111(73)
ББК 84(7Сое)-44
З27
Перевод с английского А С
Зангане Л. А.
З27 Волшебник: Набоков и счастье / Пер. с англ. А. Д. Степа-
нова. — М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2013. — 256 с. —
(Персона).
ISBN 978-5-389-04825-6
Владимир Набоков — писатель, чьи произведения давно признаны
шедеврами мировой литературы. Творчество Набокова вызывает не
только восхищение, но и желание разгадать природу его таланта, про-
никнуть в самые сокровенные уголки его творческой лаборатории.
Автор этой книги Лила Азам Зангане предлагает вместе с ней совер-
шить увлекательное путешествие в мир Набокова, посетить знакомые
писателю места, увидеть близких ему людей и заново перечитать
страницы любимых книг, написанных классиком ХХ века.
УДК 821.111(73)
ББК 84(7Сое)-44
ISBN 978-5-389-04825-6
© А. Д. Степанов, перевод, 2013
© ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2013
Издательство КоЛибри®
Посвящается трем женщинам, которые дали начало моей истории, —
моей бабушке Захре Носратян, которая всегда что-то искала,
моей маме Нилу Гходси Азам Зангане, которая ткала мечту,
Николь Араги, которая одолжила мне свои краски.
...Сейчас я верю восхитительным обещаниям
еще не застывшего, еще вращающегося стиха,
лицо мокро от слез, душа разрывается от сча-
стья, и я знаю, что это счастье — лучшее, что
есть на земле.
В
Н
. ТЯЖЕЛЫЙ ДЫМ
Содержание
ВОЛШЕБНИК
Пролог . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Глава I. Cумасбродное счастье мечтателя . . . . . . . . . . . . . . . 27
(В которой писатель умирает, не окончив книгу, а читатель
отправляется на посмертные поиски)
Глава II. Cчастье в светлом пятнышке памяти . . . . . . . . . . 43
(В которой писатель обретает время, а читатель вынимает
зеркало)
Глава III. Cчастье или, по крайней мере, его кусочек . . . . . . . 55
(В которой писатель безумно влюбляется, а читатель ока-
зывается в роли сыщика)
Глава IV. Взрыв счастья . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
(В которой писатель говорит о единственной реальности,
а читатель становится очень разговорчивым)
Глава V. Краткая история счастья шести безумцев . . . . . . . . 71
(В которой писатель и все остальные безумно влюбляются,
а читатель засыпает)
Глава VI. Счастье переносит через прозрачную бездну . . . . . 93
(В которой писатель теряет все, а читатель отклоняется от
темы)
Глава VII. Счастье против часовой стрелки . . . . . . . . . . . . . .109
(В которой писатель придумывает рай, а читатель немед-
ленно в него попадает)
Глава VIII. Как написать счастье:
практическое руководство . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .117
(В которой писатель самозабвенно пишет, а читатель загля-
дывает ему через плечо)
11
С ОДЕРЖАНИЕ
Источники . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .217
Благодарности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .254
Предисловие
Зачем читать эту
(или какую-либо другую) книгу?
13
В ОЛШЕБНИК
14
Предисловие. Зачем читать эту (или какую-либо другую) книгу?
15
В ОЛШЕБНИК
16
Предисловие. Зачем читать эту (или какую-либо другую) книгу?
17
В ОЛШЕБНИК
18
Предисловие. Зачем читать эту (или какую-либо другую) книгу?
19
В ОЛШЕБНИК
20
Предисловие. Зачем читать эту (или какую-либо другую) книгу?
А
1971
, Ш
,
-
но-синее утро. Поднявшись во время охоты
на бабочек на вершину горы, Владимир На-
боков, загорелый, спокойный, с сачком в ру-
ке, сказал своему сыну Дмитрию, что он сделал в жиз-
ни все, о чем мечтал, и теперь чувствует себя в высшей
степени счастливым. Я люблю представлять его имен-
но в этот момент, на горном пике, восклицающим,
как его Ван Вин: «Я, Владимир Набоков, приветствую
тебя, жизнь!»
Тогда же Дмитрий сделал фотографию: его семиде-
сятидвухлетний отец стоит на вершине Ла-Видеманет
(7000 футов над уровнем моря), чуть ссутулившись, в
белой кепке, легкой бежевой куртке, темных бермудах,
туристских ботинках и белых шерстяных носках, и
всматривается в даль. В руках у него коробочка из-под
пластырей «бэнд-эйд» — в течение многих десятиле-
тий он складывал в такие пойманных бабочек. За ним
видны альпийские луга и сосновые рощи. Он вгляды-
вается в горизонт, вероятно пытаясь различить кро-
шечные детали близлежащего городка Ружмон, а сол-
25
В ОЛШЕБНИК
Сумасбродное счастье
мечтателя
(В которой писатель умирает, не окончив книгу,
а читатель отправляется на посмертные поиски)
И всегда луч луны навевает мне сны...
Н
2 ¡ 1977
. М
было в то время десять месяцев. Нас разде-
ляло всего четыреста миль. Начало, конеч-
но, не очень обнадеживающее. Он так ни-
когда и не узнает о моем крохотном существовании.
За четыре месяца до моего рождения Набоков по-
чувствовал приближение смерти. Ему только что ис-
полнилось семьдесят семь лет. 24 апреля 1976 года он
записал в своем дневнике: «В час ночи был разбужен
от краткого сна ужасной тревогой типа „это оно“.
Осторожно закричал, надеясь разбудить Веру в сосед-
ней комнате, но не сумел (потому что чувствовал себя
вполне нормально)».
Он всегда плохо спал по ночам, но когда годы ста-
ли брать свое, то даже сильнодействующие лекарства
не успокаивали его призраков. Бóльшую часть ночи он
мучился без сна, и перед его глазами кружились вы-
званные его воображением образы. Таблетки менялись
на все более мощные, и В. Н. даже начал видеть злове-
щие галлюцинации и был вынужден разом отказаться
от всех этих ложных средств. Но хуже всего для него
было тиканье часов ночью — медленно ползущее впе-
ред время.
29
В ОЛШЕБНИК
30
Глава I. Сумасбродное счастье мечтателя
31
В ОЛШЕБНИК
Lisandra Cormion,
открытая Набоковым во время счастливой летней охоты
32
Глава I. Сумасбродное счастье мечтателя
33
В ОЛШЕБНИК
34
Глава I. Сумасбродное счастье мечтателя
35
В ОЛШЕБНИК
36
Глава I. Сумасбродное счастье мечтателя
37
В ОЛШЕБНИК
38
Глава I. Сумасбродное счастье мечтателя
39
В ОЛШЕБНИК
Счастье
в светлом пятнышке памяти
(В которой писатель обретает время,
а читатель вынимает зеркало)
Н
¦
¦ §
не взрыв смеха, но вздох:
Колыбель
качается
над бездной,
и здравый смысл
говорит нам,
что жизнь —
только щель
слабого света
между двумя вечностями
тьмы...
В потаенных глубинах памяти возникает пятныш-
ко света.
Конец лета 1903 года. Владимиру четыре года. Он
идет по аллее, обсаженной молодыми дубками, в име-
нии Набоковых, неподалеку от Санкт-Петербурга, в
Выре. Ковер зеленой травы расстилается перед его гла-
зами. Ребенок крепко уцепился обеими ручонками за
сильные руки родителей. Через лазейку во времени
можно спрятаться в складке вечности, где отец, мать
45
В ОЛШЕБНИК
46
Глава II. Счастье в светлом пятнышке памяти
Но кто же я такая?
Начну с того, что я родилась, когда заканчивался пе-
риод длиной в 2500 лет, накануне переворота, которо-
му было суждено изменить, по крайней мере на мой
взгляд, весь ход истории. Я избавлю вас от подробно-
стей, касающихся моего раннего детства, но нужно
сказать вот что: я выросла в семье, вынужденно поки-
нувшей свою башню из слоновой кости. «Давным-дав-
но... Тогда... В то время... Ах, какое было время!» — та-
кие присказки постоянно звучали над моей колыбелью.
Тут надо еще добавить: глубокое отвращение к поли-
1 «Ступенька, ступенька, ступеньки нет» (англ.).
47
В ОЛШЕБНИК
48
Глава II. Счастье в светлом пятнышке памяти
49
В ОЛШЕБНИК
50
Глава II. Счастье в светлом пятнышке памяти
51
В ОЛШЕБНИК
52
Глава II. Счастье в светлом пятнышке памяти
Счастье
или, по крайней мере,
его кусочек
(В которой писатель безумно влюбляется,
а читатель оказывается в роли сыщика)
И
¦ ¨
¨
вспышки воспоминаний вызывала у В. Н.
его первая любовь.
Девушки, о которых рассказано в книге
«Память, говори»...
Зина, встреченная у океана в Биаррице, — «пре-
лестная, загорелая, капризная». Колетт — девятилет-
няя подружка по пляжу, с ней Володя сбежал, зажав в
руке золотую монету и сачок для бабочек, в запрет-
ный кинотеатр. Некая американка, встреченная в Бер-
лине, которая однажды вечером явилась на роликовом
скетинг-ринке. В. Н. сразу решил, что ее зовут Луи-
зой, а ее настоящее имя так и осталось неизвестным.
(Воображаю гримасу Владимира, узнавшего свою Луи-
зу среди танцовщиц, отплясывающих в безвкусных де-
корациях на сцене мюзик-холла, — его целомудрен-
ные мечты разлетелись в прах). В России это будет
Поленька, дочь старшего кучера в Выре, стоявшая на
пороге своей избы и смотревшая на закат, в то время
как он проносился мимо на велосипеде. Он ни разу
не заговорил с ней и только смотрел на нее издали, но
именно она стала «первой, имевшей колдовскую спо-
57
В ОЛШЕБНИК
58
Глава III. Счастье или, по крайней мере, его кусочек
59
В ОЛШЕБНИК
60
Глава III. Счастье или, по крайней мере, его кусочек
61
В ОЛШЕБНИК
62
Глава III. Счастье или, по крайней мере, его кусочек
63
В ОЛШЕБНИК
Взрыв счастья
(В которой писатель говорит о единственной
реальности, а читатель становится
очень разговорчивым)
С
ознание есть «единственная реальность
мира и величайшее его таинство».
69
В ОЛШЕБНИК
З
¡
Зина, Колетт, Луиза, Поленька и Люся затерялись во
тьме отрочества, а Владимира поджидала на оживлен-
ных улицах Петербурга и Берлина та «судорожная фаза
чувств и чувственности», когда он представлял «целую
сотню молодых людей, все они гонятся за переменчи-
вой девой в череде одновременных или наслаивающих-
ся любовных связей», однако «приносивших весьма
посредственные художественные плоды».
73
В ОЛШЕБНИК
74
Глава V. Краткая история счастья шести безумцев
ЖЕНЫ
ЛЮБОВНИЦЫ
НЯНИ
ЧИТАТЕЛЬНИЦЫ
ПОМОЩНИЦЫ
МАШИНИСТКИ
АГЕНТА
ШОФЕРА
ТЕЛОХРАНИТЕЛЯ
ПАРТНЕРА В ШАХМАТНОЙ ИГРЕ
ЛИЧНОГО БАНКИРА
И ВООБЩЕ ПРАКТИЧНОГО ЧЕЛОВЕКА.
75
В ОЛШЕБНИК
76
Глава V. Краткая история счастья шести безумцев
12+38
77
В ОЛШЕБНИК
Он и Ты
78
Глава V. Краткая история счастья шести безумцев
Б
¡
Я вспоминаю средиземноморское побережье. Это бы-
ло лет десять назад. Длинная тень кипариса тянулась
вверх по забору, окружавшему наш краснокирпичный
дом, соперничая до полудня с колючими стеблями ка-
персов. Лужицы, образовавшиеся на газоне после крат-
кого ночного ливня, напоминали овраги. Рябь на воде
походила на скользкие чешуйки. Раскинувшись в бе-
лом плетеном кресле, я впервые прилежно одолевала
«Лолиту». На мне был выцветший красный купальник.
Кузен моей матери (во многих отношениях — сущий
двойник В. Н.), с палитрой в руках, прищурившись,
набрасывал акварелью пейзаж этого утра. Картинка че-
рез несколько лет исчезла, но кое-что от того дня со-
хранилось: пятна лосьона для загара на страницах мо-
79
В ОЛШЕБНИК
80
Глава V. Краткая история счастья шести безумцев
81
В ОЛШЕБНИК
82
Глава V. Краткая история счастья шести безумцев
83
В ОЛШЕБНИК
Л
¡
«„Лолита“ вовсе не буксир, тащащий за собой барку
морали», — недвусмысленно заявлял В. Н. Он твердо
верил, что в выпуклом зеркале романа никакую мораль
84
Глава V. Краткая история счастья шести безумцев
85
В ОЛШЕБНИК
86
Глава V. Краткая история счастья шести безумцев
87
В ОЛШЕБНИК
88
Глава V. Краткая история счастья шести безумцев
89
В ОЛШЕБНИК
90
Глава V. Краткая история счастья шести безумцев
Счастье переносит
через прозрачную бездну
(В которой писатель теряет все,
а читатель отклоняется от темы)
Б
М³ Д -
дел на террасе своего дома, глядя на мерца-
ющую гладь Женевского озера. Выражение
лица у него было непривычно строгое. Каза-
лось, даже глаза его потускнели и стали темно-синими.
Как обычно, упоминая отца, он называл его «Набо-
ков» (произнося это слово на русский манер с глубо-
ким ударным «о»). «Как вы думаете, каковы были три
самые большие потери в жизни НабОкова?» — спро-
сил он своим громоподобным голосом. Солнце почти
коснулось поверхности озера. Были слышны глухова-
тые крики лысух, еще летавших где-то далеко у гори-
зонта. Я тихо сидела рядом с Дмитрием, стараясь за-
помнить подробности заката, но это было непросто:
глядя на величественный пейзаж или роскошную кар-
тину, я всегда теряюсь. Мною овладевает чувство со-
вершенной беспомощности, словно мне дали задание
в точности описать некую непередаваемую суть кра-
соты. Мне хочется ухватить ее всю сразу, присвоить ее
цвета вместе с ее текстурой. Поэтому я смотрю, смо-
трю — и чувствую полное бессилие до тех пор, пока...
Пока вдруг — неожиданно и благословенно — все де-
95
В ОЛШЕБНИК
Д!
96
Глава VI. Счастье переносит через прозрачную бездну
О!
97
В ОЛШЕБНИК
Р !
В 1938 году Набоков, уже перебравшийся в Париж, на-
писал свой первый роман на английском — «Истин-
ная жизнь Себастьяна Найта». Переход на английский
язык отнюдь не был безболезненным. В. Н. потом ска-
жет, что ему пришлось отказаться от своего «ничем не
стесненного, богатого, бесконечно послушного... рус-
ского слога ради второстепенного сорта английского
языка». Он называл это своей «личной трагедией». На-
боков попросил знакомую американку, Люси Леон Но-
эль, близкую подругу Джойса, поправить его рукопись,
обратив особое внимание на синтаксис и идиомы. Они
работали за тем самым столом, за которым муж Люси,
Поль Леон, склонялся вместе с Джойсом над «Помин-
ками по Финнегану». «Большинство предложений зву-
чали на удивление гладко», — вспоминала впослед-
ствии Люси. Но Набоков держал в голове планы еще
двух русских сочинений. Он твердо верил, что когда-
нибудь вернется к родному языку, отточенному до со-
вершенства как раз к тому времени, когда решил его
оставить. Через несколько лет он напишет о потере
русского языка английское стихотворение:
98
Глава VI. Счастье переносит через прозрачную бездну
99
В ОЛШЕБНИК
100
Глава VI. Счастье переносит через прозрачную бездну
Сельский труженик
101
В ОЛШЕБНИК
102
Глава VI. Счастье переносит через прозрачную бездну
103
В ОЛШЕБНИК
104
Глава VI. Счастье переносит через прозрачную бездну
105
В ОЛШЕБНИК
106
Глава VI. Счастье переносит через прозрачную бездну
Счастье
против часовой стрелки
(В которой писатель придумывает рай,
а читатель немедленно в него попадает)
Зеркало насыщено яркостью,
шмель, влетевший в комнату,
бьется о потолок. Все так, как
должно быть, ничто никогда не изме-
нится, никто никогда не умрет.
Я
¨
столом и вдруг замечаю, что меня как будто
качает, и, видимо, уже давно, а я этого до сих
пор не чувствовала. Начинается что-то вро-
де заболевания: легкое головокружение, но при этом
нельзя сказать, что совсем неприятное.
Мне чудится, что terra медленно уходит у меня из-
под ног. Потеряв доверие к показаниям моего каприз-
ного компаса, я начинаю думать о границах террито-
рий — моей и его. Дюйм за дюймом — или это только
кажется? — я углубляюсь в чужие воды, в такие места,
в каких и не думала оказаться, когда начинала эту книгу.
Я кладу перо. Закрываю глаза. Куда же меня занесло?
111
В ОЛШЕБНИК
112
Глава VII. Счастье против часовой стрелки
Настоящее порождено.
ЛЮБОВЬ + ПАМЯТЬ
= НАБОКОВСКОЕ ВРЕМЯ
СОЗНАНИЕ
113
В ОЛШЕБНИК
114
Глава VII. Счастье против часовой стрелки
119
В ОЛШЕБНИК
120
Глава VIII. Как написать счастье: практическое руководство
121
В ОЛШЕБНИК
122
Глава VIII. Как написать счастье: практическое руководство
123
В ОЛШЕБНИК
124
Глава VIII. Как написать счастье: практическое руководство
125
В ОЛШЕБНИК
126
Глава VIII. Как написать счастье: практическое руководство
127
В ОЛШЕБНИК
128
Глава VIII. Как написать счастье: практическое руководство
129
В ОЛШЕБНИК
И
изгнания, простился со своим детством,
своим родным языком, своим отцом и ув-
леченно продолжал писать, обретая в этом
счастье. Сочинительство превратилось для него в «от-
чет о... романе» со словом. Или в волшебный ковер-
самолет, на котором можно носиться по небу или си-
деть развалившись на белоснежных облаках и вожде-
ленно рассматривать во всех подробностях все новые
пейзажи.
Какими бы запутанными ни были истории, какими
бы нелепыми ни казались сюжеты, в конечном счете
мы видим, что все они работают на один и тот же эф-
фект и все так или иначе связаны с авторским миро-
воззрением.
Среди вращающихся планет, на которых нет ниче-
го невозможного, где живут бессмертные влюбленные,
детали и подробности звучат заклинаниями. «Ласкай-
те детали!.. Божественные детали!»
133
В ОЛШЕБНИК
П
1 («Л
»)
134
Глава IX. Мелкие подробности счастья
135
В ОЛШЕБНИК
Р ИСУНОК 1.
П ОЛЮБУЙТЕСЬ ,
ВОТ ЧТО УВИДЕЛ ЧИТАТЕЛЬ
136
В ОЛШЕБНИК
П
2 («А
, Р
-
. С
¦
»)
138
Глава IX. Мелкие подробности счастья
139
Р ИСУНОК 2.
РАЗРЕЗ
АРОМАТНОГО ЯБЛОКА
Глава Х
145
В ОЛШЕБНИК
В. Н. и я на озере Комо
146
Глава Х. Апрельское счастье в Аризоне
147
В ОЛШЕБНИК
148
Глава Х. Апрельское счастье в Аризоне
149
В ОЛШЕБНИК
150
Глава Х. Апрельское счастье в Аризоне
151
В ОЛШЕБНИК
152
Глава Х. Апрельское счастье в Аризоне
153
В ОЛШЕБНИК
154
Глава Х. Апрельское счастье в Аризоне
— А Нью-Мексико?
— Я запомнил одно очаровательное утро во время
охоты на бабочек в пустыне возле Санта-Фе. Мне при-
шлось добираться туда на вороной лошади под паля-
щим солнцем, и нигде ни тени. Это была моя Амери-
ка — настоящая и созданная фантазией, где чувство-
валась жизнь.
155
В ОЛШЕБНИК
156
Глава Х. Апрельское счастье в Аризоне
157
В ОЛШЕБНИК
— Вы скучаете по Америке?
— Скучаю. Но среди голубых гор и долин Швей-
царии мы с женой живем так же счастливо, как Набо-
ковы в Америке.
Глава XI
Естественное
и неестественное счастье
(В которой писатель наслаждается волшебством
природы, а читатель пытается ему подражать)
П
§ 1961 «М-
трё-палас», В. Н. с наслаждением взялся за
изучение фауны и флоры Швейцарской
Ривьеры. Он проводил много часов на
склонах Вербьера, Кранса и Саас-Фе, занимаясь охо-
той на редких насекомых, совершавших метаморфозы
на клубничных кустах или ветвях хвойных деревьев.
И это — вот так просто — составляло его счастье.
Прошло почти полвека, и вот я пришла в сознание
и принялась подражать ему. Совершив собственную
метаморфозу, я превратилась в ученицу энтомолога
(и в свою очередь призываю читателей пойти по мо-
им стопам).
К
§
¦
«Когда я был моложе, — рассказывал В. Н. корреспон-
денту „Спортс иллюстрейтед“ в Швейцарии, — я съел
в Вермонте несколько бабочек, чтобы выяснить, ядо-
виты ли они. Я не усмотрел никакого различия между
бабочкой-монархом и вице-королем. Вкус у обеих был
161
В ОЛШЕБНИК
162
«...И тогда душа моя
будет разгуливать в коротких штанах»
В ОЛШЕБНИК
164
Глава XI. Естественное и неестественное счастье
О
¦
Счастливый ловец бабочек чувствует природу как бы
внутри себя. В. Н. разглядел «расплывчатое, ускольза-
ющее нечто в синем оттенке радужной оболочки глаза»
1 Ко всем, кого это может касаться (англ.).
165
В ОЛШЕБНИК
166
Глава XI. Естественное и неестественное счастье
167
В ОЛШЕБНИК
168
Глава XI. Естественное и неестественное счастье
П
¡¶ ¦
Вдохновленная тем счастьем, выпадающим на долю
натуралиста, я решила попытаться испытать его сама.
Открою вам правду: я выросла в большом городе
и ни я, ни мои близкие в деревне почти не бывали.
В детстве самая короткая дистанция между мной и па-
сущейся коровой возникала, когда я проносилась ми-
мо нее по шоссе в машине на скорости около ста ше-
стидесяти километров в час. Поэтому это животное
представлялось мне в виде большой бутылки с моло-
ком, покрытой черными и белыми пятнами и застен-
169
В ОЛШЕБНИК
170
Глава XI. Естественное и неестественное счастье
171
В ОЛШЕБНИК
172
Глава XI. Естественное и неестественное счастье
Приключение счастливого
читателя
(В которой писатель отступает на задний план,
а читатель смело выступает в его роли)
Подайте мне читателя с творческим
воображением — эта повесть для него.
И
,
двенадцатой главе книги «Волшебник». Вы
с удовольствием подкладываете сразу две
подушки себе под голову, набрасываете на
себя одеяло и выключаете телевизор. Вы устраиваетесь
поудобнее и прилаживаете лампу: конус света должен
падать точно на страницу. Вы отодвигаете «Оксфорд-
ский словарь английского языка» на дальний край
прикроватного столика, решив, что он вам больше не
понадобится. Вы протираете глаза, зеваете во весь
рот — ведь вас никто сейчас не видит — и внезапно
обнаруживаете, что скользите в ночной темноте по
спиральному спуску внутри чего-то похожего на рако-
вину огромной улитки. Вы присматриваетесь и разли-
чаете впереди какое-то отверстие, из которого исхо-
дит золотое сияние. Однако с каждым крутым поворо-
том спирали оно не приближается, а только отдаляется.
Желая добраться до этого сияния, вы увеличиваете
скорость и вдруг чувствуете, как шея ваша становится
необычайно тонкой, плечи невероятно узкими, а но-
ги такими длинными, что вы не можете различить
177
В ОЛШЕБНИК
178
Глава XII. Приключение счастливого читателя
179
В ОЛШЕБНИК
180
Глава XII. Приключение счастливого читателя
181
В ОЛШЕБНИК
182
Глава XII. Приключение счастливого читателя
183
В ОЛШЕБНИК
Хруст счастья
(В которой писатель использует искрящиеся слова,
а читатель поглощает их одно за другим)
Е
, ¡
¡,
искрятся и сверкают, как звезды на ясном не-
бе — сияющие источники свечения, соблаз-
няющие зрение попытаться разглядеть оставав-
шиеся до сих пор незримыми пламенные сферы. Вот
несколько отблесков, которые светят мне, подобно
золотой пыли на старинных, богато украшенных ми-
ниатюрами манускриптах. Для кого-то эти образы по-
прежнему погружены в сон — просто буквы, которые
ленятся даже посмотреть друг на друга. Но возможно,
когда вы засыпаете, и они протягивают друг другу руки
и вспыхивают над тьмой ваших сомкнутых век. И воз-
можно, сочетания иных букв, которых мне не удалось
постичь, будут кувыркаться у вас перед глазами и драз-
нить вас своими мелодиями. Вот что возбуждает мое
любопытство. Хруст сладкой литературной радости.
Л
187
В ОЛШЕБНИК
ПРОЧИТАЙ МЕНЯ
Р
«Я понял, что мир вовсе не борьба, не череда хищных
случайностей, а мерцающая радость, благостное вол-
нение, подарок, не оцененный нами» («Благость»).
Ряд светлых образов, скользящих над свистящими
и шипящими звуками. А еще — трепет, охватываю-
щий того, кто видит темные туманности, медленно
превращающиеся в ослепительные сферы.
188
Глава XIII. Хруст счастья
Р
«Несколько времени он пролежал на черном диване,
но страстное наваждение едва ли не стало от этого
лишь неотвязней. Он надумал вернуться на верхний
этаж по улиточной лестнице...» («Ада»).
Сказочная лестница, внезапно обрывающаяся пря-
мо в двенадцатую главу этой книги.
О
§
«Я впервые увидел Тамару — выбираю ей псевдоним,
окрашенный в цветочные тона ее настоящего имени1, —
когда ей было пятнадцать, а мне на год больше. Мы по-
встречались в сильно пересеченной, но милой местно-
сти (черные ели, белые березы, болота, покосы, пусто-
ши), лежащей к югу от Петербурга» («Память, говори»).
Одноокрашенное бинациональное латинское при-
лагательное. «Tamara et Lyussya puellae concolarae erant.
Catamounti, cougari, pantheri et pumae felini concolori
sunt»2.
Ф
-М
189
В ОЛШЕБНИК
П
190
Глава XIII. Хруст счастья
С
«Большая керосиновая лампа на белом лепном пье-
дестале плывет по сумеркам. Она приближается — и
вот, опустилась. Рука памяти, теперь в нитяной перчат-
ке лакея, ставит ее посредине круглого стола...» («Па-
мять, говори»).
Слово или создание нежно проплывает мимо вас в
сумерках. За секунду до того, как солнце окончатель-
но сядет, вы видите темнеющие крылья павлиноглазки
вида «сатурния луна», которая собирается устроиться
на ветвях орешника.
Л
¡
«Легчайшее облако как бы раскрывало объятия, посте-
пенно близясь к более основательной туче, принадле-
жавшей к другой, косной, лазурью полузатопленной
системе» («Лолита»).
Цвет лазурного пятна, окруженного, словно кру-
жевным воротником, пронизанными солнечным све-
том облаками. Другое значение — счастье, которое че-
ловек чувствует после отмеченных лазоревой полосой
ночей (см. выше).
П
1
«Взглянем на трюки акробатической гусеницы (буко-
вой ночницы), которая в младенческой стадии походит
на птичий помет, а во взрослой, после линьки, обзаво-
1 В оригинале: hymenopteroid.
191
В ОЛШЕБНИК
Г
KZSPYGV
«Слово, обозначающее в моем словаре радугу — искон-
ную, но явно мутноватую радугу, едва ли произноси-
мо: kzspygv» («Память, говори»).
192
Глава XIII. Хруст счастья
С
С
193
В ОЛШЕБНИК
С
¹
«...Моей Лолиты, когда та, бывало, ко мне заглядывала,
в своих милых, грязных, синих штанах, внося с собой
из страны нимфеток аромат плодовых садов; углова-
тая и сказочная, и смутно порочная, с незастегнутыми
нижними пуговками на мальчишеской рубашке» («Ло-
лита»).
Выглядит наиболее привлекательно, если посмот-
реть на нее сквозь полевой бинокль, забравшись на
вершину яблони в Гумберландии.
П
«...Красочное пятно, образ-рана, остающаяся от удара,
который только что потушенная лампа наносит паль-
пебральной ночи» («Память, говори»).
Роскошный синоним для темной преисподней, ко-
торая образуется под смеженными веками. Черный
экран, который не спеша разворачивается, когда вы, с
книгой в руке, погружаетесь в сон.
П
«...Что на чувствах Демона сказалось странноватое „ин-
цестуальное“ (что бы сие ни значило) наслаждение... ко-
гда он впивал и нежил, и ласково размежал, и растле-
194
Глава XIII. Хруст счастья
Ж
Р
195
В ОЛШЕБНИК
Я
196
Глава XIII. Хруст счастья
И
1
«Интерес, который проявляли к нему совершенно не-
знакомые люди, мнился ему результатом темных ин-
триг, несказанно опасных (красивое слово — интри-
га... сокровище в пещере)...» («Николай Гоголь»).
Вызывает в памяти сокровища, умело спрятанные в
других пещерах: «панда» — пан, говорящий «да»; «же-
латин» — латинское желание; «зоохор» — счастливый
хор поющих животных.
SUB ROSA 2
«У него были прекрасные манеры, мягкий нрав, незабы-
ваемый почерк — сплошные шипы и колючки (подоб-
ный ему я видел только в письмах одного сумасшед-
шего, которые, увы, получаю, начиная с благословен-
ного 1958 года) — и неограниченный запас похабных
историй (которыми он потчевал меня sub rosa, говоря
мечтательным, бархатистым голосом и ни разу не при-
бегнув к грубому выражению)...» («Память, говори»).
Секретная роза, выбранная из знаменитого средне-
векового стиха (обычно акцент в нем делается на ulti-
ma): «Под розой укроет лукавый поэт / Прекрасней-
ших пери в укромный сонет».
1 В оригинале игра слов: stratagem — strata (слои, напласто-
вания пород) + gem (драгоценный камень).
2 Тайком (лат.).
197
В ОЛШЕБНИК
З
«...Махаон июня 1906-го еще оставался личинкой, при-
лепившейся к какому-то зонтичному, росшему у доро-
ги...» («Память, говори»).
Сочное растеньице, родственное петрушке. Или же
его эхо в пещере: зонтичные птицы, зонтичные моли,
зонтичные муравьи, зонтичные зонтики, зонтиколист-
ные зонтички.
П
«Я знал, что у истеричных нимфочек температура под-
нимается до фантастических градусов, — даже выше
той точки, при которой обыкновенные люди умирают;
и я бы ограничился тем, что дал бы ей глоток горя-
ченького глинтвейна да две аспиринки да губами впи-
тал бы жарок без остатка, ежели бы по тщательном
осмотре прелестный отросток в глубине мягкого нёба,
один из главных кораллов ее тела, не оказался совер-
шенно огненной» («Лолита»).
Нёбный язычок, V-образный рубин, повторяющий
форму своего А-образного собрата по чувственной
симметрии.
Глава XIV
Счастье в зазеркалье
(В которой писатель заглядывает за пределы жизни,
а читатель подглядывает украдкой)
Вообще же он был пессимист
и, как всякий пессимист, человек
до смешного ненаблюдательный...
П
-
нейший секрет, «самую суть вещей», и по-
тому становится за кафедрой на цыпочки.
Рот его медленно открывается, нёбный
язычок дрожит в своей алой пещере. «Я знаю больше,
чем могу выразить в словах, и то малое, что я могу вы-
разить, не было бы выражено, не знай я больше», —
говорит В. Н.
Тайна состоит в том, чтобы попасть в плен (с сач-
ком в руке, бесшумно подобравшись на цыпочках) к
собственным словам, оказаться в подземелье своей про-
зы. Вот как достигается счастье.
201
В ОЛШЕБНИК
202
Глава XIV. Счастье в зазеркалье
203
В ОЛШЕБНИК
204
Глава XIV. Счастье в зазеркалье
205
В ОЛШЕБНИК
206
Глава XIV. Счастье в зазеркалье
207
В ОЛШЕБНИК
Частицы счастья
(В которой писатель открывает тысячу оттенков
света, а читатель встречается с ним снова)
Свет (сущ.) — предпочтительное средство
для обретения чуда бытия-в-мире.
Н
¡
213
В ОЛШЕБНИК
214
Глава XV. Частицы счастья
215
В ОЛШЕБНИК
217
Условные обозначения
218
Источники
Э
¹
«...Сейчас я верю восхитительным обещаниям еще не застыв-
шего, еще вращающегося стиха, лицо мокро от слез, душа
разрывается от счастья, и я знаю, что это счастье — лучшее,
что есть на земле». — Тяжелый дым [ССРП. Т. 4. С. 557].
П
«Если бы я прочитал все, что прочитали другие, я был бы та-
ким же невеждой, как эти другие». — Richardson, Robert D.
First We Read, Then We Write: Emerson on the Creative Pro-
cess. University of Iowa Press. P. 7.
«Долли, единственное их дитя, родилась в Бра, а в 1840 го-
ду, в нежной и своевольной пятнадцатилетней поре, вышла
за генерала Ивана Дурманова, коменданта Юконской фор-
теции, мирного сельского барина, владетеля угодий в про-
винции Сѣверныя Территорiи (иначе Severn Tories), в этом
мозаичном протекторате (и поныне любовно именуемом
„русской“ Эстотией), гранобластически и органически со-
пряженном с „русской“ же Канадией, „французская“ Эстотия
тож, где под сенью наших звезд и полос утешаются умерен-
ным климатом не одни лишь французские, но также бавар-
ские и македонские поселяне». — Ада [ССАП. Т. 4. С. 13].
«Мы слишком вежливы с книгами. Чтобы отыскать не-
сколько золотых изречений, мы будем без конца перевора-
чивать страницы и прочтем том в четыреста или пятьсот
страниц». — Richardson, Robert D. First We Read, Then We
Write: Emerson on the Creative Process. University of Iowa
Press. P. 11.
...«благородных переливчатых созданий со сквозистыми
когтями и мощно бьющими крыльями». — Ада [ССАП. Т.
4. С. 30].
...«соучаствующим и созидающим читателем»... — [ЛЗЛ.
С. 25].
...«в известном смысле... низвергаемся к смерти — с чер-
дака рождения и до плиток погоста — и вместе с бессмерт-
219
Источники
Г
I
«И всегда луч луны навевает мне сны...» — По Эдгар Аллан.
Аннабель-Ли [Пер. с англ. К. Бальмонта].
«В час ночи был разбужен от краткого сна ужасной тре-
вогой типа „это оно“. Осторожно закричал, надеясь разбу-
дить Веру в соседней комнате, но не сумел (потому что чув-
ствовал себя вполне нормально)». — Дневник. 24 апреля
1976 г. [Бойд 2. С. 786].
...«подобно Овидиевой лире»... — Selected Letters, 552.
...«ужасное потрясение»... — [Шифф. С. 521].
«Вдохновение. Сияющая бессонница. Аромат и снега
возлюбленных альпийских склонов. Роман без я, без он, но
с рассказчиком, скользящим глазом, подразумеваемым по-
всюду». — Дневник. 15 мая 1974 г. [Бойд 2. С. 772].
...«маленькой грезовой аудитории в обнесенном сте-
ной саду. Моя аудитория состояла из павлинов, голубей,
моих давно умерших родителей, двух кипарисов, несколь-
ких юных сиделок, сгрудившихся вокруг, и семейного вра-
220
Источники
221
Источники
Г
II
«Колыбель качается над бездной, и здравый смысл говорит
нам, что жизнь — только щель слабого света между двумя
вечностями тьмы...» — Память, говори [ССАП. Т. 5. С. 325].
«Я вдруг ощутил себя погруженным в сияющую и по-
движную среду, а именно в чистую стихию времени. Сти-
хию эту делишь — как делят яркую морскую воду радостные
купальщики — с существами, отличными от тебя, но со-
единенными с тобою общим током времени...» — [Там же.
С. 327].
«И вправду, глядя туда с моей теперешней далекой, уеди-
ненной, почти необитаемой гряды времени, я вижу свое кро-
222
Источники
Г
III
...«прелестная, загорелая, капризная». — Память, говори
[ССАП. Т. 5. С. 442].
...«первой, имевшей колдовскую способность прожигать
мой сон насквозь (а достигала она этого просто тем, что не
давала погаснуть улыбке) и вытряхивать меня в липко-влаж-
223
Источники
224
Источники
Г
IV
...«единственная реальность мира и величайшее его таин-
ство». — Под знаком незаконнорожденных [ССАП. Т. 1.
С. 354].
«Как все-таки мал космос (кенгуровой сумки хватит, что-
бы вместить его), как ничтожен и тщедушен он в сравне-
нии с сознанием человека, с единственным личным воспо-
минанием, с его выражением в словах...» — Память, говори
[ССАП. Т. 5. С. 329].
«Сознание — записочка, каракули во тьме» [Consciousness
is a message scribbled in the dark]». — Бледное пламя [Ср. в
переводе С. Ильина: «Жизнь — донесенье. Писано впоть-
ме». — ССАП. Т. 3. С. 318].
«Неожиданно и широко распахнутое окно, открывающее
взгляду солнечный пейзаж...» — Интервью Джорджа Фейфе-
ра с Владимиром Набоковым // Saturday Review, November
27, 1976.
«Длани сознания тянутся, ощупывают, и чем они длин-
нее, тем лучше». — Память, говори [ССАП. Т. 5. С. 502].
Г
V
...«судорожная фаза чувств и чувственности»... «целую сот-
ню молодых людей, все они гонятся за переменчивой девой
в череде одновременных или наслаивающихся любовных
связей... приносивших весьма посредственные художе-
ственные плоды». — Память, говори [ССАП. Т. 5. С. 522].
225
Источники
226
Источники
227
Источники
228
Источники
229
Источники
230
Источники
Г
VI
...«всегда присутствующему на ясном севере моего есте-
ства». — Весна в Фиальте [ССРП. Т. 4. С. 563].
«Тамара, Россия, глухой лес, постепенно переходящий в
старинные парки... вид моей матери, опускающейся на коле-
ни, чтобы поцеловать землю, при каждом своем возвраще-
нии в деревню из города в начале лета, et la montagne et le
grand chene». — Память, говори [ССАП. Т. 5. С. 531].
...«дымчатому ирису»... — Дневник Набокова в спис-
ке Е. И. Набоковой. Архив Владимира Набокова [Бойд 1.
С. 227].
«Боже мой! Так как же это так?» — [Там же. С. 229].
231
Источники
232
Источники
Г
VII
«Зеркало насыщено яркостью, шмель, влетевший в комнату,
бьется о потолок. Все так, как должно быть, ничто никогда
не изменится, никто никогда не умрет». — Память, говори
[ССАП. Т. 5. С. 377].
«Она думала... о разлитой в мире несметной нежности;
об участи этой нежности, которую либо сминают, либо из-
водят впустую, либо обращают в безумие». — Знаки и сим-
волы [ССАП. Т. 3. С. 237].
«...Первые существа, почуявшие течение времени, были
также и первыми, умевшими улыбаться»... — Память, гово-
ри [ССАП. Т. 5. С. 328].
...«солнечного зайчика»... — Ада [ССАП. Т. 4. С. 278].
«Мы можем узнать время, узнать, сколько сейчас време-
ни. Но Времени нам никогда не узнать. Наши чувства про-
сто не годятся для его восприятия. Это все равно как...» —
[Там же. С. 541].
233
Источники
234
Источники
Г
VIII
«Лист, душист, благоухает, роняет — мгновение, за которое
все это случилось, кажется мне не столько отрезком, сколь-
ко разрывом времени, недостающим ударом». — Память,
говори [ССАП. Т. 5. С. 501].
...«обрушил безжалостные сарказмы»... — [Там же. С. 520].
...«никогда, никогда писателем не будет». — [Там же].
«И, еженочно умирая, / я рад воскреснуть в должный
час, / и новый день — росинка рая, / а прошлый день — ал-
маз». — Письмо Набокова Е. И. Набоковой. 26 ноября
1921 г. [Бойд 1. С. 223].
«Этот стишок докажет тебе, что настроенье у меня все-
гда радостное. Если я доживу до ста лет, то и тогда душа моя
будет разгуливать в коротких штанах». — [Там же].
«Прокатят века, — школьники будут скучать над истори-
ей наших потрясений, — все пройдет, все пройдет, но сча-
стье мое, милый друг, счастье мое останется, — в мокром
отражении фонаря, в осторожном повороте каменных сту-
пеней, спускающихся в черные воды канала, в улыбке танцу-
ющей четы, во всем, чем Бог окружает так щедро человече-
ское одиночество». — Письмо в Россию [ССРП. Т. 1. С. 162].
235
Источники
236
Источники
237
Источники
238
Источники
Г
IX
...«отчет о... романе»... — О книге, озаглавленной «Лолита»
[ССАП. Т. 2. С. 385].
«Ласкайте детали!.. Божественные детали!» — [ЛЗЛ.
С. 17].
«...На американскую глушь — лирическую, эпическую,
трагическую, но никогда не похожую на Аркадию. Она пре-
красна, душераздирающе прекрасна, эта глушь, и ей свой-
ственна какая-то большеглазая, никем не воспетая, невинная
покорность, которой уже нет у лаковых, крашеных, игру-
шечных швейцарских деревень и вдоволь прославленных
Альп. Бесчисленные любовники лежали в обнимку, целуясь,
на ровном газоне горных склонов Старого Света, на пру-
жинистом, как дорогой матрац, мху, около удобного для
пользования, гигиенического ручейка, на грубых скамьях
под украшенными вензелями дубами и в столь многих ла-
чугах под сенью столь многих буковых лесов. Но в амери-
канской глуши любитель вольного воздуха не найдет таких
удобных возможностей предаться самому древнему из пре-
ступлений и забав. Ядовитые растения ожгут ягодицы его
239
Источники
240
Источники
Г
X
«Я был поэт и вверил песнопенью, / Как сын Ахилла отплыл
на закат...» — Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад.
(1: 73–74). [Пер. М. Лозинского].
...«американскими жителями». — Память, говори [ССАП.
Т. 5. С. 521].
...«столь же американский, как апрель в Аризоне». —
Strong Opinions. P. 84.
...«бесконечно послушного... русского слога»... — О кни-
ге, озаглавленной «Лолита» [ССАП. Т. 5. С. 385].
«Бар в бревенчатом техасском отеле»... — Память, говори
[ССАП. Т. 5. С. 488].
Г
XI
«Когда я был моложе, я съел в Вермонте несколько бабочек,
чтобы выяснить, ядовиты ли они. Я не усмотрел никакого
различия между бабочкой-монархом и вице-королем. Вкус
у обеих был отвратительный, но отравиться я не отравился.
Они напоминали миндаль с примесью зеленого сыра. Я ел
их сырыми. Одну я держал в одной горячей ладошке, а дру-
гую — в другой. Будете завтра есть их со мной на завтрак?» —
Роберт Бойл для Sports Illustrated. 1959 [Бойд 2. С. 461].
241
Источники
242
Источники
243
Источники
244
Источники
Г
XII
«Подайте мне читателя с творческим воображением — эта
повесть для него». — Николай Гоголь [ССАП. Т. 1. С. 503].
...«императоров, диктаторов, священников, пуритан,
обывателей, политических моралистов, полицейских, по-
чтовых служащих и резонеров»... — [ЛРЛ. С. 18].
...«любопытство... и есть неповиновение в наичистей-
шем виде»... — Под знаком незаконнорожденных [ССАП.
Т. 1. С. 238].
«Если мир подлунный сам / Лишь во сне явился нам, /
Люди, как не верить снам?» — Алиса в Зазеркалье [Пер.
Н. М. Демуровой].
...«Перевал неведомых сновидцев». — Ада [Ср.: «к неве-
домым мне сновидцам» — ССАП. Т. 4. С. 120].
«Усадьба Ардис — сады и услады Ардиса — вот лейтмо-
тив, сквозящий в „Аде“, пространной, восхитительной хро-
нике, основное действие которой протекает в прекрасной,
как сон, Америке, — ибо не схожи ли воспоминания нашего
детства с каравеллами виноземцев, над которыми праздно
кружат белые птицы?» — Ада [ССАП. Т. 4. С. 560].
«Последняя часть истории Вана содержит откровенный
и красочный рассказ о пронесенной им через всю жизнь
любви к Аде. Их любовь прерывается браком Ады с аризон-
ским скотоводом, легендарный предок которого открыл на-
шу страну. После смерти Адиного мужа влюбленные вос-
соединяются». — [Там же. С. 561].
«Не успеваем мы отдышаться и мирно освоиться с но-
вым окружением, в которое нас, так сказать, забрасывает вол-
шебный ковер автора...» — [Там же].
Г
XIII
«Хруст счастья». — Updike, John. [Books] // New Yorker, Feb-
ruary 26, 1972.
«Вспоминаю некоторые такие минуты — назовем их айс-
бергами в раю, — когда, насытившись ею, ослабев от бас-
245
Источники
246
Источники
247
Источники
248
Источники
Г
XIV
«Вообще же он был пессимист и, как всякий пессимист, че-
ловек до смешного ненаблюдательный...» — Подлец [ССРП.
Т. 2. С. 522].
...«самую суть вещей»... — Martha Updike, Libération, 31
августа 1976 г. [Бойд 2. С. 207].
«Я знаю больше, чем могу выразить в словах, и то малое,
что я могу выразить, не было бы выражено, не знай я боль-
ше»... — Strong Opinions. P. 38.
...«как одному сумасшедшему постоянно казалось, будто
все детали ландшафта и движения неодушевленных пред-
метов — это сложный код, комментарий по его поводу и
вся вселенная разговаривает о нем при помощи тайных зна-
ков». — Николай Гоголь [ССАП. Т. 1. С. 446].
...«логический закон, устанавливающий для всякой задан-
ной области число совпадений, по превышении коего они
уже не могут числиться совпадениями, но образуют живой
организм новой истины». — Ада [ССАП. Т. 4. С. 347].
...«ослепительные совпадения, которых логик не терпит,
а поэт обожает». — Лолита [ССАП. Т. 2. С. 43].
«Не в тексте, но в текстуре, — в ней нависла / Среди бес-
смыслиц — паутина смысла. / Да! Будет и того, что жизнь
249
Источники
250
Источники
Г
XV
...«искрящуюся на солнце»... — Память, говори [ССАП. Т. 5.
С. 334].
...«сеточкой солнца». — [Там же. С. 329].
«Сосульки дивно горели под низким солнцем»... — [Там
же. С. 400].
...«ложилось россыпью драгоценных камений». — [Там
же. С. 402].
...«моря солнечной зелени»... — [Там же. С. 432].
...«светозарный бирюзовый просвет»... — [Там же. С. 499].
...«светлые завои»... — [Там же. С. 499].
...«блаженное чувство легкости и покоя». — [Там же.
С. 341].
...«испятнанную солнцем»... — [Там же. С. 379].
...«алое солнце желания и решимости»... — Лолита
[ССАП. Т. 2. С. 91].
...«глазками живого света». — Ада [ССАП. Т. 4. С. 57].
...«слепящая завеса»... — Память, говори [ССАП. Т. 5.
С. 514].
...«яблочно-зеленый свет»... — Лолита [ССАП. Т. 2.
С. 55].
...«пылающий луч». — Память, говори [ССАП. Т. 5.
С. 347].
251
Источники
252
Источники
ВОЛШЕБНИК
НАБОКОВ И СЧАСТЬЕ
Технический редактор Т
Р
Корректоры И
К
, С
Ф