Вы находитесь на странице: 1из 1

Translatoryka 26.

11
Переводческая компетенция является существенным фактором процесса перевода,
объединяет как рецептивную компетенцию понимания, так и продуктивную
компетенцию формулирования. Иными словами, переводческая компетенция
включает способность понимания исходного текста и способность создания текста на
языке оригинала.
При этом жизненный опыт переводчика фигулирет в качестве фондового знания.
Среди компонентов переводческой компетенции большое значение имеет
идиоматическое владение языком перевода и знания касающиеся разных культур.
Чётко ориентируясь на исходный текст, переводчик включается в процесс поиска и
принятия решения который завершается “перевыражением” оригинала на язык
перевода.
Переводческая компетенция представляет собой сложную многомерную категорию,
включающую те квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику
осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации: особое
"переводческое" владение двумя языками, при котором языки проецируются друг на
друга.
- способность к "переводческой" интерпретации исходного текста; знание норм
данного стиля и жанра текста; знание переводческих норм, определяющих
стратегии языка перевода; определённый минимум фоновых знаний,
необходимых для адекватной интерпретации исходного текста.
Понятие переводческой компетенции может быть конкретизировано применительно к
тем или иным разновидностям перевода и включать, например, творческие
способности, необходимые для художественного и, в частности, поэтического
перевода.

Коннота́ция (ср.-лат. connotatio, от connoto — имею дополнительное значение) —


эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального
(закреплённого в системе языка) или окказионального характера.
В широком смысле это любой компо­нент, кото­рый дополняет предметно-понятийное
(или денотативное), а также грамматическое содержание языковой единицы и придаёт
ей экспрессивную функцию на основе сведений, соотно­си­мых с эмпирическим,
культурно-историческим, мировоз­зрен­че­ским знанием говоря­щих на данном языке,
с эмоцио­наль­ным или ценност­ным отноше­ни­ем говоря­ще­го к обозначаемому или
со стилисти­че­ски­ми регистрами, характе­ри­зу­ю­щи­ми условия речи, сферу
языковой деятельности, социаль­ные отноше­ния участников речи, её форму и т.п
В узком смысле это компонент значения, смысла языковой единицы, выступающей во
вторичной для неё функции наименования, который дополняет при употреб­ле­нии в
речи её объективное значение ассоциативно-образным представ­ле­ни­ем об
обозначаемой реалии.