Вы находитесь на странице: 1из 3

Schedule Расписание St Peter – St Paul Russian Orthodox Church

Moscow Patriarchate Representation


The 25th Sunday 25-е воскресенье
Harold’s Cross Rd., Dublin 6W, Ireland
http://www.stpeterstpaul.net
after Pentecost после Пятидесятницы
14 ?ovember 2010
Sunday, November 14 Воскресение, 14 ноября
9.00 Confessions and 9.00 Исповедь и Holy Wonderworkers and Unmercenaries
Divine Liturgy Божественная литургия Cosmas and Damian of Mesopotamia
in Dublin and Stradbally. в Дублине и Страдбалли.

St. Tikhon, the Patriarch of Свт. Тихон, Патриарх


Moscow and all Russia Московский и всея Руси
Thursday, November 18 Четверг, 18 ноября
9.00 Matins and 9.00 Утреня и
Divine Liturgy. Божественная литургия.

Martyrs of Melitine Св. мчч. мелитинские


Saturday, November 20 Суббота, 20 ноября
9.00 Confessions and 9.00 Исповедь и
Divine Liturgy Божественная литургия
in Galway. в Голуэе.
18.00 Vigil Service and 18.00 Всенощное бдение и
Confessions. исповедь.

The 26th Sunday 26-е воскресенье


after Pentecost после Пятидесятницы
Sunday, November 21 Воскресение, 21 ноября
9.00 Confessions and 9.00 Исповедь и
Divine Liturgy Божественная литургия
in Dublin and Cork. в Дублине и Корке. Бессребренники и чудотворцы Косма и Дамиан

14 ноября 2010 г.

Tel: (353)1-4969038, Fax: (353)1-4640976,


Храм святых первоверховных апостолов
Banking: AIB Bank, sort code 93 12 68, account 18106032, Charity: CHY14529 Петра и Павла
Archpriest Michael Gogoleff, tel.: (44) 1225-858792 , fax: (44) 1225-852211,
76 Dovers Park Bathford BA1 7UE
Харолдс Кросс, Дублин, Ирландия
Priest ikolay Evseev, mobile tel.: (353) 086-1009531, Русская Православная Церковь
e-mail: priest.nikolay@stpeterstpaul.net Московский Патриархат
1 4
From the Epistle of Apostle Из Послания св. ап. Павла From the Gospel according to От Матфея Святое Благове-
Paul to Ephesians (4:1-6). к Ефесянам (4:1-6). St. Mathew (10:1-8). ствование (10:1-8).
Brethren, I, the prisoner of the Lord, Братие, я, узник в Господе, умо- At that time, when Jesus had called Во время оно, призвав двенадцать
beseech you to walk worthy of the ляю вас поступать достойно зва-
calling with which you were called, ния, в которое вы призваны, со His twelve disciples to Him, He gave учеников Своих, Христос дал им
with all lowliness and gentleness, всяким смиренномудрием и крото- them power over unclean spirits, to власть над нечистыми духами,
with longsuffering, bearing with one стью и долготерпением, снисходя
another in love, endeavoring to keep друг ко другу любовью, стараясь cast them out, and to heal all kinds of чтобы изгонять их и врачевать
the unity of the Spirit in the bond of сохранять единство духа в союзе sickness and all kinds of disease. всякую болезнь и всякую немощь.
peace. There is one body and one мира. Одно тело и один дух, как
Now the names of the twelve apos- Двенадцати же Апостолов имена
Spirit, just as you were called in one вы и призваны к одной надежде
hope of your calling; one Lord, one вашего звания; один Господь, од- tles are these: first, Simon, who is суть сии: первый Симон, называе-
faith, one baptism; one God and Fa- на вера, одно крещение, один Бог called Peter, and Andrew his brother;
ther of all, who is above all, and и Отец всех, Который над всеми, и мый Петром, и Андрей, брат его,
through all, and in you all. через всех, и во всех нас. James the son of Zebedee, and John
Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
From the Epistle of Apostle Из Послания св. ап. Павла his brother; Philip and Bartholomew;
Филипп и Варфоломей, Фома и
Paul to Corinthians к Коринфянам Thomas and Matthew the tax collec-
Матфей мытарь, Иаков Алфеев и
(1 Cor. 12:27-13:8). (1 Кор. 12:27-13:8). tor; James the son of Alphaeus, and
Brethren, you are the body of Christ, Братие, вы - тело Христово, а по- Леввей, прозванный Фаддеем, Си-
Lebbaeus, whose surname was Thad-
and members individually. And God рознь - члены. И иных Бог поста- мон Кананит и Иуда Искариот,
has appointed these in the church: вил в Церкви, во-первых, Апосто- daeus; Simon the Cananite, and Ju-
first apostles, second prophets, third лами, во-вторых, пророками, в- который и предал Его. Сих двена-
das Iscariot, who also betrayed Him.
teachers, after that miracles, then третьих, учителями; далее, иным дцать послал Иисус, и заповедал
gifts of healings, helps, administra- дал силы чудодейственные, также These twelve Jesus sent out and
tions, varieties of tongues. Are all дары исцелений, вспоможения, им, говоря: на путь к язычникам
commanded them, saying: “Do not
apostles? Are all prophets? Are all управления, разные языки. Все ли не ходите, и в город Самарянский
teachers? Are all workers of mira- Апостолы? Все ли пророки? Все go into the way of the Gentiles, and
cles? Do all have gifts of healings? ли учители? Все ли чудотворцы? do not enter a city of the Samaritans. не входите; а идите наипаче к по-
Do all speak with tongues? Do all Все ли имеют дары исцелений? гибшим овцам дома Израилева;
But go rather to the lost sheep of the
interpret? But earnestly desire the Все ли говорят языками? Все ли
best gifts. And yet I show you a истолкователи? Ревнуйте о дарах house of Israel. And as you go, ходя же, проповедуйте, что при-
more excellent way. Though I speak больших, и я покажу вам путь еще preach, saying, ‘The kingdom of близилось Царство Небесное;
with the tongues of men and of превосходнейший. Если я говорю
angels, but have not love, I языками человеческими и ангель- heaven is at hand.’ Heal the sick, больных исцеляйте, прокаженных
have become sounding brass or скими, а любви не имею, то я - cleanse the lepers, raise the dead, очищайте, мертвых воскрешайте,
a clanging cymbal. And though медь звенящая или кимвал звуча-
I have the gift of prophecy, щий. Если имею дар пророчества, cast out demons. Freely you have бесов изгоняйте; даром получили,
and understand all mysteries and all и знаю все тайны, и имею всякое received, freely give. даром давайте.
2 3
knowledge, and though I have all познание и всю веру, так что могу shackles; and he broke the bonds and но он разрывал узы и был гоним
faith, so that I could remove moun- и горы переставлять, а не имею was driven by the demon into the бесом в пустыни. Иисус спросил
tains, but have not love, I am noth- любви, - то я ничто. И если я раз- wilderness. Jesus asked him, saying,
его: как тебе имя? Он сказал: леги-
ing. And though I bestow all my “What is your name?” And he said,
дам все имение мое и отдам тело он, - потому что много бесов во-
goods to feed the poor, and though I “Legion,” because many demons had
мое на сожжение, а любви не entered him. And they begged Him шло в него. И они просили Иису-
give my body to be burned, but have
not love, it profits me nothing. Love имею, нет мне в том никакой that He would not command them to са, чтобы не повелел им идти в
suffers long and is kind; love does пользы. Любовь долготерпит, ми- go out into the abyss. Now a herd of
бездну. Тут же на горе паслось
not envy; love does not parade itself, лосердствует, любовь не завидует, many swine was feeding there on the
is not puffed up; does not behave любовь не превозносится, не гор- mountain. So they begged Him that большое стадо свиней; и бесы про-
rudely, does not seek its own, is not дится, не бесчинствует, не ищет He would permit them to enter them. сили Его, чтобы позволил им вой-
provoked, thinks no evil; does not And He permitted them. Then the ти в них. Он позволил им. Бесы,
своего, не раздражается, не мыс-
rejoice in iniquity, but rejoices in the demons went out of the man and en-
лит зла, не радуется неправде, а выйдя из человека, вошли в сви-
truth; bears all things, believes all tered the swine, and the herd ran vio-
сорадуется истине; все покрывает, lently down the steep place into the ней, и бросилось стадо с крутизны
things, hopes all things, endures all
things. Love never fails. But whether всему верит, всего надеется, все lake and drowned. When those who в озеро и потонуло. Пастухи, видя
there are prophecies, they will fail; переносит. Любовь никогда не пе- fed them saw what had happened, происшедшее, побежали и расска-
whether there are tongues, they will рестает, хотя и пророчества пре- they fled and told it in the city and in
зали в городе и в селениях. И вы-
cease; whether there is knowledge, it кратятся, и языки умолкнут, и зна- the country. Then they went out to
see what had happened, and came to шли видеть происшедшее; и, при-
will vanish away. ние упразднится.
Jesus, and found the man from дя к Иисусу, нашли человека, из
From the Gospel according to От Луки Святое Благовест- whom the demons had departed, sit- которого вышли бесы, сидящего у
St. Luke (8:26-39). вование (8:26-39). ting at the feet of Jesus, clothed and
ног Иисуса, одетого и в здравом
in his right mind. And they were
At that time, they sailed to the coun- Во время оно, приплыли в страну уме; и ужаснулись. Видевшие же
afraid. They also who had seen it
try of the Gadarenes, which is oppo- Гадаринскую, лежащую против told them by what means he who had рассказали им, как исцелился бес-
site Galilee. And when Jesus stepped Галилеи. Когда же вышел Иисус been demon-possessed was healed. новавшийся. И просил Его весь
out on the land, there met Him a cer- на берег, встретил Его один чело- Then the whole multitude of the sur-
tain man from the city who had de- век из города, одержимый бесами народ Гадаринской окрестности
rounding region of the Gadarenes
mons for a long time. And he wore с давнего времени, и в одежду не asked Him to depart from them, for удалиться от них, потому что они
no clothes, nor did he live in a house одевавшийся, и живший не в доме, they were seized with great fear. And объяты были великим страхом. Он
but in the tombs. When he saw Jesus, а в гробах. Он, увидев Иисуса, He got into the boat and returned.
he cried out, fell down before Him, вошел в лодку и возвратился. Че-
вскричал, пал пред Ним и громким Now the man from whom the de-
and with a loud voice said, “What голосом сказал: что Тебе до меня, ловек же, из которого вышли бе-
mons had departed begged Him that
have I to do with You, Jesus, Son of Иисус, Сын Бога Всевышнего? he might be with Him. But Jesus sent сы, просил Его, чтобы быть с Ним.
the Most High God? I beg You, do умоляю Тебя, не мучь меня. him away, saying, “Return to your Но Иисус отпустил его, сказав:
not torment me!” For He had com- Ибо Иисус повелел нечистому own house, and tell what great things возвратись в дом твой и расскажи,
manded the unclean spirit to come духу выйти из сего человека, God has done for you.” And he went
out of the man. For it had often что сотворил тебе Бог. Он пошел и
потому что он долгое время му- his way and proclaimed throughout
seized him, and he was kept un- чил его, так что его связывали the whole city what great things Je- проповедывал по всему городу,
der guard, bound with chains and цепями и узами, сберегая его; sus had done for him. что сотворил ему Иисус.