Вы находитесь на странице: 1из 8

УДК 821.111.1.

09
М. В. Ермолова
M. V. Ermolova

Опредмечивание как маркер дегуманизации


в рассказах Рэя Брэдбери
Objectification as a marker of dehumanization
in short stories by Ray Bradbury

В статье через призму анализа приема опредмечивания изучается проблема


дегуманизации общества в рассказах американского фантаста Р. Брэдбери.
Опредмечивание рассматривается как одно из метафорических средств писателя
и как противоположность приему олицетворения. Раскрывается суть данного
приема и проводится детальный анализ его реализации в четырех рассказах.

The article discusses the problem of dehumanization of the human society through
the lense of analyzing the device of objectification in short stories by the American
fantasy writer R. Bradbury. Objectification is considered as one of the writer’s
metaphoric means and as the opposite to personification. The paper reveals the
essence of the device under study and provides a detailed analysis of its realization in
four stories.

Ключевые слова: фантастика, дегуманизация, метафора, олицетворение,


опредмечивание, «субъект» (человек), «объект» (вещь).

Key words: fantasy, dehumanization, metaphor, personification, objectification,


“subject” (person), “object” (thing).

Неоднократно отмечалось, что творчество американского


писателя Рэя Брэдбери пронизано верой в человека, его мощный
творческий потенциал и красоту душевных качеств. Вместе с тем,
автора не могли не тревожить и темные стороны человеческой
природы: безумие и душевная слепота, звериное внутри нас и
несправедливость, зло и жестокость, которыми полон окружающий
мир [5, с. 282]. Кстати, первый сборник рассказов Брэдбери так и
называется – «Dark Carnival» («Темный карнавал»), и повествует он о
людях, которые теряют свою человеческую сущность, превращаясь в
чудовищ. Позднее этот сборник будет переработан и издан под
названием «The October Country» («Октябрьская страна»), делая
очевидным исключительную важность данной темы для автора.
Озабоченность проблемой дегуманизации общества звучит и в
рассказах, опубликованных в других многочисленных сборниках.
В данной статье будут проанализированы следующие рассказы:
«The Veldt» (1950), «Marionettes, Inc.» (1949), «The Headpiece» (1958),
«The Next in Line» (1947), опубликованные в сборниках «The Illustrated
Man», «A Medicine for Melancholy» и «The October Country».Эти
рассказы объединяет то, что эмоциональный холод и атмосфера
отчужденности присутствует там, где она по определению не должна
быть, – в семье, во взаимоотношениях любящих людей – детей и
родителей, супругов.
Язык писателя-фантаста Брэдбери отличается своей яркой
метафоричностью. Исследователи отмечают, что особенность
метафоры Брэдбери заключается в том, что она не просто выполняет
художественную, эстетическую функцию, но и служит средством
постижения писателем сути мироздания [6, с. 19], способом
воплощения взгляда на мир [7, с. 58]. Это своеобразный язык,
которым автор разговаривает с читателем. Среди прочих популярных
метафор автора В.В. Литвинова называет олицетворение, обращая
внимание, что очень часто как природа, так и неодушевленные
предметы становятся равноправными участниками событий.
В этой статье хотелось бы привлечь внимание к
противоположному приему Брэдбери, которым он также мастерски
пользуется, а именно, к приему опредмечивания. Суть этого приема
заключается в том, что человек или его часть уподобляется неживому
объекту, то есть «субъект» превращается в «объект», при этом сам
человек теряет способность испытывать и проявлять такие чувства,
как любовь, забота, сочувствие. Особый случай представлен в
рассказе «The Veldt», где подобные человеческие «функции» в
качестве компенсации начинают выполнять неживые объекты,
превращая таким образом людей в ненужную вещь.
В рассказе «The Veldt» («Вельд») [4] изображен оборудованный
по последнему слову техники дом будущего, нареченный Брэдбери
Happylife Home, выполняющий не только многочисленные
обременительные домашние обязанности (приготовление еды,
уборка, глажка и т.п.), но и такие элементарные человеческие
действия, как зашнуровать ботинки и почистить зубы, в котором
человеку остается лишь потреблять. Брэдбери перечисляет все
эти«полезные» новинки: the voice clocks, the stoves, the heaters, the
shoe shiners, the shoe lacers, the body scrubbers and swabbers and
massagers.
«Изюминкой» дома служит детская комната, способная
воспроизводить в формате 3D все фантазии и желания детей –
Питера и Венди (кстати, намек на известную сказку о Питере Пэне –
мальчике, который не хотел взрослеть). Их родители – Джордж и
Лидия, – никогда и ни в чем им не отказывавшие, в последнее время
чувствуют агрессию со стороны детей: в своих фантазиях они желают
родителям смерти. В следующих описаниях родительских опасений
прослеживается грустная ирония автора по поводу «заботливого»
дома:
“I don’t know – I don’t know,” she [Lydia] said, blowing her nose, sitting
down in a chair that immediately began to rock and comfort her.
And although their beds tried very hard, the two adults couldn’t be
rocked to sleep for another hour.
Кресла и кровати готовы укачивать обитателей дома по первым
признакам их расстройства, то есть дом как бы «чувствует»
эмоциональное состояние человека и готов поддержать и утешить его.
Подобным образом, кухня дома хлопочет и напевает при готовке
завтрака, как заправская хозяйка, и даже извиняется перед
домочадцами за забытый кетчуп:
His wife paused in the middle of the kitchen and watched the stove
busy humming to itself, making supper for four.<…>
“We forgot the ketchup,” he [George] said.
“Sorry,” said a small voice within the table, and ketchup appeared.
Спустя какое-то время проживания в доме Лидия начинает
чувствовать себя ненужной:
“I feel like I don’t belong here. The house is wife and mother now, and
nursemaid. <…>You’re beginning to feel unnecessary too.”
В общем и целом, дом вместе в детской давно заменил маму и
друга не только детям, но и взрослым он также служит мамой и
другом:
… this house which clothed and fed and rocked them to sleep and
played and sang and was good to them.
Родители фактически лишние в этом доме, который сам и
накормит, и оденет, и утешит. Дети начинают воспринимать дом как
живое существо, более родное, чем их родители. Выключение
бытовых приборов Питер характеризует как «убийство» дома:
“Don’t let them do it!” wailed Peter at the ceiling, as if he was talking to
the house, the nursery. “Don’t let Father kill everything.”
Эффект от перевоплощения детской комнаты в родителя
усиливается за счет того, что взрослые и дети как бы меняются
местами. Джордж и Лидия расслабляются от безделья и, как
следствие, теряют бдительность, становясь слабыми и
беззащитными, как дети. В это время обладающие далеко недетскими
познаниями в технике подростки перепрограммируют детскую комнату
таким образом, что их желание реализуется уже не в формате 3D
иллюзии, а в реальном формате.
Герои рассказа «Marionettes, Inc.»(«Корпорация «Марионетки») [1]
– супружеские пары, прожившие в браке много лет. С течением
времени чувства супругов как бы «стираются» в рутине повседневной
жизни, муж и жена не проявляют друг к другу прежнего интереса,
кажутся чужими, безликими.
Женщины в этом рассказе Брэдбери представлены как
собственницы, стремящиеся любой ценой удержать мужчину и
всецело владеть им. Будущая жена мистера Брэйлинга устроила
истерику для того чтобы женить на себе начинающего бизнесмена, у
которого не все хорошо в финансовом плане, но которого она безумно
любит:
“And how she tore her clothes and rumpled her hair and threatened to
call the police unless you married her.”
Жена мистера Смита, чрезмерно заботящаяся о нем, не отпускает
мужа буквально ни на минуту, чем очень ему досаждает:
“I mean, after all, when you’ve been married ten years, you don’t
expect a woman to sit on your lap for two hours every evening, call you at
work twelve times a day and talk baby talk.”
Как ни странно, именно в этих описаниях эгоистической женской
натуры мы находим проявление сильных эмоций (рвать на себе
волосы) и чувства любви и заботы (сидеть на коленях, сюсюкать,
звонить). В противоположность женщинам мужчины эмоционально
«пусты». Они стремятся вырваться из тесных женских объятий на
волю, в связи с чем мистер Брэйлинг решается на отчаянный,
рискованный шаг: он покупает билет до Рио – мечты своей молодости,
в котором ему так и не привелось побывать из-за его спешной
женитьбы, а чтобы его жена ничего не заподозрила, приобретает себе
механического двойника – мистера Брэйлинга № 2. Его друг мистер
Смит хочет последовать данному примеру. Фраза «They were
identical», сказанная Брэдбери о Брэйлинге и Брэйлинге № 2, лишний
раз подчеркивает, что между мужчинами и куклами нет
принципиальной разницы: они лишены чувств.
Вместо сердца у куклы механизм, на звуке которого автор
несколько раз акцентирует внимание:
Smith hesitated and then leaned forward to place his head against the
uncomplaining ribs. Tick-tick-tick-tick-tick-tick-tick-tick.
Позднее Смит с ужасом обнаруживает такой же звук внутри своей
жены, которая казалась ему чересчур любящей и заботливой:
For, without desiring to do so, he bent forward and yet forward again until
his fevered ear was resting firmly and irrevocably upon her round pink
bosom.“Nettie!” he cried. Tick-tick-tick-tick-tick-tick-tick-tick-tick-tick-tick.
Таким образом, грань между авторским вымыслом и реальным
осознанием отчужденности близкого человека может оказаться
слишком тонкой, а само осознание – горьким и шокирующим.
Марионетка Брэйлинг № 2 – технически совершенный продукт,
запрограммированный так, что он способен не только выполнять все
естественные человеческие функции (есть, спать, потеть и т. п.), но
испытывать человеческие чувства: “We’re pretty new. And we’re
sensitive.” В этом рассказе наблюдается своеобразный «перевертыш»:
человек становится куклой, а кукла – человеком. Но оригинальность
рассказа в том, что в нем происходит двойной «перевертыш» и
неожиданный поворот сюжета.
Во-первых, Брэйлинг № 2 неожиданно, как это случается у людей,
влюбляется в свою хозяйку, а хозяина запирает в чулане в коробке
для марионеток. В уста куклы Брэдбери вкладывает слова любви:
“Your wife is rather nice,” said Braling Two. “I’ve grown rather fond of
her.” <…> “I think – I’m in love with her.” <…>“ … I’ve thought about your
wife and – I think we could be very happy.”
Во-вторых, жена мистера Смита давно, но совершенно
неожиданно для него самого, заменила себя на куклу, и, как
оказалось, именно эта кукла так усердно заботилась о муже все
последнее время.
Оригинально подается идея ущербности человеческой сущности в
рассказе «Headpiece» («Шлем») [2]. У мистера Лемона в голове
«дырка» в буквальном смысле слова – память о его бывшей жене,
которая якобы ни с того ни ссего огрела его, мирно лежащего на
диване, молотком.
Герой пытается ухаживать за мисс Фремвелл, которая
непреклонно игнорирует его внимание и постепенно, задавая
уточняющие и наводящие вопросы, раскрывает его темную тайну. Шаг
за шагом, на глазах у читателей Лемон превращается из невинной
жертвы в тирана, который сам не осознает этого. Вот последняя
версия его истории, которая звучит в конце его разговора с мисс
Фремвелл:
“I worked in a garage. Then I got these backaches so I couldn’t work
and had to lie down afternoons. Ellie, she worked in the First National
Bank. <….> I’m an easy man to get on with. I don’t talk too much. I’m easy-
going and relaxed. I don’t waste money. I’m economical. Even Ellie had to
admit that. I don’t argue. Why, sometimes Ellie would jaw at me and jaw at
me, like bouncing a ball hard on a house, but me not bouncing back. I just
sat. I took it easy. What’s the use of always stirring around and talking,
right?”
Несмотря на добродушный тон, некоторые слова и выражения из
этого монолога проливают свет на причину неадекватного поведения
бывшей жены: все время лежал на диване, не трачу денег, много не
говорил, не реагировал на замечания жены и, как венец всему, что
толку все время суетиться и болтать? То есть перед нами типичный
couch potato, который не обращал на жену никакого внимания, и, по
сути, являлся ни чем иным, как дополнительным предметом мебели,
вещью в комнате. Бывшая жена мистера Лемона, напротив, в рассказе
представлена как натура излишне эмоциональная, которая, по словам
супруга, постоянно суетится и кричит, однако, как выясняется, ее
истеричность объясняется элементарным невниманием со стороны
мужа.
Логически завершая метафору с дыркой в голове как с неким
дефектом, который необходимо скрыть, или как некой замочной
скважины в тайники души, куда не нужно заглядывать, Брэдбери от
имени героя заказывает по почте парик. Оказывается, человек-вещь и
парик (реальная вещь) прекрасно смотрятся вместе:
It took him [Mr Lemon] some time to get up his courage, tremble the
wrappings open, and remove the lid from the white cardboard box.
<…>And he fitted the new patent-leather black shining toupee to his naked
scalp. <…>The toupee fitted perfectly, covering the neat coin-round hole
which marred the top of his brow.
Обращают на себя внимание волнение и бережность, с которыми
герой берет парик в руки, будто бы знакомится с женщиной и, в конце
концов, находит себе идеальную пару (fitted и fitted perfectly).
Оригинальна концовка рассказа, когда герой в очередной раз
приходит к мисс Фремли, уже в парике, а та ему отвечает: “I can still
see the hole, Mr Lemon”. Метафорическая дырка в голове не что иное,
как ущерб в эмоциональном, человеческом плане. Его невозможно
прикрыть механически, люди развивают способность чувствовать и
сопереживать всю жизнь.
Прием опредмечивания используется для создания впечатления
полного одиночества и отчужденности героини Мари в рассказе «The
Next in Line» («Следующий») [3]. Это женщина средних лет, которая
многое хотела сделать в жизни, но все время откладывала – по той
причине, что всю свою жизнь она посвятила одному человеку – своему
мужу Джозефу. После замужества она оборвала все связи со своими
друзьями и подругами детства, перестала интересоваться книжными
новинками и выходить в свет; вместо этого она всюду следовала за
своим мужем, пока не оказалась с ним в одном маленьком
мексиканском городке. Она часто повторяет фразу «I’ve always
wanted», которая ее идеально характеризует.
Муж ведет Мари смотреть местную достопримечательность –
склеп с мумиями людей, которых их бедные родственники не смогли
похоронить на кладбище из-за высокой аренды. На метафорическом
уровне муж показывает своей жене ее место – среди мумий, и автор
здесь как бы подчеркивает: Мари давно уже не живет, а существует,
являясь слабой тенью своего энергичного мужа. Та же мысль звучит в
названии рассказа: дословно «следующий в ряду (мумий)», то есть
оно звучит как предупреждение: место вакантно.
Интересны рассуждения Мари по поводу мумий. Она считает, что
в скелетах нет ничего страшного, так как она не знала их обладателей
при жизни и теперь они уже лишены всякого намека на человека,
однако ей было бы страшно увидеть подобные изменения в знакомом
и любимом ею теле. Брэдбери описывает мумии за счет
«выхолащивания» из них всего человеческого:
“I don’t mind skulls and bones,” said Marie. “There’s nothing even
vaguely human to them. <…>Everything human has been scraped off
these.”
Одна деталь прочно «застревает» в мозгу героини – грубые
черные волоски на лицах мумий, выхваченные солнечным светом.
Когда они увидела такие же волоски на теле ее любимого мужа,
который просто не брился несколько дней подряд, она внезапно
осознала, какие чудовищные изменения произошли в их чувствах друг
к другу. Эта внешняя деталь – грубый волос – ставит знак равенства
между ужасами, пережитыми Мари в склепе, и отношениями с тем
человеком, которого она видела каждый день на протяжении всех лет
совместной жизни:
A tiny hole of sunlight from the window-shade lay on his [Joseph’s]
chin and picked out, like the spikes of a music-box cylinder, each little hair
on his face.<…> Sunlight prickled black hairs into bronze on his upper lip.
<…>The leg hung upon the rim of the bed, warm white in the sunlight, each
little black hair – perfect.
Кроме этого, «выхолащивание» человеческого происходит и во
внешнем описании людей. Автор уподобляет местных жителей
выжженным солнцем глиняным кирпичам-сырцам, чем подчеркивает
чужеродность внешнего окружения для героини:
Here were these small baked adobe people to whom she could say
nothing and from whom she could get no words she understood.
Им же уподобляется и муж:
He[Joseph] was like one of these brown baked people of this far-away
town upon the moon, and the real earth was off somewhere where it would
take a star-flight to reach it.
Брэдбери пишет, что муж часто смотрит на жену как на статую,
будто рассматривает ее как придирчивый турист наравне с другими
объектами незнакомого города, чтобы тут же забыть и переключиться
на другой: he looked at her as one examines a poor sculpture.Тело самой
Мари напоминает вязкую глину, из которой уже невозможно выпарить
лишнюю влагу, чтобы придать ей былую форму:
Like clay which the sculpture has carelessly impregnated with water, it
was impossible to shape again. In order to shape clay you warm it with
your hands, evaporate moisture with heat. But there was no more of that
fine summer weather between them.
Очередная стадия опредмечивания наступает, когда Джозеф на
глазах у жены съедает сахарный череп с надписью «Мари»,
приобретенный им в лавке для туристов.
Интересно, что в рассказах Рэя Брэдбери мы видим не только
метафорическое превращение человека в вещь, но и развитие
отношений между ними. Следует отметить, что метафора «субъект» –
«объект» в этих рассказах реализуется по-разному. При
сопоставлении рассказов обнаруживается различие даже в
метафорической сюжетной линии. В первом рассказе человек (дети)
выбирают вещь (дом), исключая человека (родителей). Во втором
рассказе вещь (кукла Брэйлинг №2) выбирает человека (жену мистера
Брэйлинга), исключая человека (мистера Брэйлинга). В третьем
рассказе человек (мисс Фремвелл) отвергает вещь (мистера Лемона),
которая в итоге остается с вещью (париком). В четвертом рассказе
вещь (Джозеф) отвергает вещь (Мари) и остается одна.
Таким образом, одной из функций приема опредмечивания у Рэя
Брэдбери является создание эффекта дегуманизации человека.
Писатель напоминает о том, что потеря таких базовых человеческих
ценностей и качеств, как любовь, внимание, сочувствие, может
обернуться для людей катастрофой.

Список литературы
1. Bradbury Ray. Marionettes, Inc. // Bradbury Ray. The Illustrated Man.
http://raybradbury/library/49/5/0/.
2. Bradbury Ray. TheHeadpiece // Брэдбери Р. Клубничное окно и другие
рассказы. = The Strawberry Window and other stories. – На англ. яз. – М.: Айрис-
пресс, 2005. – 384 с. – С. 206–218.
3. Bradbury Ray. The Next in Line // Bradbury Ray. The October Country.
Ballantine Books. – NewYork. 1996. – P. 18–57.
4. Bradbury Ray. The Veldt // Bradbury Ray. The Illustrated Man.
http://raybradbury/library/50/20/0/.
5. Гаков Вл. Побег из детства // Брэдбери Р. Избранные сочинения. В трех
томах. Что-то страшное грядет: Роман. Канун всех святых: Повесть. – М., Олимп,
1992. – 304 с. – С. 272–302.
6. Литвинова В.В. Индивидуально-авторские концепты в структуре
художественного мира Рэя Брэдбери: автореф. дис. ... канд. филол. наук. –
Краснодар, 2009. – 20 с.
7. Новикова В. Г. Фантастическая новелла Р. Брэдбери: дис. … канд. филол.
наук. – Н. Новгород, 1992. – 182 с.

Вам также может понравиться