Вы находитесь на странице: 1из 4

VI Всероссийская научно-практическая конференция «Научная инициатива

иностранных студентов и аспирантов российских вузов»

экспрессивной и образной, чем функционирующий в официальном языке


эквивалент. Например: (Đang nghĩ ngợi miên man, gã thanh niên đã đến sát bên Chín
cất lên giọng khàn khàn: – Thưa tiểu thư, hẳn tiểu thư đang chờ bồ (người yêu)? (Bên
những dòng sông, tr. 54). Перевод: «Задумается юноша, подойдѐт к Чинь и спросит:
«Девушка, Вы ждѐте любимого друга?» (Боковые реки, С. 54). Сегодня слова bồ
(любимый человек), nhậu (есть), xỉn (пьянеть), quậy (громить) и др. являются
полноправными членами лексической системы вьетнамского литературного языка.
Безусловно, есть много региональных слов, используемых в художественной
литературе и известных широкому кругу людей (например, сhén (чаша), mền
(одеяло), nón (шапка) и др.), но не входящих в состав официальной лексики, потому
что они осознаются как диалектные. Однако это не умаляет той роли, которую
сыграла диалектная лексика в консолидации вьетнамского общества, а также
безусловно положительного влияния на литературный вьетнамский язык.

ФОНЕТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ


ЯЗЫКАХ (ОПЫТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ОПИСАНИЯ)
Нгуен Тхи Ле
Научный руководитель: Серебренникова А.Н.
Томский политехнический университет, г. Томск
Для современной лингвистики характерен активный исследовательский
интерес к сопоставлению различных языков, в том числе их звукового строя
(фонетической организации). Русский и вьетнамский языки являются
разноструктурными и генетически не родственными языками. Первый –
типологически флективный, фонемный, акцентный, относится к славянской группе
индоевропейской семьи языков; второй принадлежит к языкам изолирующего типа,
слогового строя; вопрос о его происхождении остаѐтся спорным. Эти различия, а
так же отсутствие долгих, интенсивных контактов между языками (и культурами)
объясняют немногочисленность работ, посвященных сопоставительному описанию
вьетнамского и русского языков. Вместе с тем, выявление фонетической общности
и различий между этими языками представляется актуальным вопросом, имеющим
как теоретическую, так и практическую (прежде всего дидактическую) значимость.
Анализ вокалических систем русского и вьетнамского языков показал, что
количество и качество основных гласных фонем имеет существенные различия.
1) В русском языке основных гласных – шесть: [а], [о], [у], [э], [и], [ы]. По
своим артикуляционным признакам они делятся на гласные переднего ([и], [э]),
среднего ([ы], [а]) и заднего ряда ([о], [у]); верхнего ([и], [ы], [у]), среднего ([о], [э]),
и нижнего подъѐма ([а]). Дополнительным свойством является огубленность
гласных [о], [у]. Качество русских гласных зависит так же от ударения: в
безударной позиции они произносятся более кратко, с меньшим мускульным
напряжением, однако русский человек не воспринимает на слух разницу между
гласным полного образования и редуцированным, поэтому такая характеристика как
долгота – краткость для русских гласных весьма условна. Как правило, осознаѐтся
лишь потеря артикуляционных характеристик, существование аллофонов –
вариантов основных фонем.
282
Гуманитарное направление

Во вьетнамском языке количество основных гласных фонем больше –


одиннадцать: [a], [ă], [â], [i] (y), [u], [ư], [e], [ê], [o], [ô], [ơ]. В отличие от русских
гласных они имеют иное качество движения языка по вертикали (см. табл. 1).
Таблица 1.
Гласные фонемы во вьетнамском языке
Подъѐм / ряд передний средний задний
верхний [i] [ɯ] [u]
верхнее-средний [e] – [o]
среднее-нижний [e] [ɤ], [ə] [ɔ]
нижний [ɑ] [ʌ] –
Огубленных звуков здесь тоже больше – три: [ɔ], [u], [o]. Существенным
отличием этой системы от русской является значимое различение гласных по
долготе – краткости. Вьетнамские долгие и краткие гласные ā – a и – – это не
варианты, а самостоятельные фонемы (при этом, как и в русском языке, наряду с
основными фонемами функционируют аллофоны). Более того, в отличие от русских
гласных, вьетнамские долгие и краткие гласные никогда не встречаются в
одинаковом фонетическом положении (например, долгие фонемы в открытом слоге,
краткие – в закрытом). Отметим, что это различие в строении вокалических систем
является одной из трудностей изучения русского языка вьетнамскими студентами,
т. к. им «приходится усваивать долготу ударного слога и краткость безударных
независимо от их строения и положения в русском слове, к тому же с
позиционными и комбинаторными изменениями согласных и гласных звукотипов»
[1, С. 355].
Ещѐ одно функциональное различие между русскими и вьетнамскими
гласными состоит в том, что русские гласные меняют своѐ качество в зависимости
от наличия или отсутствия согласного перед гласным и после него, а также от
качества соседних согласных (аккомодация), тогда как для вьетнамского языка это
явление не характерно;
2) в отличие от русского языка, где дифтонги и трифтонги отсутствуют,
вьетнамский язык богат на эти фонетические единицы. В литературном
вьетнамском языке выделяют три основных дифтонга, в диалектах их количество
достигает двадцати девяти. Все дифтонги делят на три группы. В первую группу
входит большинство дифтонгов (18 из 29), к которым никогда не добавляют
конечный согласный (аi, ao, au, ay, âu, ây, eo, êu, iu, ia, oi, ôi, ơi, ua, ui, ưa, ưi, ưu).
Например: trâu (буйвол), thái (порезать), leo trèo (полезть, карабкаться) и др. Вторую
группу составляют дифтонги, которым не обязательно иметь на конце согласный
(oa, oe, uê, ươ, uy). Например: loại (тип, род), hoa (цветок). Дифтонги третьей
группы обязательно имеют на конце согласный (_iê_ (_)oă_ _oo_ (_)uâ_ (_)uô_
(_)ươ_ ). Например: biển (море), thương (жалеть), nuôi (кормить). Кроме дифтонгов
есть двенадцать трифтонгов: (iêu, oai, oao, oay, oeo, uây, uôi, uya, uyê, uyu, ươi, ươu).
Анализ консонантной системы русского и вьетнамского языков показал, что
количественный и качественный состав согласных звуков в сопоставляемых языках
тоже не одинаков.
Если в русском языке насчитывается 36 согласных звуков: [б], [б‘], [в], [в‘], [г],
[г‘], [д], [д‘], [ж], [з], [з‘], [й‘], [к], [к‘], [л], [л‘], [м], [м‘], [н], [н‘], [п], [п‘], [р], [р‘],
[с], [с‘], [т], [т‘], [ф], [ф‘], [х], [х‘], [ц], [ч‘], [ш], [щ‘], то во вьетнамском значительно

283
VI Всероссийская научно-практическая конференция «Научная инициатива
иностранных студентов и аспирантов российских вузов»

меньше – двадцать три [2]: [b], [ph], [v], [m], [t], [đ], [th], [c], [d], [n], [l], [tr], [s], [ch],
[nh], [g], [ş], [z˛], [kh], [ng], [h], [p], [r]. При этом последние два звука вьетнамского
списка встречаются только в заимствованных из европейских языков словах, в то
время как для русской консонантной системы аналогичные звуки ([п] и [р])
являются исконными. Некоторые из перечисленных фонем совпадают по своим
артикуляционным свойствам и произносятся одинаково. Например, русский
согласный [к] и вьетнамский начальный согласный [k] по способу образования
являются взрывными, по месту – заднеязычными (сравни так же [з] и [z] и др.).
Качественное различие тоже имеет место быть. Например, в русском языке один
палатальный согласный – [й‘], во вьетнамском два – [ch] и [nh].
И в русском, и во вьетнамском языке согласные различаются
участием / неучастием голоса в образовании согласного звука: звонкие состоят из
шума и голоса; глухие произносятся без голоса, когда голосовые связки остаются
расслабленными, и состоят только из шума. В русском языке всего выделяют
одиннадцать пар противопоставленных по глухости / звонкости согласных,
остальные согласные характеризуются как непарные (см. табл. 2).
Таблица 2.
Глухость – звонкость русских согласных
парные (11 пар) непарные
звонкие б б‘ в в‘ г г‘ д д‘ ж з з‘ л л‘ м м‘ н н‘ р р‘ й‘
глухие п п‘ ф ф‘ к к‘ т т‘ ш с с‘ х х‘ ц ч‘ щ‘
Во вьетнамском языке согласные образуют шесть противопоставленных по
глухости / звонкости пар, остальные непарные (см. табл. 3):
Таблица 3.
Глухость – звонкость вьетнамских согласных
парные (6 пар) непарные
звонкие b, d, v, z, z˛, g m, n, nh, ng, l, r
глухие p, t, ph, s, ş, kh tr, ch, k, h, th
В русском языке дополнительным признаком, квалифицирующим качество
согласного, является палатализация. Согласные образуют пятнадцать пар,
противопоставленных по твердости/мягкости. К твѐрдым непарным относят
согласные [ц], [ш], [ж], а к мягким непарным – согласные [ч‘], [щ‘], [й‘]. Твѐрдость и
мягкость согласного играет смыслоразличительную роль. Сравни, например: мѐд
[м‘от] и мот [мот]. Во вьетнамском языке согласные не образуют пар по этому
признаку. Всегда твѐрдым является согласный [s], всегда мягкими – [ch], [nh], [g],
[ş] и [z˛]. Вместе с тем, во вьетнамском языке дополнительным артикуляционным
свойством согласных является отсутствующее в русской консонантной системе
противопоставление по наличию – отсутствию придыхательности. Так, звук [th] –
альвеолярных глухой придыхательный звук, образующийся в той же позиции, что и
[t], но сопровождающийся придыханием. Это противопоставление значимо. Сравни,
например: ta – «мы» и tha – «прощать».
Своеобразие этих систем во многом определяется морфологией
сопоставляемых языковых систем. Так, выделение фонемы как минимальной
единицы во вьетнамском языке достаточно условно, поскольку, она не может
реализовываться вне слога. При этом сами слоги состоят из строго определенного
количества звуков, которые следуют друг за другом в определѐнном порядке. А в

284
Гуманитарное направление

русском языке звук (фонема) имеет самостоятельность, поэтому здесь существует


относительная свобода комбинирования фонем и образования слогов. Например, в
русском языке часто встречается невозможное во вьетнамском стечение групп
согласных в пределах одного слога (чего, кстати, до падения редуцированных в
древнерусском тоже не было), сонорные могут выступать слогообразующими
(например, рубль [ру - б‘э л‘]) и т. д. Всѐ это с трудом усваивается при обучении
русскому произношению.
Тоновый, а не силовой характер выделения звуков в слове также является
одним из существенных отличий вьетнамской фонетической системы от русской.
Бóльшая часть вьетнамских слов моносиллабична, явление ударности / неударности
здесь отсутствует, поэтому каждый слог выделяется произносится с одинаковой
силой. Вместе с тем, если в русском языке просодическими признаками обладает
слово (или предложение), то во вьетнамском языке каждый слог имеет свой тон.
Таким образом, генетически разный интонационный рисунок речи так же рождает
трудности в освоении другого языка.
Вышеперечисленные особенности организации и функционирования русской
и вьетнамской фонетических систем, безусловно, не исчерпывают их различий,
однако обнаруживают некоторые закономерности, требующие внимательного
отношения при изучении типологически не близкого языка.

Список литературы:
1. Логинова И.М. Типологическая характеристика слова и построение
лингводидактической модели обучения // Языкознание в теории и
эксперименте: сб. науч. тр. к 80-летию проф. М.К. Румянцева. – М.:
Изд-во МГУ, 2002. – С. 351–359.
2. Nguyễn Đình Hoà Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. – John
Benjamins Publishing Company, 1997.

ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ ФАКТОР И ЕГО РОЛЬ В


ФОРМИРОВАНИИ ТРАДИЦИЙ НАРОДОВ
Нгуен Тхи Хонг Бак Лиен
Научный руководитель: Седельникова С.Ф.
Томский политехнический университет, г. Томск
Я приехала в Россию учиться из Вьетнама. Страна, люди-все другое…. Земной
шар населяют люди многих национальностей. Каждый народ имеет свой
неповторимый характер, свою культуру. Поэтому возникает вопрос: чем
обусловлены эти особенности? Что влияет на формирование традиций народов?
Географическая среда — это условие возникновения и развития народа. Я
провела небольшие исследования, чтобы показать влияние климата, рельефа,
наличие рек и морей, растительного покрова на занятия людей, их быт и культуру.
Но «жесткой» взаимосвязи в системе «этнос и среда» нет.
Россия - северная страна. Климат холодный и суровый, ярко выражены
сезоны: весна, лето, зима, осень. Это определяет особенности одежды и жилища,
способы передвижения. Это меховая одежда, валенки, теплый дом, отопление,

285

Вам также может понравиться