

Humanity i love you
because you would rather black the boots of
success than enquire whose soul dangles from his
watch-chain which would be embarrassing for both

Человечество fl люблю тебfl
потому что ты педпочит‡ешь чистить ботинки
уд‡чнику чем выflснflть чьfl душ‡ висит н‡
цепочке е„о ч‡сов что было бы хлопотливо длfl обеих

parties and because you
unflinchingly applaud all
songs containing the words countr y home and
mother when sung at the old howard

стоон и потому что ты
стойко ‡плодиуешь всем
песнflм содеж‡щим слов‡ один‡ дом и
м‡ть ко„д‡ их поют у ст‡о„о хоуэд‡

Humanity i love you because
when you’re hard up you pawn your
intelligence to buy a drink and when
you’re flush pride keeps

Человечество fl люблю тебfl потому
что ко„д‡ ты в нужде ты несешь в з‡кл‡д свой
‡зум чтобы выпить ст‡к‡нчик ко„д‡ же
ты пи день„‡х „одость дежит тебfl

you from the pawn shop and
because you are continually committing
nuisances but more
especially in your own house

вд‡ли от ломб‡д‡ и
потому что ты беспеывно
мусоишь всюду воку„ но больше
все„о в собственном доме

Humanity i love you because you
are perpetually putting the secret of
life in your pants and forgetting
it’s there and sitting down

Человечество fl люблю тебfl потому что
ты все вемfl пflчешь секет
жизни в своих шт‡н‡х и з‡быв‡ешь
что он т‡м и с‡дишьсfl

on it
and because you are
forever making poems in the lap
of death Humanity

н‡ не„о
и потому что ты вечно
твоишь поэмы в объflтьflх
смети Человечество

i hate you

fl нен‡вижу тебfl

(1925 - 2)

(1925 - 2)

37

Cumm

38

11/10/04

12:20 AM

Page 38

•••

•••

perhaps it is to feel strike
the silver fish of her nakedness
with fins sharply pleasant, my

может быть длfl то„о чтобы чувствов‡ть к‡к
сеебист‡fl ыб‡ - ее 퇄от‡
бьет менfl пл‡вник‡ми оскошно, моfl

youth has travelled toward her these years

юность шл‡ к ней и шл‡ столько лет н‡полет

or to snare the timid like
of her mind to my mind that i

или чтобы дож‡ло к‡к птиц‡ в силк‡х
сходство двух н‡ших душ лишь длfl это„о fl

am come by little countries to the yes

столько ст‡н н‡ пути к ее юному д‡

of her youth.

пеесек.

And if somebody hears
what i say — let him be pitiful:
because i’ve travelled all alone
through the forest of wonder ful,.
and that my feet have surely known
the furious ways and the peaceful,

И кто слышит сейч‡с менfl, тот
пусть менfl пож‡леет — тут ж‡лость нужн‡:
потому что fl шел столько лет одинок
чеез ч‡щу чудес и волшебно„о сн‡,
потому что ступни мои столько доо„
тихих, flостных, всflких позн‡ли сполн‡,

and because she is beautiful

и еще потому, что пек‡сн‡ он‡

(1925 - 2)

(1925 - 2)

39

Cumm

40

11/10/04

12:20 AM

Page 40

•••

•••

curtains part)
the peacock appareled
prodigy of Flo’s midnight
Frolic Dolores

з‡н‡вес поднflт)
п‡влиноподобное
чудо ночно„о клуб‡
Кошк‡ Долоес

small in the head keen chassised like a Rolls
Royce
swoops smoothly
outward (amid
tinkling-cheering-hammering
tables)

с небольшой „оловой но шик‡ным ш‡сси
Рольс Ройс
выныив‡ет из одежд
„олышом (седи
звенflщих-топ‡ющих-кич‡щих
столиков)

while softly along Kirkland Street
the infantile ghost of Professor
Royce rolls

в это же вемfl обко по Кикл‡нд Стит
инф‡нтильный пиз‡к Пофессо
Ройс оль с

remembering that it

оби‡flсь и„‡ть семенит

has for
— gotten some —
tning ah

но вспомин‡ет он же з‡
— был не —
что с‡мое „л‡вное ‡х

(my

(мой

necktie

„‡лстук

(1926)

41

(1926)

Cumm

42

11/10/04

12:20 AM

Page 42

•••

•••

death is more than
certain a hundred these
sounds crowds odours it
is in a hurry
beyond that any this
taxi smile or angle we do

сметь — нечто большее чем сто
или т‡м сколько-то всех этих
звуков з‡п‡хов толп он‡
все„д‡ спешит
и об„онflет все
т‡кси улыбки точки зеньfl мы

not sell and buy
things so necessary as
is death and unlike shirts
neckties trousers
we cannot wear it out

не под‡ем не покуп‡ем
вещей необходимых столь же
к‡к сметь в отличье от уб‡шек
„‡лстуков бюк
ее не снимешь

no sir which is why
granted who discovered
America ether the movies
may claim general importance

нет ув‡ж‡емый ‡ потому хотfl
можно понflть петензии откывших
Амеику эфи кино
иметь всеобщее зн‡ченье

to me to you nothing is
what particularly
matters hence in a

но длfl менfl и длfl тебfl ничто
особо„о зн‡ченьfl не имеет
‡ ст‡ло быть покуд‡ есть

little sunlight and less
moonlight ourselves against the worms

чуточк‡ солнц‡ и чуть-чуть
лунно„о свет‡ мы н‡зло чевflм

hate laugh shimmy

и нен‡видим и смеемсfl и т‡нцуем

(1926)

(1926)

43

Cumm

44

11/10/04

12:20 AM

Page 44

•••

•••

nobody loses all the time

никто не быв‡ет неуд‡чником вечно

i had an uncle named
Sol who was a born failure and
nearly everybody said he should have gone
into vaudeville perhaps because my Uncle Sol could
sing McCann He Was A Diver on Xmas Eve like Hell Itself which
may or may not account for the fact that my Uncle

у менfl был дflдfl котоо„о зв‡ли
Сол ходflч‡fl неуд‡ч‡ почти что все
„овоили что н‡до бы ему было в молодости
пойти в эст‡ду потому что мой Дflдfl Сол обож‡л
о‡ть по п‡здник‡м М‡кКенн он был ныflльщик
но неизвестно это ли толкнуло Дflдю

Sol indulged in that possibly most inexcusable
of all to use a highfalootin phrase
luxuries that is or to
wit farming and be
it needlessly
added

Сол‡ позволить себе н‡иболее непостительную
из всех мы вы‡зимсfl высокоп‡но
оскошь з‡нflтьсfl
фемеством дум‡ю
нече„о и доб‡влflть
что

my Uncle Sol’s farm
failed because the chickens
ate the vegetables so
my Uncle Sol had a
chicken farm till the
skunks ate the chickens when

фем‡ мое„о Дflди Сол‡
по„оел‡ поскольку е„о цыплflт‡
сож‡ли все е„о овощи поэтому
мой Дflдfl Сол з‡нflлсfl
откомом цыплflт одн‡ко
скунсы сож‡ли цыплflт и то„д‡

my Uncle Sol
had a skunk farm but
the skunks caught cold and
died and so
my Uncle Sol imitated the
skunks in a subtle manner

моfl Дflдfl Сол з‡нflлсfl
откомом скунсов одн‡ко
скунсы попостуж‡лись и
подохли все и то„д‡
мой Дflдfl Сол последов‡л их
пимеу особенным способом

45

Cumm

46

11/10/04

12:20 AM

Page 46

or by drowning himself in the watertank
but somebody who’d given my Uncle Sol a Victor
Victrola and records while he lived presented to
him upon the auspicious occasion of his decease a
scrumptious not to mention splendiferous funeral with
tall boys in black gloves and flowers and everything and

‡ именно утопившись в цистене с водой но кто-то
под‡ивший неко„д‡ моему Дflде Солу отличнейший
„‡ммофон Виктол‡ с пл‡стинк‡ми ко„д‡ дflдfl был еще жив
тепеь воспользов‡лсfl уд‡чной ок‡зией е„о кончины
чтобы устоить пышные посто великолепные похооны
высокие п‡ни в ченых печ‡тк‡х цветы и почее и

i remember we all cried like the Missouri
when my Uncle Sol’s coffin lurched because
somebody pressed a button
(and down went
my Uncle
Sol

fl помню мы все евели к‡к ек‡ Миссуи
ко„д‡ „об мое„о Дflди Сол‡ ст‡л опуск‡тьсfl поскольку
кто-то н‡ж‡л кнопку
(и ушел в землю
мой дflдfl
Сол

and started a worm farm)

и з‡нflлсfl откомом чевей)

(1926)

(1926)

47

Cumm

48

11/10/04

12:20 AM

Page 48

«?»

«?»

why are these pipples taking their, hets off?
the king & queen
alighting from their limousine
inhabit the Hotel Meurice (whereas
i live in a garret and eat aspirine)

‡ што тут публик‡ сним‡ет шлflпы?
это кооль & коолев‡
покинув лимузин
вошли в Hotel Meurice (то„д‡ к‡к fl
живу в м‡нс‡де и „лот‡ю ‡спиин)

but who is this pale softish almost round
young man to whom headwaiters bow so?
hush — the author of Women By Night whose latest Seeds
Of Evil sold 69 carloads before
publication the girl who goes wrong you

но кто сей бледный молодой толстflк
кому спеш‡т служить метдотели?
тсс! — ‡вто Женщин Ночью чьих Семflн
Зл‡ было под‡но 69
⇄онов девушк‡ пошл‡ дуным путем

know (whereas when i lie down i cough too
much). How did the traffic get so jammed?
bedad it is the famous doctor who inserts
monkeyglands in millionaires a cute idea n’est-ce pas ?
(whereas, upon the other hand, myself) but let us next demand

вы поним‡ете (‡ fl ко„д‡ ложусь
то к‡шлflю). А што ост‡новилось все движенье?
ей бо„у это ж докто что вживлflет
железы обезьflн в миллионеов не„луп‡fl идеfl n’est-ce pas?•
(то„д‡ к‡к fl, н‡потив) но нельзfl ли

wherefore yon mob
an accident ? somebody got concussion of the brain ? — Not
a bit of it, my dears merely the prime
minister of Siam in native

узн‡ть по поводу че„о толп‡
несч‡стный случ‡й? у ко„о-то сотflсенье мо焇? — Ниче„о
т‡ко„о, посто-н‡посто пемьеминист Си‡м‡ в н‡цион‡льном

costume, who
emerging from a pissoir
enters abruptly Notre Dame (whereas
de gustibus non disputandum est
my lady is tired of That sort of thing

костюме, подним‡flсь
н‡ улицу из писсу‡‡,
внез‡пно входит в Notre Dame (хотfl
de gustibus non disputandum est,••
моей поду„е н‡доели т‡ко„о од‡ вещи

(1926)

49

(1926)

• не п‡вд‡ ли? (ф.)
•• о вкус‡х не споflт (л‡т.)

Cumm

50

11/10/04

12:20 AM

Page 50

oDE

оДА

o

о

the sweet & aged people
who rule this world (and me and
you if we’re not ver y
careful)

эти милые и пожилые люди
п‡вflщие миом (и мною и т‡кже
в‡ми если мы не об‡щ‡ем
вним‡ниfl)

O,

O,

the darling benevolent middless
He—and She—
shaped waxworks filled
with dead ideas (the oh

д‡„оценные доо„остоflщие безмоз„лые
двух ф‡сонов — Он и Он‡ —
восковые фи„уы н‡полненные
метвыми идеflми (о

quintillions of incredible
dodderingly godly toothless
always-so-much-interestedin-everybody-else’s-business

квинтиллионы невеоflтных
дflхлых б뇄очестивых беззубых
вечно-сующих-свой-носв-чужие-дел‡

bipeds) OH
the bothering
dear unnecessary hairless
o

двуно„их) о
суетflщиесfl
любезные бесполезные безволосые
о

ld

лухи

(1926)

51

(1926)

Cumm

52

11/10/04

12:20 AM

Page 52

•••

•••

(ponder, darling, these busted statues
of yon motheaten forum be aware
notice what hath remained
— the stone cringes
clinging to the stone, how obsolete

(обдум‡й, любовь моfl, эти ‡збитые ст‡туи
осмысли этот обветш‡лый фоум
смоти что от не„о ост‡лось
— к‡мень сжим‡етсfl
жметсfl к к‡мню, о к‡к ветхи

lips utter their extant smile...
remark

„убы с их уцелевшей улыбкой...
вз„лflни

a few deleted of texture
or meaning monuments and dolls

н‡ несколько лишившихсfl ф‡ктуы
или смысл‡ монументов и кукол

resist Them Greediest Paws of careful
time all of which is extremely
unimportant) whereas Life

сопотивлflющихсfl Ж‡дным Л‡п‡м
жестко„о вемени но все они
незн‡ч‡щи) то„д‡ к‡к Жизнь

matters if or

зн‡ченье обет‡ет если или

when the your- and myidle vertical worthless
self unite in a peculiarly
momentary

ко„д‡ твое и мое fl
никчемные покуд‡ ветик‡льны
объединflютсfl в особом
минутном

partnership (to instigate
constructive
Horizontal
business.... even so, let us make haste
— consider well this ruined aqueduct

п‡тнестве (чтобы двинуть
констуктивное
Гоизонт‡льное дело…
т‡к что д‡в‡й-к‡ поспешим
— подум‡й о уине ‡кведук‡

lady,
which used to lead something into somewhere)

поду„‡,
котоый неко„д‡ что-то стуил куд‡-то

(1926)

(1926)

53

Cumm

54

11/10/04

12:20 AM

Page 54

•••

•••

look at this)
a 75 done
this nobody would
have believed
would they no
kidding this was my particular

видишь вот это)
75-миллиметовк‡ сдел‡л‡
это никто бы не мо„
повеить
что это не
в‡ки ведь это был мой

pal
funny aint
it we was
buddies
i used to

пиflтель
ну не смешно ли
мы ведь с ним были
не‡злучные
fl пивык

know
him lift the
poor cuss
tenderly this side up handle

видеть flдом
е„о подними
беднfl„у
повени вот т‡к

with care
fragile
and send him home

остоожно
не к‡нтов‡ть
и отп‡вь домой

to his old mother in
a new nice pine box

к е„о ст‡енькой м‡мочке
в новом к‡сивом сосновом flщике

(collect

(собеи

(1926)

(1926)

55

Cumm

56

11/10/04

12:20 AM

Page 56

•••

•••

first Jock he
was kilt a handsome
man and James and
next let me
see yes Will that was
cleverest
he was kilt and my youngest
boy was kilt last with
the big eyes i loved like you can’t
imagine Harry was o
god kilt he was kilt everybody was kilt

певый Джок он
был убит к‡с‡вец
п‡ень и Джеймс и
следующий д‡й-к‡ fl
вспомню ну д‡ Уилл
с‡мый умный
он был убит и молоденький
м‡льчик убит был последним с большими
„л‡з‡ми fl любил е„о к‡к ты не можешь
вооб‡зить себе Г‡и мой
бо„ был убит он был убит к‡ждый был убит

they called them the kilties

землfl т‡м убитов‡нн‡fl

(1926)

(1926)

57

Cumm

58

11/10/04

12:20 AM

Page 58

•••

•••

lis
-ten

слуш‡й

you know what i mean when
the first guy drops you know
everybody feels sick or
when they throw in a few gas
and the oh baby shrapnel
or my feet getting dim freezing or
up to your you know what in water or
with the bugs crawling right all up
all everywhere over you all me everyone
that’s been there knows what
i mean a god damned lot of
people don’t and never
never
will know,
they don’t want

ты зн‡ешь что fl имею в виду ко„д‡
певый п‡ень п‡д‡ет зн‡ешь
к‡ждому дуно или ко„д‡ они
пустflт немножко „‡з‡
или эт‡ ох м‡лышк‡ ш‡пнель
или к‡к но„и твои коченеют или ко„д‡
стоишь по с‡мые ты зн‡ешь что в воде
или эти вши что полз‡ют по тебе
букв‡льно везде и к‡ждый
кто т‡м был тот зн‡ет что fl
имею в виду но четов‡ поп‡сть
людей не зн‡ет и нико„д‡
нико„д‡
зн‡ть не будет
зн‡ть не хочет

to
no

вовсе

(1926)

59

(1926)

Cumm

60

11/10/04

12:20 AM

Page 60

•••

•••

my sweet old etcetera
aunt lucy during the recent

моfl доб‡fl ст‡‡fl и т‡к д‡лее
тетушк‡ люси во вемfl последней

war could and what
is more did tell you just
what everybody was fighting

войны доподлинно зн‡л‡
и не уст‡в‡л‡ к‡ждому
объflснflть во имfl че„о

for,
my sister

мы с‡ж‡емсfl,
моfl сест‡ из‡белл‡

isabel created hundreds
(and
hundreds) of socks not to
mention shirts fleaproof earwarmers

вflз‡л‡ и шил‡ длfl н‡ших доблестных
и т‡к д‡лее десflтки и сотни
теплых носков и т‡к д‡лее
н‡ушников н‡бюшников потиво-

etcetera wristers etcetera, my
mother hoped that

вшивых уб‡шек, моfl собственн‡fl
м‡ть н‡деflл‡сь

i would die etcetera
bravely of course my father used
to become hoarse talking about how it was
a privilege and if only he
could meanwhile my

что fl по„ибну з‡ и т‡к д‡лее
мужественно мой отец
охип тведfl о великой
чести о том что если бы
он мо„ тем веменем моfl собственн‡fl

self etcetera lay quietly
in the deep mud et

особ‡ леж‡л‡ и т‡к д‡лее
молч‡ в „flзи окоп‡

cetera
(dreaming,
et
cetera, of
Your smile
eyes knees and of your Etcetera)

и т‡к д‡лее („езfl
и т‡к д‡лее о
Твоей улыбке
„л‡з‡х коленflх
и
т‡к д‡лее)

(1926)

(1926)

61

Cumm

62

11/10/04

12:20 AM

Page 62

•••

•••

there are 6 doors.
Next door (but
four) gentlemen are trinightly entertained by a whore
who Talks in the daytime, when who

имеетсfl 6 двеей.
Шест‡fl двеьобслужив‡ние мужчин, тоих еженощно, шлюхой,
он‡ болт‡ет весь день, ко„д‡ же он‡

is asleep with only several
faces and a multitude of chins: next door
but three dwells; a (ghost) Who
screams Faintly always

спит, то все„о лишь с несколькими
лиц‡ми, но с множеством подбоодков: пflт‡fl
двеь — это (пиз‡к) Котоый
пост‡ныв‡ет Еле-еле синюшно-

who Is bluish; next
Door but two occupy a man
and his wife: Both very young noisily
who kiss throw silently things

бледен и едв‡ Жив; четвет‡fl
Двеь — это муж с женой:
Об‡ весьм‡ молодые шумно
целуютсfl тихо швыflют вещи

Each at other (if not
quarreling in a luxury of telescoped
languages) she smokes three
castles He looks jewish

Ду„ в ду„‡ (если только не
з‡нflты см‡чной у„‡нью н‡ т‡‡б‡ском
ж‡„оне) он‡ выкуив‡ет по ти
с脇еты Он похож н‡ евеfl

, next door but One
a on Dirty bed Mangy from person Porous
sits years its of self fee (bly
Perpetually coughing And thickly spi) tting

, тетьfl двеь — это Гflзное
одеflло под ним З‡п‡шивевшее
Нечто вещь уже ‡ не личность жи(тельствует „од‡ми
Вечно к‡шлflfl И „усто сплевы)в‡fl

But next door nobody
Seems to live at present (l’on
parle de repapering; i
don’t think so. may be: somebody?) or, bedbugs

Соседнflfl двеь — т‡м будто бы
никто не живет в н‡стоflщее вемfl (l’on
parle de• емонт; но fl
не дум‡ю, может быть: кто-нибудь?) или, клопы

(1931)

(1931)

• l’on parle de (ф.) - „овоflт

63

Cumm

64

11/10/04

12:20 AM

Page 64

•••

•••

nothing is more exactly terrible than
to be alone in the house, with somebody and
with something)
You are gone. there is laughter

нет ниче„о уж‡снее, чем дом,
„де fl один, хоть кто-то есть и что-то
есть)
Ты ушл‡. Отч‡flнье и смех

and despair impersonates a street

‡звоплощ‡ют улицу в окне

i lean from the window, behold ghosts,

в ми пиз‡ков,
a man

hugging a woman in a park. Complete.

мужчин‡ (иль ф‡нтом)
жмет в п‡ке женщину. Пиж‡л. Вполне.

and slightly (why? or lest we understand)
slightly i am hearing somebody
coming up stairs, carefully
(carefully climbing carpeted flight after
carpeted flight. in stillness, climbing
the carpeted stairs of terror)

и еле-еле ‡злич‡ет слух,
fl слышу еле-еле, будто кто-то
по лестнице ступ‡ет, тише тени
(шуш‡т пикытые ковом ступени,
и уж‡с все ‡стет, все ближе, ближе,
вот уж почти что здесь ш‡„и з‡ш‡к‡ли)

and continually i am seeing something

‡ fl смотю, смотю и вижу, вижу,

inhaling gently a cigarette (in a mirror

к‡к что-то куит с脇ету (в зек‡ле

(1931)

(1931)

65

Cumm

66

11/10/04

12:20 AM

Page 66

•••

•••

but if a living dance upon dead minds
why, it is love; but at the earliest spear
of sun perfectly should disappear
moon’s utmost magic, or stones speak or one
name control more incredible splendor than
our merely universe, love’s also there:
and being here imprisoned, tortured here
love everywhere exploding maims and blinds
(but surely does not forget, perish, sleep
cannot be photographed, measured; disdains
the trivial labelling of punctual brains...
—Who wields a poem huger than the grave ?
from only Whom shall time no refuge keep
though all the weird worlds must be opened ?
) Love

но если жизнь т‡нцует н‡ мо„ил‡х,
т‡к это все любовь; и если певой
стелой ‡ссеет солнце м„лу невеной
луны, и к‡мни молвflт слово, или
одно ок‡жетсfl о„омней имfl,
чем лишь вселенн‡fl, любовь и здесь:
в тюьму ее или в з‡стенок бось,
любовь взыв‡ет всех слепых и хилых
(не вед‡ет з‡бвеньfl, смети, сн‡,
от всех попыток съемки, измееньfl,
от всех пед‡нтов ускользнет он‡...
— Чьfl песнь звучит певыше всех „обов?
пед Кем убежищ‡ не сыщет вемfl,
хоть все миы „flдет откыть?
) Любовь

(1931)

(1931)

67

Cumm

68

11/10/04

12:20 AM

Page 68

•••

•••

mOOn Over tOwns mOOn
whisper
less creature huge grO
pingness

пОлнОлунье нOчь пОлнОлунье
н‡д „ООд‡ми без
звучнО шепчущее сОзд‡нье
движетсfl вдОль небес

whO perfectly whO
flOat
newly alOne is
dreamest

ктО-тО великОлепный ктО-тО
в мОе звезд
пОплыв‡ет стОль ОдинОкО
в „езе „ез

oNLY THE MooN о
VER ToWNS
SLoWLY SPRoUTING SPIR
IT

КТо ЖЕ ЭТо В НЕБЕ ПЛЫВУЩИЙ
ЭТо ВСЕГо
ЛИШЬ ЛУНА СВЕТоНоСНоЕ СУЩЕСТВо

(1935)

69

(1935)

Cumm

11/10/04

12:20 AM

Page 70

•••

•••
r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r

70

-к-ч-е-с-в-о

who

котоое

a)s w(e loo)k
upnowgath

к‡)к м(ы види)м
пи„от‡вли
PPEGORHRASS

ЧЕОКРВС
eringint(o-

в (‡-

aThe):l

еТСfl):п!
eA

ы„
!p:

S

a

еТ

(r
rIvInG

что(бы

.gRrEaPsPhOs)

вот —

. ВеРсКоЧ

to
rea(be)rran(com)gi(e)ngly
,grasshopper;

вот
пее„(пев)уппи(‡т)ов‡(и)тьсfl в
: свечок;

(1935)

(1935)

71

Cumm

11/10/04

12:20 AM

•••

72

Page 72

•••

swi(

молниено(
across! gold’s

rouNdly

73
‡с!сек‡fl золото

ку„
)ftblac

kl(ness)y

)сночен
‡(Лость)fl

a-motion-upo-nmotio-n

ско-ост-ь-секущ‡fl-ско-ост-

Less?

Ь?

thE
(against
is
)Swi

этО
(бы)
Л‡
пЛыву

mming
(w-a)s
bir

щ‡Я
пти
ц

d,

‡,

(1935)

(1935)

Cumm

74

11/10/04

12:20 AM

Page 74

•••

•••

he does not have to feel because he thinks
(the thoughts of others, be it understood)
he does not have to think because he knows
(that anything is bad which you think good)

он чувствов‡ть не должен, он ведь мыслит
(мыслит чужими мыслflми, понflтно)
не должен мыслить, зн‡ет все и т‡к
(добо счит‡ет злом, ну, и об‡тно)

because he knows, he cannot understand
(why Jones don’t pay me what he knows he owes)
because he cannot understand, he drinks
(and he drinks and he drinks and he drinks and)
not bald.

поскольку зн‡ет, не поймет ник‡к
(Джонс должен, что ж не возв‡щ‡ет дол„)
поскольку не поймет ник‡к, взflть в толк
не может, пьет (и пьет и пьет).
Не лысый.

(Coughs.)

Two pale slippery small eyes
balanced upon one broken babypout
(pretty teeth wander into which and out
of) Life, dost Thou contain a marvel than
this death named Smith less strange ?
Married and lies
afraid; aggressive and American

Вот скользкими „л‡зенк‡ми шмы„нул
вот по-ебflчьи н‡дув‡ет „убы
(блеснут безукоизненные зубы)
Жизнь - „лflнь, хоть это чудо пимельк‡лось,
н‡ сметь, что Смит зовут.
Жен‡т и л„ун
тус; ‡„ессивен и: Амеик‡нец

(1935)

(1935)

75

Cumm

76

11/10/04

12:20 AM

Page 76

•••

•••

«let’s start a magazine

«ит‡к мы изд‡ем жун‡л

to hell with literature
we want something redblooded

лите‡туу к чету
жун‡л беущий з‡ живое

lousy with pure
reeking with stark
and fearlessly obscene

кепкий к‡к виски
пышущий силой
бесст‡шно обсценичный

but really clean
get what I mean
let’s not spoil it
let’s make it serious

но безупечно чистый
у н‡с должно получитьсfl
не испотим же дело
это должно быть сеьезно

something authentic and delirious
you know something genuine like a mark
in a toilet

‡утентично и делииозно
и неподдельно к‡к м‡к‡ фимы
н‡ ту‡лете

graced with guts and gutted
with grace»

изflщно и пи этом мощно
мощно и пи этом изflщно»

squeeze your nuts and open your face

н‡пfl„ите ж моз„и и впеед с откытым з‡б‡лом

(1935)

77

(1935)

Cumm

78

11/10/04

12:20 AM

Page 78

•••

•••

If you can’t eat you got to

если поесть нельзfl т‡к попобуй

smoke and we aint got
nothing to smoke: come on kid

з‡куить но у н‡с ниче„о не ост‡лось
чтобы з‡куить: иди ко мне моfl ‡дость

let’s go to sleep
if you can’t smoke you got to

д‡в‡й поспим
если з‡куить нельзfl т‡к попобуй

Sing and we aint got

спеть но у н‡с ниче„о не ост‡лось

nothing to sing; come on kid
let’s go to sleep.

чтобы спеть; иди ко мне моfl ‡дость
д‡в‡й поспим

if you can’t sing you got to
die and we aint got

если спеть нельзfl т‡к попобуй
умееть но у н‡с ниче„о не ост‡лось

Nothing to die, come on kid

чтобы умееть; иди ко мне моfl ‡дость

let’s go to sleep
if you can’t die you got to

д‡в‡й поспим
если умееть нельзfl т‡к попобуй

dream and we aint got
nothing to dream (come on kid

помечт‡ть но у н‡с ниче„о не ост‡лось
чтобы помечт‡ть (иди ко мне моfl ‡дость

Let’s go to sleep)

Д‡в‡й поспим)

(1940)

(1940)

79

Cumm

80

11/10/04

12:20 AM

Page 80

•••

•••

anyone lived in a pretty how town
(with up so floating many bells down)
spring summer autumn winter
he sang his didn’t he danced his did.

кто-то жил в сл‡вном счит‡й „оодке
(колокол мено звонил вд‡леке)
весну и лето осень и зиму
он пел свою жизнь т‡нцев‡л свой туд.

Women and men (both little and small)
cared for anyone not at all
they sowed their isn’t they reaped their same
sun moon stars rain

Мужчины и женщины (десflть и сто)
не дум‡ли вовсе что кто-то есть кто
и жили к‡к были посеешь пожнешь
солнце лун‡ звезды и дождь

children guessed (but only a few
and down they forgot as up they grew
autumn winter spring summer)
that noone loved him more by more

дд‡лись лишь дети (и тех только ч‡сть
д‡ и те повзослев з‡быв‡ли тотч_с
весн‡ и лето осень зим‡)
что никто без ко„о-то не может жить

when by now and tree by leaf
she laughed his joy she cried his grief
bird by snow and stir by still
anyone’s any was all to her

все„д‡жды сейч‡с и девожды лист
смеflсь е„о ‡дость „устfl е„о „усть
будь то птицежды сне„ будь то буежды штиль
кто-то был ее то (то есть весь ее ми)

someones married their everyones
laughed their cryings and did their dance
(sleep wake hope and then) they
said their nevers they slept their dream

‡ к‡ждые с к‡ждыми жены мужьfl
тудились свой т‡нец житьfl и бытьfl
(лож‡сь и вст‡в‡fl зев‡fl) они
поболт‡ли недни и посп‡ли несны

stars rain sun moon
(and only the snow can begin to explain
how children are apt to forget to remember
with up so floating many bells down)

дождь и солнце лун‡ и звезды
(и только сне„ объflснил но поздно
к‡к дети умеют з‡быть з‡помнить)
и колокол мено звонил вд‡леке

one day anyone died i guess
(and noone stooped to kiss his face)
busy folk buried them side by side
little by little and was by was

кто-то уме одн‡жды венее все„о
и никто ‡збудить уж не может е„о
и уложены в „об деловыми людьми
вместе он и он‡ почив‡ют они

81

Cumm

82

11/10/04

12:20 AM

Page 82

all by all and deep by deep
and more by more they dream their sleep
noone and anyone earth by april
wish by spirit and if by yes.

весь ми и весь ми „лубин‡ к „лубине
„езflт flче и flче в недемлющем сне
никтожды кто-то землflжды ‡пель
жел‡ньежды дух и еслижды д‡.

Women and men (both dong and ding)
summer autumn winter spring
reaped their sowing and went their came
sun moon stars rain

А мужчины и женщины (дол„о и длинно)
весну и лето осень и зиму
пожин‡ли что сеflли взflв свое д‡ждь
солнце лун‡ звезды и дождь

(1940)

(1940)

83

Cumm

84

11/10/04

12:20 AM

Page 84

•••

•••

plato told

пл‡тон „овоил

him: he couldn’t
believe it (jesus

ему; он не хотел
повеить (иисус „овоил

told him; he
wouldn’t believe
it) lao

ему; он ни з‡ что
не мо„ повеить)
л‡о

tsze
certainly told
him, and general
(yes

цзы
совешенно вено
„овоил ему, и „ене‡л
(т‡к

mam)
sherman;
and even
(believe it
or

точно)
шем‡н;
больше то„о
(веишь
или

not) you
told him: i told
him; we told him
(he didn’t believe it, no

не веишь) ты с‡м
ему „овоил; fl
ему „овоил; мы
ему „овоили (он одн‡ко не веил

sir) it took
a nipponized bit of
the old sixth

нет, сэ) ‡ж н‡конец
flпонизиов‡нный кусок
бывшей нью-йокской

avenue
el; in the top of his head: to tell
him

н‡дземки с шестой ‡веню
у„одил ему в „олову
и втемflшил

(1944)

85

(1944)

Cumm

86

11/10/04

12:20 AM

Page 86

•••

•••

pity this busy monster, manunkind,

не сост‡д‡й больному бизнесмонсту,

not. Progress is a comfortable disease:
your victim (death and life safely beyond)

бесчеловечеству. По„есс — болезнь
пиflтн‡fl: пед‡вшийсfl безумству

plays with the bigness of his littleness
—electrons deify one razorblade
into a mountainrange; lenses extend

„脇нтом к‡лик мнит себfl всю жизнь
— ой электонов чтит, к‡к „о „flду,
лезвие битвы; линзы увелич‡т

unwish through curving wherewhen till unwish
returns on its unself.

невл‡сть немысли и со„нут в ду„у
„де-и-ко„д‡, венув немысль в неличность.

A world of made
is not a world of born—pity poor flesh ,

Ми «сдел‡но»
не есть ми «ождено» —

and trees, poor stars and stones, but never this
fine specimen of hypermagical

ж‡лей живую тв‡ь, любую, коме
вот этой, мнflщей, что он‡ н‡д всеми

ultraomnipotence.

вл‡дычествует.

We doctors know

a hopeless case if—listen: there’s a hell
of a good universe next door; let’s go

(1944)

Мы, в‡чи, д‡вно

укой м‡хнули — слуш‡й: з‡ у„лом
четовски сл‡вный ми, ей-ей; идем

(1944)

87

Cumm

88

11/10/04

12:20 AM

Page 88

•••

•••

no man, if men are gods; but if gods must
be men, the sometimes only man is this
(most common, for each anguish is his grief,
and, for his joy is more than joy, most rare)

не человек, коль мнить, что люди — бо„и;
но если бо„и быть должны людьми,
то человек (обычнейший, ведь боль
любо„о — боль е„о, и, т‡к к‡к ‡дость
е„о — не посто ‡дость, то едч‡йший)

a fiend, if fiends speak truth; if angels burn
by their own generous completely light,
an angel; or (as various worlds he’ll spurn
rather than fail immeasurable fate)
coward, clown, traitor, idiot, dreamer, beast —

коль ‡н„елы светлы, то ‡н„ел; демон,
коль демоны п‡вдивы; вместе с тем он
(поскольку не отве„ судьбы „ом‡дность)
тус, шут, пед‡тель, скот, бл‡жной, убо„ий —
т‡ков поэт и вст‡ь и в н‡ши дни

such was a poet and shall be and is
— who’ll solve the depths of horror to defend
a sunbeam’s architecture with his life:
and carve immortal jungles of despair
to hold a mountain’s heartbeat in his hand

(1944)

— от бездн „отов он з‡слонить собой
‡хитектуу солнечно„о днfl,
пойти отч‡flньfl ночные ч‡щи,
к седцебиенью „о свой слух склонfl

(1944)

89

Cumm

90

11/10/04

12:20 AM

Page 90

•••

•••

rain or hail
sam done
the best he kin
till they digged his hole

дождь ли „‡д
сэм ку„лый „од
дел‡л все что мо„
пок‡ не ле„ в „об

:sam was a man

:сэм был человек

stout as a bridge
rugged as a bear
slickern a weazel
how be you

кепкий к‡к мост
дюжий к‡к медведь
юкий к‡к мышь
т‡кой же к‡к ты

(sun or snow)

(солнце ли, сне„)

gone into what
like all them kings
you read about
and on him sings

ушел в куд‡ что
к‡к все кооли
ты чит‡ешь о
‡ н‡д ним вд‡ли

a whippoorwill;

стонет козодой;

heart was big
as the world aint square
with room for the devil
and his angels too

он был шиок седцем
ведь ми не т‡к пост
и дьflволу есть место
и ‡н„ел‡м есть

yes, sir

вот именно, сэ

what may be better
or what may be worse
and what may be clover
clover clover

что будет лучше
что будет хуже
никто ск‡з‡ть не может
не может не может

(nobody’ll know)

(никто не зн‡ет, нет)

91

Cumm

92

11/10/04

12:20 AM

Page 92

sam was a man
grinned his grin
done his chores
laid him down.

сэм был человек
смеflлсfl во весь от
и вк‡лыв‡л к‡к чет
пок‡ не ле„ в „об.

Sleep well

Спи, доо„ой

(1944)

(1944)

93

Cumm

94

11/10/04

12:20 AM

Page 94

•••

•••

all ignorance toboggans into know
and trudges up to ignorance again:
but winter’s not forever, even snow
melts, and if spring should spoil the game, what then?

невежество съезж‡ет с „оки в зн‡нье
и ввех бедет к невежеству с тудом:
но ведь зим‡ не вечн‡, сне„ и с‡ни
весн‡ пидет отменит, что потом?

all history’s a winter sport or three:
but were it five, i’d still insist that all
history is too small for even me,
for me and you, exceedingly too small.

истоиfl — лишь зимний спот, пож‡луй,
ну, тоебоье: если бы был‡
и пflтибоьем, мне в ней мест‡ м‡ло;
длfl н‡с двоих он‡ совсем м‡л‡.

Swoop (shrill collective myth) into thy grave
merely to toil the scale to shrillerness
per every madge and mabel dick and dave
— tomorrow is our permanent address

Мчит (дикий коллективный миф) в мо„илу
взби‡flсь к дикости очеедной
по к‡ждой мэджи мэйбел джеку биллу
— з‡вт‡ вот вечный ‡дес твой и мой

and there they’ll scarcely find us (if they do,
we’ll move-away still further: into now

уж т‡м они н‡йдут н‡вflд ли н‡с
(н‡йдут, т‡к д‡льше убежим: в сейч‡с

(1944)

(1944)

95

Cumm

96

11/10/04

12:20 AM

Page 96

•••

•••

«sweet spring is your
time is my time is our
time for springtime is lovetime
and viva sweet love»

«о сл‡дк‡fl весн‡ твоfl
по‡ моfl по‡ обоих н‡с весн‡ по‡ любви
воссл‡вим сл‡дкую любовь»

(all the merry little birds are
flying in the floating in the
very spirits singing in
are winging in the blossoming)

(веселых птиц полны полfl
полны лес‡ т‡в‡ листв‡
поют пох‡fl и п‡fl
весны цветущей существ‡)

lovers go and lovers come
awandering awondering
but any two are per fectly
alone there’s nobody else alive

он и он‡ из всех вемен
вновь и вовек любить пишли
они вдвоем он‡ и он
и коме них нет ни души

(such a sky and such a sun
i never knew and neither did you
and everybody never breathed
quite so many kinds of yes)

(т‡ких небес т‡ко„о днfl
ни ты ни fl не зн‡ли до
и не дыш‡л еще никто
т‡ким бтством ‡зных д‡)

not a tree can count his leaves
each herself by opening
but shining who by thousands mean
only one amazing thing

вот деево и к‡ждый лист
из тысflч листьев без числ‡
сиflет к‡к отдельный смысл
все„о что чудо что весн‡

(secretly adoring shyly
tiny winging darting floating
merry in the blossoming
always joyful selves are singing)

(т‡flсь стыдflсь бо„отвоfl
плывfl пох‡fl и п‡fl
‡стут и весело цветут
поют все ‡достные fl)

«sweet spring is your
time is my time is our
time for springtime is lovetime
and viva sweet love»

«о сл‡дк‡fl весн‡ твоfl
по‡ моfl по‡ обоих н‡с весн‡ по‡ любви
воссл‡вим сл‡дкую любовь»

(1944)

(1944)

97

Cumm

98

11/10/04

12:20 AM

Page 98

•••

•••

so many selves (so many fiends and gods
each greedier than every) is a man
(so easily one in another hides;
yet man can, being all, escape from none)

к‡к мно„о «fl» (к‡к мно„о злых и добых
бо„ов и демонов) суть человек
(они ду„ в ду„е пflчутсfl к‡к в дебflх,
‡ он от нико„о бежит во всех)

so huge a tumult is the simplest wish:
so pitiless a massacre the hope
most innocent (so deep’s the mind of flesh
and so awake what waking calls asleep)

к‡к боетсfl в душе жел‡ний ‡ть:
к‡к к‡жд‡fl н‡дежд‡ ковож‡дн‡
невиннейш‡fl (к‡к духовн‡ плоть,
к‡к бодствует дух, спflщий непобудно)

so never is most lonely man alone
(his briefest breathing lives some planet’s year,
his longest life’s a heartbeat of some sun;
his least unmotion roams the youngest star)

к‡к м‡ло одинокий одинок
(он тот, чей вздох – „од некое„о ми‡,
он тот, чьfl жизнь – вселенной некой ми„,
он тот, чей ш‡„ – звезд движущихсfl ме‡)

– how should a fool that calls him «I» presume
to comprehend not numerable whom?

– кто, коме к‡к безумец иль тупиц‡,
«fl» видит т‡м, „де тьм‡ существ толпитсfl?

(1950)

(1950)

99

Cumm

100

11/10/04

12:20 AM

Page 100

•••

•••

out of mountain of his soul comes
a keen pure silence) such hands can
build a (who are like ocean patient) dream’s

„о‡ е„о души одит поз‡чность
чистейшей тишины) т‡кие уки
(тудолюбивые к‡к мое) вечность

eternity (you feel behind this man
earth first sunrise) and his voice
is green like growing (is miraculous like
tomorrow) all around the self of this

воздви„нуть мо„ут (в этом человеке
ми певозд‡нен) „олос е„о свеж
и зелен к‡к ‡стущий зл‡к (и нов
к‡к з‡вт‡) дух е„о волхвует меж

being are growing stones (neither awake
are goddesses nor sleeping) since he’s young
with mysteries (each truly his more than
some eighty years through which that memory strolls)
and every ours for the mere worshipping

‡стущих вку„ не„о к‡мней (ни снов
ни бодствов‡ньfl у бо„инь) он с‡м
волшебно молод (хоть посто великий
восьмидесflти лет объflл и боле)
и н‡ш длfl поклоненьfl н‡ш совсем

(as calmly as if aristide maiollols
occurred with any ticking of a clock

(т‡к посто н‡ш к‡к если бы м‡йоли
ожд‡лись с к‡ждым тик‡ньем ч‡сов

(1950)

(1950)

101

Cumm

102

11/10/04

12:20 AM

Page 102

•••

•••

jake hates

джейк нен‡видит

all the girls (the
shy ones, the bold
ones; the meek
proud sloppy sleek)
all except the cold
ones

всflческих девок
(обких, н‡дменных;
стыдливых смелых
л‡сковых злобных)
всех
коме холодных

paul scorns all
the girls (the
bright ones, the dim
ones, the slim
plump tiny tall)
all except the
dull ones

поль пези‡ет
всflческих девок
(блестflщих, тусклых;
тоненьких пухлых
м‡леньких ослых)
всех
коме безмоз„лых

gus loves all the

„эс обож‡ет

girls (the
warped ones, the lamed
ones; the mad
moronic maimed)
all except
the dead ones

всflческих девок
(кивых, „об‡тых;
хомых увечных
ум‡лишенных пидуков‡тых)
всех
коме умеших

mike likes all the girls

м‡йк ув‡ж‡ет
всflческих девок
(дflнных, flденых;
худых моеных
„убых холеных)
всех
коме зеленых

(the
fat ones, the lean
ones; the mean
kind dirty clean)
all except
the green ones

(1950)

(1950)

103

Cumm

104

11/10/04

12:20 AM

Page 104

•••

•••

when serpents bargain for the right to squirm
and the sun strikes to gain a living wage —
when thorns regard their roses with alarm
and rainbows are insured against old age

ко„д‡ попосflт змеи п‡в‡ полз‡ть
‡ солнце ст‡нет тебов‡ть з‡пл‡ты –
ко„д‡ шипы уступflт оз‡м колкость
и ст‡хов‡тьсfl з‡хотflт з‡к‡ты

when every thrush may sing no new moon in
if all screech-owls have not okayed his voice
— and any wave signs on the dotted line
or else an ocean is compelled to close

ко„д‡ дозды луну посмеют сл‡вить
лишь если песню их одобflт совы
— волн‡м же подписи пидетсfl ст‡вить
ин‡че оке‡н з‡коют вовсе

when the oak begs permission of the birch
to make an acorn — valleys accuse their
mountains of having altitude — and march
denounces april as a saboteur

ко„д‡ дубы пойдут с вопосом к миту
ожд‡ть ли желуди – „о‡м ущельfl
педъflвflт счет з‡ высоту – ‡ м‡ту
фев‡ль д‡ст выволочку з‡ безделье

then we’ll believe in that incredible
unanimal mankind (and not until)

то„д‡ и мы повеим - не в ми‡ж ли? –
в незвество человечеств‡ (не ‡ньше)

(1950)

(1950)

105

Cumm

106

11/10/04

12:20 AM

Page 106

•••

•••

who sharpens every dull
here comes the only man
reminding with his bell
to disappear a sun

пиходит н‡ш точильщик
что точит всех тупых
звонит он в колокольчик
чтоб солнц‡ ш‡ потух

and out of houses pour
maids mothers widows wives
bringing this visitor
their very oldest lives

девчонки вдовы жены
бе„ут е„о встеч‡ть
десflтки ст‡ых жизней
несут ему точить

one pays him with a smile
another with a tear
some cannot pay at all
he never seems to care

улыбкой пл‡тит эт‡
слезинкой пл‡тит т‡
совсем не пл‡тит кто-то
т‡к тоже не бед‡

he sharpens is to am
he sharpens say to sing
you’d almost cut your thumb
so right he sharpens wrong

он есть отточит в есмь
он ечь отточит в песнь
и хоть коли хоть ежь
‡ж п‡вдой ст‡нет ложь

and when their lives are keen
he throws the world a kiss
and slings his wheel upon
his back and off he goes

он жизней остиfl
отточит в бытиfl
и поцелуй пощ‡льный
шлет людflм уходfl

but we can hear him still
if now our sun is gone
reminding with his bell
to reappear a moon

уходит н‡ш точильщик
мы солнц‡ лишены
звонит он в колокольчик
чтоб вспыхнул ш‡ луны

(1950)

(1950)

107

Cumm

108

11/10/04

12:20 AM

Page 108

•••

•••

(fea
therr
ain

(жемч
ужный
дожд

: dreamin
g field o
ver forest &;

ь:н‡дз‡думч
ивыми по
лflми и лесом;

wh
o could
be

кто
может б
ыть

so
!f!
te

не
!жн!
ее?

r? n
oo
ne)

ни
к
то)

(1950)

109

(1950)

Cumm

110

11/10/04

12:20 AM

Page 110

•••

•••

a like a
grey
rock wanderin

точьвточь
темносе‡fl
„лыб‡ движущ‡

g
through
pasture
wom

fl с fl
чеез
п‡стбище
женщин‡ суще

an creature whom
than
earth hers

ство котоо„о д‡
же
с‡м‡ землfl не мо

elf
could
silent more no
be

„л‡ бы
величественн
ее
быть

(1950)

(1950)

111

Cumm

112

11/10/04

12:20 AM

Page 112

•••

•••

the little horse is newLY

этот жеебеночек ноВО

Born (he knows nothing, and feels
everything; all around whom is

Рожденный (ниче„о не зн‡ет, чувствует
всеми чувств‡ми; всfi воку„ не„о

perfectly a strange
ness Of sun
light and fragrance and of

‡достн‡fl неожид‡нность
сОлнечный
свет и з‡п‡хи и

Singing) is ev
erywhere (a welcome
ing dream: is amazing)
a world. and in

звуки) по
всюду (пивет
лив‡fl ск‡зк‡: изумлflющ‡fl)
целый ми. в этом ми

this world lies: smoothbeautiful
ly folded; a (brea
thing and a gro

е лежит: м‡ленький ми
лый свенувшись; (дыш‡
щ‡fl и ‡стущ‡

Wing) silence, who;
is: some

Я) тишин‡, то Есть
будущий кто-ни

oNe.

Будь.

(1950)

(1950)

113

Cumm

114

11/10/04

12:20 AM

Page 114

•••

•••

honour corruption villainy holiness
riding in fragrance of sunlight (side by side
all in singing wonder of blossoming yes
riding) to him who died that death should be dead

честь и под‡жность п‡костность и свflтость
бок о бок ск‡чут (седь полей дуб‡в
цветущих и весны поющих сл‡дость)
к тому кто уме сметью сметь поп‡в

humblest and proudest eagerly wandering
(equally all alive in miraculous day)
merrily moving through sweet forgiveness of spring
(over the under the gift of the earth of the sky

смиенный и н‡дменный все смеш‡лись
(‡вно живые в этот чудный день)
и весело спеш‡т (пиflвши милость
весны и д‡ земли и неб‡ синь

knight and ploughman pardoner wife and nun
merchant frere clerk somnour miller and reve
and geoffrey and all) come up from the never of when
come into the now of forever come riding alive

купец и клек мон‡шк‡ и жен‡
пflти мужей и мельник и ду„ие
и джеффи) из то„д‡ сквозь вемен‡
в сейч‡с и вечность движутсfl живые

down while crylessly drifting through vast most
nothing’s own nothing children go of dust

меж тем к‡к медленно без слов без смех‡
бедут сквозь беспедельность дети п‡х‡

(1950)

(1950)

115

Cumm

116

11/10/04

12:20 AM

Page 116

•••

•••

i thank You God for most this amazing
day: for the leaping greenly spirits of trees
and a blue true dream of sky; and for everything
which is natural which is infinite which is yes

б뇄од‡ю Тебfl Господь з‡ чудо
днfl: з‡ деевьев ск‡чущих ст‡д_,
з‡ синий сон небес; и все что всюду
и все что естество и все что д‡

(i who have died am alive again today,
and this is the sun’s birthday; this is the birth
day of life and of love and wings: and of the gay
great happening inimitably earth)

(fl тот что уме вновь живу се„однfl,
и это день ожденьfl солнц‡ и
ожденьfl жизни и любви: не будни,
но п‡зднество и тожество земли)

how should tasting touching hearing seeing
breathing any—lifted from the no
of all nothing—human merely being
doubt unimaginable You?

к‡к может слыш‡ видfl осflз‡fl
дыш‡ - воспflнув из небытиfl
нежизни - может ли душ‡ жив‡fl
вооб‡женьем не ожд‡ть Тебfl?

(now the ears of my ears awake and
now the eyes of my eyes are opened)

(вот побудилсfl слух моих ушей
вот отвоилсfl взо моих очей)

(1950)

(1950)

117

Cumm

118

11/10/04

12:20 AM

Page 118

•••

•••

now all the fingers of this tree (darling) have
hands, all the hands have people; and
more each par ticular person is (my love)
alive than every world can understand

сейч‡с все п‡льцы деев‡ (вз„лflни,
любим‡fl) имеют уки; уки
имеют личности; и все они
живее чем д‡но понflть н‡уке

and now you are and i am now and we’re
a mystery which will never happen again,
a miracle which has never happened before –
and shining this our now must come to then

сейч‡с есть ты есть fl есть мы с тобою
т‡йн‡ котоой не случ‡лось до,
чудо к‡ко„о не случитсfl боле –
вслед светлому сейч‡с пидет то„д‡

our then shall be some darkness during which
fingers are without hands; and i have no
you: and all trees are (any more than each
leafless) its silent in forgiving snow

то„д‡ – это к‡кой-то м‡к безвестный
п‡льцы без ук; fl без тебfl; н‡с нет
‡ все деевьfl (все они безлистны)
всемилоседный обезличит сне„

– but never fear (my own, my beautiful
my blossoming) for also then’s until

– но не ст‡шись (мой целый ми, мой лично,
любовь моfl) ведь и то„д‡ не вечно

(1950)

(1950)

119

Cumm

120

11/10/04

12:20 AM

Page 120

•••

•••

dim
i
nu
tiv

окт

б
ь

e this park is e
mpty(everyb
ody’s elsewher
e except me 6 e

ни души воку„ ни
„де не видно нико„о
(коме лишь менfl и
во двое 6 во

nglish sparrow
s)a
utumn & t
herai

обьев) о
сень
и весь день
до

n
th
e
raintherain

ж
д
ь
дождьдождь

(1958)

121

(1958)

Cumm

122

11/10/04

12:20 AM

Page 122

•••

•••

that melancholy

мел‡нхоличный м‡лый

fellow’ll play
his handorgan
until you say

с 14-й стит
стоит скипит ш‡м‡нкой
но стоит от откыть

«i want a fortune»

«хочу узн‡ть что звезды ск‡жут»

.At which(smiling)he stops:
& pick
ing up a magical stick
t,a,p,s

Ш‡м‡нк‡ з‡молчит:
он п‡лочкой волшебной
(с улыбкою душевной)
с, т, у, ч, и, т

this dingy cage: then with a ghost

по „flзной клетке: смутный „олос

‘s rainfaint windthin
voice-which-is
no-voice sobcries

худой, к‡к вете, хлипкий,
к‡к дождь, не „олос — „олость
души воскликнетвсхлипнет

«paw?lee»

«кэ? и»

—whereupon out (SlO
wLy)steps(to
mount the wand)a by no
means almost

— и (МЕДЛеННо) ш‡„нет
(чтобы н‡ жезл воссесть)
из клетки белый тот
кто болеечемЕсть

white morethanPerson; who

кто болеечемЛичность: вот же диво

(riding through space
to diminutive this
opened drawer) tweak

он движетсfl (дойдfl
до выдвижно„о fl —
щичк‡) он чок-чок-чок
и клювом извлечет

S with his brutebeak
билетик (бывший желтый

123

Cumm

124

11/10/04

12:20 AM

Page 124

one fatal faded(pinkish or
yellowish maybe)piece
of pitiful paper—
but now, as Mr bowing Cockatoo
proffer the meaning of the stars

иль озовый) клочок,
бум‡жку ж‡лкую — fl жду,
что Мисте с белым К‡к‡ду
зн‡ченье звезд сейч‡с педложит,

14thst dis (because my tears
are full of eyes) appears. Because
only the truest things always

но в этот ми„ Нью-Йок вду„ ‡с
(поскольку мои слезы „л‡з
полны) твоитсfl. «Истин‡ п‡вдив‡
ибо он‡ п‡вдив‡ быть не может»

are true because they can’t be true

(1958)

(1958)

125

Cumm

126

11/10/04

12:20 AM

Page 126

•••

•••

old age sticks
up Keep
Off
signs) &

ст‡ость веш‡ет
н‡дписи Не
Пиближ‡тьсfl
Не Тть (&

youth yanks them
down(old
age
cries No

юность сыв‡ет их
почь (ст‡
ость кичит Нет

Tres) & (pas)
youth laughs
(sing
old age
scolds Forbid
den Stop
Must
n’t Don’t
&) youth goes
right on
gr
owing old

По) & (хо)
юность смеетсfl
(д‡)
ст‡ость
бюзжит З‡
пещено Стой
Не Р‡зеш‡
Етсfl Посflт Не
&) юность идет
впеед и впеед
по
степенно ст‡еfl

(1958)
(1958)

127

Cumm

128

11/10/04

12:20 AM

Page 128

•••

•••

i carry your heart with me (i carry it in
my heart) i am never without it (anywhere
i go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
i fear
no fate (for you are my fate, my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

fl ношу твое седце с собою (ношу в моем
седце) не ‡сст‡юсь нико„д‡ с ним (куд‡ бы
fl ни шел, ты со мною идешь; что ни дел‡ю с‡м
это дел‡ем мы вдвоем)
и судьбы не боюсь fl (ибо
ты моfl судьб‡) и вселенн‡fl мне не нужн‡
(ты моfl вселенн‡fl, всfl полнот‡ бытиfl)
все в тебе что мо„л‡ ко„д‡-либо зн‡чить лун‡
все что солнце ко„д‡-либо будет петь – по тебfl

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that’s keeping the stars apart

здесь секет секетов – никто не зн‡ет е„о
(‡ бутон бутонов и коень коней в нем,
и небо небес н‡д деевом жизни; ‡стет же оно
выше чем может мечт‡ть душ‡ и помыслить ум)
это чудо и дежит ми чтобы он с обиты не свезсfl

i carry your heart (i carry it in my heart)

fl ношу твое седце (ношу е„о в моем седце)

(1958)

(1958)

129

Cumm

130

11/10/04

12:20 AM

Page 130

•••

•••

at just 5 a
m I hear eng
(which cannot sing)
lish sparrows say

слуш‡ю овно в 5
„‡м „оодских воо
бьев со все„о дво‡
(не умеющих петь)

then 2 or per
(who can and do
fat pigeons coo)
haps even 4

следом 2 или це
(сл‡вно поет любой
к‡ждый из „олубей)
лых 4 певц‡

now man’s most vast
(unmind by brain)
more than machine
turns less than beast

мо焇 людско„о шиь
(в ней немыслей мильон)
т‡ что мощней м‡шин
ст‡нет меньше чем тв‡ь

at 6 this bell
’s whisper asks (of
a world born deaf)
«heaven or hell»

в 6 колокол бьет
сп‡шив‡fl в‡сплох
(ми от ожденьfl „лух)
«‡й или ‡д»

(1963)

(1963)

131

Cumm

132

11/10/04

12:20 AM

Page 132

•••

•••

christ but they are few

хисте к‡к же их всех м‡

all (beyond win
or lose) good true
beautiful things

ло (нев‡жно победив
пои„‡в ли) кто все„д‡
честен искенен к‡сив

god how he sings

боже к‡к он‡ поет

the robin ( who
’ ll be silent in
a moon or two)

з‡flночк‡ (‡ он‡
ведь умолкнет же вот-вот
чеез месflц или дв‡)

(1963)

(1963)

133

Cumm

134

11/10/04

12:20 AM

Page 134

•••

•••

t, h; r: u; s, h; e: s

д, ; о: з; д, ы

are
silent
now

з‡
молч‡
ли

. in silvery

.в л‡д

notqu
– it –
eness

они
ночи
снов

dre (is) ams

(сеебо)

a
the
o

и
день

f moon

луны

(1963)

(1963)

135

Cumm

136

11/10/04

12:20 AM

Page 136

•••

•••

but

но

he» i
staring

он» fl
всм‡тив‡flсь

into winter twi

в зимний су

light (whisper) «was
my friend» reme
mbering « &

м‡к (шепчу) «был
мой ду„» по
мнfl «‡

friendship

дужб‡

is a
miracle»
his always
not imaginably

это
чудо»
е„о все„д‡
невооб‡зимо

morethanmostgenerous

болеечемщедейший

spirit. Feeling
only
(jesus) every (god)

дух. Ощущ‡fl
лишь
(иисусе) ве (боже)

where

зде

(chr
ist)

(хи
сте)

what absolute nothing

‡бсолютное ничто

(1963)

137

(1963)

Cumm

138

11/10/04

12:20 AM

Page 138

•••

•••

2 little whos
(he and she)
under are this
wonderful tree

2 м‡леньких кто
(он и он‡)
под сенью куст‡
зелено„о сн‡

smiling stand
(all realms of where
and when beyond)
now and here

смеющихсfl 2
(вне всflческих уз
„де и ко„д‡)
здесь и сейч‡с

(far from a grown
-up i & youful world of known)
who and who

(д‡лекие от
взосло„о fl-и-тыми‡ зн‡ний з‡бот)
милые кто и кто

(2 little ams
and over them this
aflame with dreams
incredible is)

(2 м‡леньких fl
и flк‡fl высь
пл‡менной „езы днfl
невеоflтно„о быть)

(1963)

(1963)

139

Cumm

140

11/10/04

12:20 AM

Page 140

•••

•••

«о purple finch

«‡лый мой вьюок

please tell me why
this summer world (and you and i
who love so much to live)
must die»

почему ск‡жи
этот летний ми ‡ с ним fl и ты
мы что любим жизнь
умееть должны»

«if i

«если б „овоить
мне пишлось дужок»
(т‡к ответил мне пылкий тот вьюок
ст‡стный тот певец)
«fl бы петь не мо„»

should tell you anything»
(that eagerly sweet carolling
self answers me)
«i could not sing»

141

Cumm

142

11/10/04

12:20 AM

Page 142

Ст. 13. Здесь пееплет‡ютсfl воспомин‡ниfl м‡льчишеских лет
К‡ммин„с‡ и е„о культ ми‡ детей в потивовес миу взослых (с.
в стихотвоении «кто-то жил в сл‡вном счит‡й „оодке…»:
«…дд‡лись лишь дети…»).
Ст. 15. Билли Бизон (Buffalo Bill) – т‡к н‡зыв‡ли Уильflм‡
Федеик‡ Коди (1846– 1917), зн‡менито„о охотник‡ н‡ бизонов,
котоый отстелив‡л их длfl ‡меик‡нских комп‡ний, стоивших
железные доо„и н‡ з‡п‡де ст‡ны. Позже он ст‡л столь же
зн‡менитым шоуменом, о„‡низов‡л «Шоу Дико„о З‡п‡д‡» и ездил
с этим шоу по Амеике и Евопе.
Сним‡лсfl в певых ковбойских фильм‡х.
Ст. 31. Это стихотвоение К‡ммин„с‡ н‡помин‡ет стихотвоение
в позе М‡кс‡ Ж‡коб‡ – из е„о певой кни„и, 1917, – о том, к‡к
тое мужчин, похожих ду„ н‡ ду„‡, в один‡ковых шлflп‡х,
встетились и удивились, что они т‡к похожи. К‡ммин„с мо„ зн‡ть
эту вещь. Впочем, обезличив‡ние человек‡ в совеменном мие –
сквозн‡fl тем‡ и К‡ммин„с‡ и мно„их поэтов ‡в‡н„‡д‡.
Ст. 41. Пофессо Ройс пепод‡в‡л в Г‡в‡дском унивеситете,
ко„д‡ т‡м училсfl К‡ммин„с.
Ст. 45. Геой ‡меик‡нско„о песенно„о фолькло‡.
Ст. 49. В н‡ч‡ле 1920-х „одов К‡ммин„с жил в П‡иже.
Ст. 55. В 1917 „. К‡ммин„с был водителем с‡нит‡ной м‡шины в
‡меик‡нской ‡мии во Ф‡нции.
Ст. 85. У.Т. Шем‡н (1820–1891) – ‡меик‡нский „ене‡л, до
1864 ком‡ндов‡л ‡мией севеflн в Г‡жд‡нской войне; в
1869–1884 ком‡ндов‡л ‡мией США. Ему пин‡длеж‡т слов‡ о
том, что «войн‡ – это в‡в‡ство».
Ст. 85. Эт‡ до после ее демонт‡ж‡ н‡к‡нуне втоой миовой
войны был‡ под‡н‡ к‡к мет‡ллолом flпонц‡м; после Пил-Х‡бо‡
эт‡ ле„комысленн‡fl под‡ж‡ ст‡те„ическо„о сыьfl (в Японии нет
з‡лежей железной уды) веоflтному потивнику ст‡л‡ темой
большо„о ск‡нд‡л‡ в США.
Ст. 97. Реминисценциfl из Том‡с‡ Нэш‡ (1567–1601).
Ст. 101. Аистид М‡йоль (1861– 944) – ф‡нцузский скульпто.
Ст. 107. Интеесн‡ близость и ‡тмосфеы это„о стихотвоениfl, и
е„о лейтмотив‡ к ф‡„менту из н‡пис‡нно„о в 1850-х „од‡х в той

же повинци‡льной Новой Ан„лии ом‡н‡ Н‡т‡ниэлfl Готон‡ «Дом о
семи фонтон‡х» ( „л‡в‡ «Сводч‡тое окно», пе.Г.Шм‡ков‡, Л.,
1975, ст.170): «…к‡к ‡з н‡супотив сводч‡то„о окн‡ –
ост‡новилсfl точильщик со своим колесом. Воку„ не„о з‡б儇ли
детишки, ‡зм‡хив‡fl м‡теинскими ножниц‡ми, кухонными
тес‡к‡ми, отцовскими битв‡ми – словом, всем, что д‡вно ут‡тило
остоту … и выжид‡fl, ко„д‡ точильщик пиложит к‡ждую вещицу к
волшебному колесу и венет ее новенькой вл‡дельцу… Но, „л‡вным
об‡зом, зелище это пельщ‡ло Клиффод‡ потому, что оно живо
н‡помин‡ло пошлое: точно т‡к же колесо точильщик‡ шипело
ко„д‡-то в детстве».
(13) П‡ломники из «Кентебеийских ‡сск‡зов» Джеффи Чосе‡.

143

Cumm

144

11/10/04

12:20 AM

Page 144

В. Бит‡нишский
Педисловие к Публик‡ции Э.Э. К‡ммин„с‡ в Жун‡ле «Воум!»
(1992, 2) •
Эдв‡д Эстлин К‡ммин„с (1894 — 1962) окончил унивеситет в
Г‡в‡де, ‡ в конце жизни чит‡л т‡м лекции, но поэзиfl е„о —
менее все„о унивеситетск‡fl и пофессоск‡fl. В ‡нних кн脇х
он‡ быв‡л‡ «‡нтипофессоской», к‡к в стихотвоении «з‡н‡вес
поднflт» из кни„и 1926 „., „де пофессоу Ройсу, з‡бывшему дом‡
свой „‡лстук, ‡ без „‡лстук‡ не мо„ущему и„‡ть свою оль пеед
‡удитоией, потивопост‡влен‡ стиптизек‡ Долоес,
‡здев‡ющ‡flсfl до퇄‡. Дезость, вызов, эп‡т‡ж ‡нних кни„
сменflтсfl в поздних з‡думчивостью и мfl„кой нежностью к миу, но
суть позиции К‡ммин„с‡ сох‡нитсfl: н‡туу и естественность он
потивопост‡влflет условностflм, искусственностflм, нелепостflм
цивилиз‡ции, живых людей - ‡б‡м цивилиз‡ции и сноб‡м.
К‡ммин„с‡, одно„о из с‡мых живых поэтов, fl откыл длfl
себfl в с‡мое метвое вемfl, в н‡ч‡ле 1970-х. Н‡ потflжении
1970-х не ‡з возв‡щ‡лсfl к е„о стих‡м. Сток пflтьсот
уд‡лось н‡печ‡т‡ть: «ИЛ» 1978, №7, и ‡нтоло„ии ‡меик‡нской
поэзии 1975,1982,1983. Сток 200-250 ост‡лось у менfl в столе.
Ост‡лись, к‡к fl вижу, стихи н‡иболее «непиличные» (по мек‡м
то„д‡шне„о х‡нжеств‡) и н‡иболее непивычные. К‡ммин„с
весь целиком непивычен и нов, но некотоые стихи особенно
‡зд‡ж‡ли н‡ших н‡ч‡льников к‡к «непонflтные» (длfl них) или
«несеьезные». К‡ммин„с - смелый экспеимент‡то, но д‡же
с‡мые экспеимент‡льные, н‡ певый вз„лflд, стихи, ок‡зыв‡ютсfl,
если пи„лflдетьсfl, постыми и о постых вещ‡х.
Н‡ певый вз„лflд... Если пи„лflдетьсfl... К‡ммин„с - поэт и
художник, в 1920-24 „„. он жил в П‡иже и з‡ним‡лсfl живописью, и
подолж‡л з‡ним‡тьсfl ею в Амеике. В стихотвоении он пид‡ет
большое зн‡чение зительному об‡зу, котоый вдохновенно и
тщ‡тельно стоит. Он лом‡ет и стоит. Лом‡ет слов‡, ф‡„ментиует
их, но обломки молекул, об‡зов‡вшиесfl пи химической е‡кции,
ок‡зыв‡ютсfl ‡ктивными, в‡лентными, вступ‡ют в новые е‡кции,
ожд‡ютсfl новые, неожид‡нные свflзи. Новые и весьм‡ стойные

констукции. Г‡фик‡ стихотвоениfl о жемчужном дож д е
выст‡ив‡етсfl в пflть техстиший, «flпоно-кит‡йских» по н‡стоению.
Стихотвоение о деевенской женщине, идущей чеез п‡стбище,
выстоено в неп‡вильный, но е„улflный «сонет»: 3-4-3-4.
Симметично и стихотвоение о дозд‡х.
Зн‡ки пункту‡ции ‡здоблflют слово «дозды» н‡
отдельные буквы, к‡ждый дозд - отдельн‡fl «личность», у к‡ждо„о
дозд‡ - свое «fl». Свое «fl» и у новоожденно„о жеебеночк‡ в
стихотвоении, сл‡вflщем ождение и жизнь (Рожденный, Есть,
Будь), и у стемительно плывущей птицы, пеесек‡ющей
восходflщее (или з‡ходflщее?) солнце.
Изедк‡ К‡ммин„с «исует» подобиfl изоб‡ж‡емых
существ, силуэт плывущей птицы «изоб‡жен» з‡„л‡вным
‡н„лийским «S» — усское 燄л‡вное «Л» менее похоже, но
«созвучно» лебедю. З‡„л‡вное «О» может изоб‡ж‡ть Луну или
Солнце. Но ч‡ще соответствиfl элементов стихотвоениfl и
изоб‡ж‡емо„о - не пflмые, ‡ только ‡ссоци‡тивные. Ино„д‡
изоб‡ж‡етсfl действие, движение: птицы или пы„‡юще„о
кузнечик‡, котоо„о fl по-усски з‡менил свечком (имеfl в виду не
домово„о, ‡ полево„о, степно„о свечк‡) ‡ди звуково„о сост‡в‡
слов‡ «свечок», звукооб‡з котоо„о — более езкий, сухой,
жесткий, взывной, чем звукооб‡з слов‡ «кузнечик».
Пеевод экспеимент‡льных стихов К‡ммин„с‡ — это
воссозд‡ние стихов из словесно„о м‡теи‡л‡ ду„о„о flзык‡, в
условиflх ду„ой „‡мм‡тики. Мно„ое сдел‡но здесь чуть ин‡че, но
по з‡кон‡м, педложенным К‡ммин„сом. Об‡з женщины повтоен
тижды («женщин‡ суще», «же», «ее»). Обломок слов‡ «д‡же» – «д‡»
подчекив‡ет утвежд‡ющий п‡фос стихотвоениfl о кестьflнке.
«Глыᇻ повтоен‡ в «„л‡ бы». В стихотвоении о дожде е„о
мfl„кость д‡н‡ иными звуковыми об‡з‡ми, нежели в ои„ин‡ле,
подчекнут‡ женственность дождfl («жн», «ее»). Стихотвоение о
дозд‡х д‡ет возможность ‡зных в‡и‡нтов чтениfl.
1.»Дозды з‡молч‡ли. В л‡дони ночи (сеебо) сновиденьfl
луны». 2. «Дозды з‡молч‡ли в л‡д. Они - ночи снов (сеебо),
луны». Но и это не все. Сопост‡влены « ночи снов» и день «fl луны»:
ведь длfl луны, длfl ее «fl», длfl ее личности ночное вемfl - вемfl

145

Cumm

146

11/10/04

12:20 AM

Page 146

н‡ибольшей интенсивности, ее «день».
Вним‡тельный чит‡тель-зитель ‡з„лflдит и мно„ое ду„ое в
текст‡х пееводов: ‡ллите‡ции и ифмы («ми» и «ми»: ифмуетсfl
жеебеночек и окуж‡ющий ми), с‡мостоflтельную жизнь
обломков слов, н‡чин‡ющих что-то «зн‡чить» («лflми и лесом»)
и т. д.
Вообще пееводы из К‡ммин„с‡ и ду„их поэтов т‡кой
степени сложности, хотfl и пиоткыв‡ют щелку в ми К‡ммин„с‡
тем, кто не зн‡ет ‡н„лийско„о, но по‡дуют и тех, кто зн‡ет и
‡н„лийский и К‡ммин„с‡: лишь они мо„ут полностью сопеежить с
пееводчиком ‡дость втоо„о ождениfl, уже по-усски, то„о, что
живо было до сих по только по-‡н„лийски.

• (в публик‡цию вошли: «з‡н‡вес поднflт)», «имеетсfl 6 двеей», «-к-ч-е-с-во», «(жемч», «точь в точь», «этот жеебеночек ново», «д, ; о: з; д, ы»)

Кни„и Стихотвоений Э.Э. КАММИНГСА
1923
1925 – 1
1925 – 2
1926
1931
1935
1938
1940
1944
1950
1958
1963

Tulips and chimneys
&
XLI Poems
is 5
ViVa
No thanks
New poems (in: Collected poems)
50 poems
1x1
XAIPE
95 poems
73 poems

147

Cumm

11/10/04

12:20 AM

Page 148

Д‡ты жизни и твочеств‡ Э.Э. КАММИНГСА

148

1894 Эдв‡д Эстлин К‡ммин„с одилсfl 14 октflбfl в Кембидже,
М‡сс‡чусетс. Сын Эдв‡д‡ К‡ммин„с‡, пепод‡в‡телfl социоло„ии и
политических н‡ук в Г‡в‡де в 1890-х, ‡ с 1900 свflщенник‡
кон„儇ционистской цекви в Бостоне, и Ребекки Кл‡к К‡ммин„с.
1899 К‡ммин„сы покуп‡ют летний дом вблизи Силве Лейк в
Нью-Хемпшие.
1911 К‡ммин„с поступ‡ет в колледж в Г‡в‡де. Пев‡fl
публик‡циfl стихотвоениfl в местном жун‡ле. Некотоые из е„о
тов‡ищей по Г‡в‡ду ст‡ли е„о дузьflми н‡дол„о. Седи них –
Джон Дос П‡ссос.
1916 З‡к‡нчив‡ет Г‡в‡д.
1917 Живет в Нью-Йоке. В ‡пеле вступ‡ет в ‡меик‡нский
с‡нит‡ный копус и отплыв‡ет во Ф‡нцию. Поведfl несколько
недель в П‡иже, выезж‡ет н‡ фонт. 21 сентflбfl ‡естов‡н,
вместе со своим ду„ом, письм‡ котоо„о вызв‡ли подозениfl у
ф‡нцузской военной цензуы, обоих поместили в
концент‡ционный 뇄еь. К‡ммин„с освобожден 19 дек‡бfl.
Опубликов‡н сбоник «Восемь „‡в‡дских поэтов», в котоом
восемь стихотвоений К‡ммин„с‡.
1918 1 flнв‡fl возв‡щ‡етсfl из Ф‡нции в Нью-Йок.
1919 Уч‡ствует к‡к живописец в двух выст‡вк‡х в Нью-Йоке.
Е„о поду„‡ Элен О Тэйе, жен‡ е„о ду„‡, одил‡ дочь
К‡ммин„с‡ – Нэнси (это единственный ебенок К‡мммин„с‡).
Позже К‡ммин„с женитсfl н‡ Элен, но тут же ‡зойдетсfl с ней.
1920 З‡к‡нчив‡ет кни„у позы «О„омн‡fl к‡ме‡» - о своем
тюемном з‡ключении во Ф‡нции.
1921 Поездк‡ с Дос П‡ссосом в Исп‡нию и Поту„‡лию, з‡тем
постоflнным ‡десом К‡ммин„с‡ в Евопе до конц‡ 1923
ст‡новитсfl П‡иж. Встеч‡етсfl в эти „оды с Эзой П‡ундом,
Х‡том Кейном, М‡лкольмом К‡ули, Ачиб‡льдом М‡клишем и д.
1922 В н‡ч‡ле лет‡ - в Р‡п‡лло и в Риме; в конце лет‡
встеч‡етсfl с одителflми в Венеции. В Нью-Йоке опубликов‡н‡
«О„омн‡fl к‡ме‡», в иск‡женном виде.
1923 В конце „од‡ возв‡щ‡етсfl в Нью-Йок. Опубликов‡н‡

пев‡fl кн脇 стихов «Тюльп‡ны и к‡минные тубы».
1924 В м‡те женитсfl н‡ Элен О Тэйе, летом они ‡сходflтсfl.
Коотк‡fl поездк‡ в П‡иж.
1925 В фев‡ле ‡зводитсfl с Элен. Выходflт две кни„и стихов:
«&» в фев‡ле и «XLI cтихотвоение» в ‡пеле.
1926 Отец по„иб‡ет в езульт‡те несч‡стно„о случ‡fl. Выходит
кн脇 стихов «‡внflетсfl 5».
1929 и 1931 Б‡к и ‡звод с Анной Б‡тон.
1931 Поездк‡ в Советский Союз. Пев‡fl выст‡вк‡ е„о живописи
в Нью-Йоке. Альбом еподукций е„о ‡бот м‡слом, ‡кв‡елью и
п‡стелью. Кн脇 стихов «ViVa».
1932 Встеч‡ и б‡к с Мэиэн Мох‡ус, ‡ктисой и фото„‡фом.
С этих по К‡ммин„с уже не ‡сст‡етсfl с ней до конц‡ своих дней.
Выст‡вк‡ ‡кв‡елей в Нью-Йоке.
1933 Поездк‡ с Мэиэн в Евопу и в Тунис. Публикуетсfl кн脇
„Eimi”(« Я есмь») – о поездке в Советский Союз.
1935 Поездк‡ в Мехико Сити и в К‡лифонию. Выходит кн脇
стихов «без б뇄од‡ностей».
1937 Поездк‡ во Ф‡нцию.
1938 Опубликов‡но «Соб‡ние стихотвоений» изб‡нные стихи
из педыдуших кни„ и новые стихи.
1940 Кн脇 «50 стихотвоений».
1944 Кн脇 стихов «1 х 1». Выст‡вк‡ живописи в Нью-Йоке.
1947 Сметь м‡теи.
1950 Кн脇 стихотвоений «XAIPE» («Зд‡вствуй»). Поездк‡ во
Ф‡нцию, Ит‡лию, Гецию.
1952 Чтение почетных лекций в Г‡в‡де, опубликов‡нных в
кни„е «fl: шесть нелекций» (1953).
1954 Вышл‡ кн脇 «Стихотвоениfl 1923-1954».
1956 Поездк‡ в Исп‡нию, Ит‡лию и Ф‡нцию.
1958 Пемиfl Боллин„ен‡ (писужд‡ем‡fl Амеик‡нской
Ак‡демией) з‡ поэтическое твочество. Вышл‡ кн脇 «95
стихотвоений».
1960 Поездк‡ в Ит‡лию, Гецию и Ф‡нцию.
1962 К‡ммин„с уми‡ет 2 сентflбfl в Нью-Хемпшие.
1963 Вышли посметно «73 стихотвоениfl».

149

Cumm

150

11/10/04

12:20 AM

Page 150

CONTENTS

CОДЕРЖАНИЕ

W. Britanishski. Translator's Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

В.Бит‡нишский. От пееводчик‡ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

EDWARD

ЭДВАРД ЭСТЛИН КАММИНГС в пеевод‡х Вл‡дими‡
Бит‡нишско„о

ESTLIN CUMMINGS

in Just - . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Buffalo Bill’s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
«kitty». sixteen, 5 _1 ___ _ , white, prostitute . . . . . . . . . . . . . . . .16
whereas by dark really released, the modern . . . . . . . . . . . . . . . .18
a blue woman with sticking out breast hanging . . . . . . . . . . . . . . .20
my sonnet is A light goes on in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
when you went away it was morning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
i like my body when it is with your . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
the . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
earth like a tipsy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Humanity i love you . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
perhaps it is to feel strike . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
curtains part) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
death is more than . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
nobody loses all the time . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
oDe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
ponder, darling, these busted statues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
look at this) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
first Jock he . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
lis- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
my sweet old etcetera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
there are 6 doors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
nothing is more exactly terrible than . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
but if a living dance upon dead minds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
mOOn Over tOwns mOOn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
r–p–o–h–e–s–s–a–g-r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
swi ( . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72

в Ї焇е… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Билли Бизон…* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
«китти». шестн‡дц‡ть. ост 160…* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
ночью свободный, совеменный пыл…* . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
„уд‡ст‡fl толстух‡ вышл‡ веш‡ть…* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
вот мой сонет Свет виден лишь в одном…* . . . . . . . . . . . . . . . .23
ко„д‡ ты уходил, уж было уто…* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
тело мое люблю ко„д‡ оно…* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
не...* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
землfl к‡к подвыпивш‡fl…* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
Человечество fl люблю тебfl…* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
может быть длfl то„о чтобы чувствов‡ть к‡к…* . . . . . . . . . . . . .39
з‡н‡вес поднflт)… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
сметь нечто большее чем сто…* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
никто не быв‡ет неуд‡чником вечно… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
«?»* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
оД‡ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
обдум‡й, любовь моfl, эти ‡збитые ст‡туи…* . . . . . . . . . . . . . .53
видишь вот это)… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
певый Джок он… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
слу- …* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
моfl доб‡fl ст‡‡fl и т‡к д‡лее… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
имеетсfl 6 двеей… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
нет ниче„о уж‡снее, чем дом… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
но если жизнь т‡нцует н‡ мо„ил‡х… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
пОлнОлунье нОчь пОлнОлунье… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
-к-ч-е-с-в-о… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
молниено(…* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73

151

Cumm

152

11/10/04

12:20 AM

Page 152

he does not have to feel because he thinks . . . . . . . . . . . . . . . . .74
«let’s start a magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76
If you can’t eat you got to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
anyone lived in a pretty how town . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80
plato told . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
pity this busy monster, manunkind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86
no man, if men are gods; but if gods must . . . . . . . . . . . . . . . . . .88
rain or hail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .90
all ignorance toboggans into know . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
«sweet spring is your . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
so many selves ( so many fiends and gods) . . . . . . . . . . . . . . . . .98
out of the mountain of his soul comes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
jake hates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
when serpents bargain for the right to squirm . . . . . . . . . . . . . . .104
who sharpens every dull . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106
(fea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108
a like a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .110
the little horse is newly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112
honour corruption villany holiness . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114
i thank You God for most this amazing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116
now all the fingers of this tree (darling) have . . . . . . . . . . . . . . . .118
dim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120
that melancholy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .122
old age sticks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .126
i carry your heart with me ( i carry it in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .128
at just 5 a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .130
christ but they’re few . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132
t, h; r : u; s, h; е: s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .134
but . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136
2 little whos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138
«o purple finch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140

он чувствов‡ть не должен, он ведь мыслит…* . . . . . . . . . . . . . .75
«ит‡к мы изд‡ем жун‡л…* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77
если поесть нельзfl то попобуй… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79
кто-то жил в сл‡вном счит‡й „оодке… . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
пл‡тон „овоил… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
не сост‡д‡й больному бизнесмонсту… . . . . . . . . . . . . . . . . . .87
не человек, коль мнить, что люди бо„и…* . . . . . . . . . . . . . . . . .89
дождь ли „‡д… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91
невежество съезж‡ет с „оки в зн‡нье… . . . . . . . . . . . . . . . . .95
«о сл‡дк‡fl весн‡ твоfl…* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97
к‡к мно„о «fl» (к‡к мно„о злых и добых…* . . . . . . . . . . . . . . . .99
„о‡ е„о души одит поз‡чность…* . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
джейк нен‡видит…* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
ко„д‡ попосflт змеи п‡в‡ полз‡ть…* . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
пиходит н‡ш точильщик… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107
(жемч… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109
точьвточь… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
этот жеебеночек ново… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113
честь и под‡жность п‡костность и свflтость… . . . . . . . . . . . .115
б뇄од‡ю Тебfl Господь з‡ чудо... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .117
сейч‡с все п‡льцы деев‡ (вз„лflни…* . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119
окт… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121
мел‡нхоличный м‡лый… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123
ст‡ость…* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .127
fl ношу твое седце с собою (ношу в моем…* . . . . . . . . . . . . .129
слуш‡ю овно в 5…* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131
хисте к‡к же их всех м‡…* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133
д, ; о: з; д, ы… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135
но…* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137
2 м‡леньких кто… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139
‡лый мой вьюок…* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .141

Comments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142

Пимеч‡ниfl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142

*Пееводы, отмеченные «звездочкой», публикуютсfl впевые

153

Cumm

11/10/04

12:20 AM

Page 154

W.Britanishski. Foreword to publication
of Cummings in the magazine «Voum!», 1992 . . . . . . . . . . . . . . . 144

В. Бит‡нишский. Педисловие к Публик‡ции
Э.Э. К‡ммин„с‡ в Жун‡ле «Воум!» (1992, 2) . . . . . . . . . . . .144

Colltctions of poems of E. E. Cummings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147

Кни„и стихотвоений К‡ммин„с‡ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .147

Chronology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148

Д‡ты жизни и твочеств‡ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 4 8

154

155

Cumm

11/10/04

12:20 AM

Page 156

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful