Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
НАУКИ
УДК 81
Л.В. Молчанова
В статье рассматриваются способы выражения комического в романе И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев» и способы пе-
редачи юмора как наиболее культурно- и ситуационно-специфичного вида комического в переводе романа на немецкий
язык.
The paper considers the ways of expressing irony in the novel «12 chairs» by I. Ilf and E. Petrov and describes the ways of pre-
senting humor as the cultural andsituational specific kind of comicin translation of the novel into German.
Юмор как проявление субъективного мира инди- Среди авторов литературных произведений выде-
вида и человеческих эмоций относится к универса- ляются русские писатели-юмористы ХХ в. Илья
лиям человеческого бытия. Сравнение определений Ильф и Евгений Петров. Сюжетная основа для их
понятия «юмор», данных различными словарями и романа «12 стульев» была подсказана В. Катаевым,
авторами, показывает, что универсального и исчер- которому соавторы посвятили данное произведение.
пывающего определения пока не существует, однако Роман был публикован в СССР в 1929 г., а его не-
есть общие опорные слова, трактующие «юмор» как: мецкий перевод "Zwölf Stühle" был выполнен Эрн-
«… понимание комического, умение видеть и пока- стом фон Эком в Берлине в 1978 г.
зывать смешное, снисходительно-насмешливое от- В качестве предмета исследования взяты приемы
ношение к чему-нибудь …» [2] Или: «Юмор – это адаптации при переводе юмористического текста к
вид комического, в котором пороки осмеиваются не немецкой культуре. Сначала несколько ремарок о
беспощадно, как в сатире, а доброжелательно под- немецком менталитете и немецком юморе, выска-
черкиваются недостатки и слабости человека или занных представителями русской культуры на фору-
явления, напоминая о том, что они часто лишь про- мах.
должение или изнанка наших достоинств» [3]. Большинство представителей других культур
Общеизвестно, что в основе комического лежит считают немецкий юмор саркастическим, сухим и
расхождение между значением предложения (бук- самоуничижительным, хотя неприличным считается
вальным значением) и значением высказывания (кос- высмеивать других. «Они никогда не смеются над
венным значением). Данное расхождение может низкими, длинными, лысыми или волосатыми, жен-
варьироваться от их частичного совпадения – гово- щинами, мужчинами или людьми особой культуры»
рящий хочет сказать нечто большее, чем говорит, до [5].
их полной противоположности – говорящий подра- «Кроме Второй мировой войны запретных тем
зумевает обратное тому, что он говорит (в случае для юмора не существует. Прислушайтесь к неболь-
иронии, сарказма, сатиры). шому совету: не стоит обижаться, если над вами кто-
Юмор представляет особые трудности при пере- то подшучивает. Это очень распространено среди
воде. С одной стороны, это трудности экстралин- немцев и не имеет оскорбительного значения. Хотя
гвистического и культурологического характера. это нелегко, вы можете приспособиться к немецкому
Они связаны с тем, что юмор является ярким отра- юмору» [5].
жением национального менталитета и наиболее зло- «Все же... немецкий юмор не всегда топорный»
бодневных проблем современной жизни, включая [5].
представления народа о комическом, современные и «Когда я уже знала язык настолько, что могла
исторические реалии, характерные ситуации обще- общаться с немцами, первое время имела сильные
ния и т.д. С другой стороны, это трудности лингвис- затруднения. Сказанное мной в шутку они принима-
тического характера, так как в таких текстах широко ли за чистую монету, в их шутки я тоже не всегда
представлена разговорная и сниженная (ненорматив- врубалась. Интересно, у всех ли такие трудности»
ная) лексика: нередко основным элементом в юмо- [5].
ристическом тексте выступают каламбуры, игра «А я зарёкся им анекдоты рассказывать. Одному
слов. Все эти и другие особенности затрудняют пе- рассказал недавно, он язык мой понял, но начaл вы-
ревод такого текста на другой язык и, как следствие, яснять, а что и как. Ну, я ему всё разъяснил, так он
его понимание иностранцами. так демонстративно: "ха-ха". И тут же начaл расска-
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
становится наличие формальной связи общего или Kunstmaler, habe die Hochschule für bildende Kunst
сходного плана выражения между реализуемыми absolviert".
значениями. «Не волнуйтесь, председатель, операцию беру на
В лексиконе Эллочки есть слово Хамите – 2-е себя!» – "Nur nicht aufgeben, Marschall, die Operation
лицо (вежливая форма) глагола хамить. Юмор со- übernehme ich".
стоит уже в том, что вежливая грамматическая фор- «А!.. Белой акации, цветы эмиграции …» – "Ah,
ма применяется к глаголу с не совсем «вежливой» da ist er also weißer Emigrant?"
семантикой. В немецком языке нет глагольного эк- «Европа нам поможет» – "Der Westen steht hinter
вивалента этому слову, словари отмечают эквива- uns"
лент в виде словосочетания – sich flegelhaft 7. Конкретизация:
benehmen, поэтому форма хамите переводится как «… но жена нашла, что в очках он … вылитый
Sie sind frech. В разговоре с Бендером она употребля- Милюков» – "…doch seine Frau befand, dass er damit
ет это слово после заявления Остапа, что она произ- wie weiland Außenminister Miljukow aussehe …"
вела на него чрезвычайное впечатление, и применяет «Может быть, тебе дать еще ключ от квартиры,
его для выражения скорее недоверия к словам незна- где деньги лежат?» – "Soll ich dir vielleicht noch den
комца. Schlüssel zu meinem Geldschrank geben?"
В первом случае неискушенный еще в специфике 8. Дефразеологизация и фразеологизация:
речи собеседницы Бендер понял это слово в прямом «Безенчук пил горькую» – "Besentschuk soff".
смысле, в каком его употребляют другие носители «Батистовые портянки будем носить, крем Марго
языка, поэтому он отреагировал на реплику Эллочки: кушать» – "Werden Batistfußklappen tragen und Aus-
«Помилуйте! Хамить такой очаровательной жен- tern schlürfen".
щине бесчеловечно» – "Gott behüte! Es wäre geradezu 9. Изменение порядка слов и типа предложения:
unverzeihlich, zu einer so bezaubernden Frau frech zu «Двояковогнутые стекла его пенсне пучились бе-
sein". лым прожекторным светом. Молодые стояли, как
Во втором случае, поняв «правила игры», он пе- барашки». – "Unter der weißen Blitzen seiner bikonka-
реходит на ее лексику и добивается эффекта: ven Kneifergläser standen die Neuvermählten wie die
«Хо-хо! – втолковывал Остап» – "Ho-ho! erwiderte Lämmer da".
Ostap". 10. Особым значением в комических текстах об-
3. Перевод-изложение. Это вольный перевод, ладает национальный юмор, который, как правило,
переложение, при котором общее содержание ориги- очерчен территориальными границами стран и ре-
нала передается на другом языке независимо от гионов и национальной принадлежностью человека.
формы оригинала. По сути это субъективный пере- В инокультурных переводных текстах очерчивается
вод: необходимость передать не только форму, но и со-
«Общее мнение собравшихся горожан сводилось держание со всем многообразием заключенных в нем
к тому, что «все там будем» и что бог дал, бог и смыслов при непременном условии сохранения этих
взял». – "Schließlich waren alle einig darüber, dass „wir смыслов. Поэтому вопросы адекватного отражения в
alle dahin kommen“. „Ja“, „ja“, sagten sie, „Gott hat`s переводе языковых стилистических средств всегда
gegeben, Gott hat`s genommen“". были самыми трудными и дискуссионными.
4. Буквальный перевод. Это дословный перевод, «Холя ногтей» – "Maniküre",
где наблюдается следование языковой форме ориги- «кончина мадам Петуховой» – "der Tod der Ma-
нала, т.е. семантико-структурные характеристики dame Petuchowа",
языка подлинника воспроизводятся на языке перево- «Зерцало грешного» – "der Sünderspiegel",
да: «государственная богадельня» – "ein staatliches
«Почем опиум для народа?» – "Was kostet Opium Altersheim".
fürs Volk?" Часто имеет место смешение стилей при переводе
5. Денотативные преобразования: одной и той же лексической единицы, употребляе-
«Туды его в качель!» – "Der Teufel soll mich мой в подобных контекстах, например:
kreuzweis!" «старуха(и)» – alte Frauen – alte Weiber».
«Да пошел ты кчерту!» – "Scher dich zum Kuck- Приведем некоторые удачные примеры сохране-
kuck!" ния юмористического эффекта при переводе.
«Ну, марш вперед, труба зовет!» – "Nun vorwärts «Ну, царствие небесное, … преставилась, значит,
marsch, die Trommel ruft!" старушка… Старушки, они всегда преставляются …
«Голубой воришка» – "Der schamhafte Dieb" Или богу душу отдают … – Möge ihr das Himmel-
«Сам ты дурак!» – "Blöder Hund!" reich beschieden sein, …» – "Also, die alte Dame ist
«И враг бежит, бежит, бежит!» – "Der Wolf ist tot! hinübergegangen …Alte Damen gehen immer hinüber
Der Wolf ist tot!" … Oder sie bepfehlen ihre Seele dem Herrn …"
6. Генерализация: Высокий стиль оригинала и эвфемичность тирады
«металлическое кряканье и клекот мотора» – "das полностью сохранены.
Rattern eines Motors" Или: «обжора» – "Freßsack".
«я художник, окончил ВХУТЕМАС (Высшие ху- Очень хорошо по понятным причинам переводятся
дожественно-технические мастерские)» – "Ich bin заимствования из немецкого и французского языков:
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 81’23
А.А. Ривлина
В статье рассматривается вопрос о необходимости уточнения и дальнейшего развития понятий и терминов теории язы-
кового контакта в свете глобализации английского языка. В частности, понятие «массового билингвизма» исследуется на
материале взаимодействия современного русского языка с английским с привлечением подходов, выработанных в рамках
нового направления социолингвистики, социолингвистической теории глобализации.
The article deals with the challenge of rethinking some of the basic concepts of language contact theory in the light of the English
language globalization. The notion of “mass bilingualism” is investigated on the basis of modern Russian-English interaction, draw-
ing on the approaches developed within the framework of the new field of sociolinguistics, the sociolinguistics of globalization.
Термин «глобализация» сегодня стал одним из современной глобализации английского языка. Про-
наиболее часто используемых в описании различных тивоположной точки зрения придерживаются иссле-
сторон современного этапа социально-исторического дователи, работающие над созданием специальной
развития, в том числе, процессов языковой глобали- социолингвистической теории глобализации. По их
зации, т.е. распространения английского языка во мнению, термин «глобализация» отражает новые
всемирном масштабе. Однако, несмотря на огромное социолингвистические реалии, которые влекут пара-
количество публикаций, посвященных данной теме дигматический сдвиг в трактовке современного со-
(см. обзор в [6]), некоторые ученые сомневаются в стояния языка и необходимость пересмотра и уточ-
необходимости специального теоретического осмыс- нения многих устоявшихся лингвистических поня-
ления глобализационных процессов. Они считают, тий и разработки новых [11, с. 1 – 6].
что «ни экономическая глобализация, ни распро- В настоящей статье мы остановимся на тех под-
странение языка не являются чем-то новым в исто- ходах и понятиях социолингвистической теории гло-
рии человечества» [18, с. 31] и что понятия и терми- бализации, которые, на наш взгляд, позволяют по-
ны, выработанные в рамках многолетнего изучения новому взглянуть на русско-английское двуязычие в
языковых контактов, вполне приложимы к описанию свете глобализации английского языка и сделать вы-