Вы находитесь на странице: 1из 4

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ

НАУКИ

УДК 81

Л.В. Молчанова

ЮМОР И ПЕРЕВОД: К ПРОБЛЕМЕ АДАПТАЦИИ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА


К ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЕ

Публикация выполнена в рамках III Международной научной конференции


«Взаимодействие языков и культур» 24 – 27 апреля 2014 г.

В статье рассматриваются способы выражения комического в романе И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев» и способы пе-
редачи юмора как наиболее культурно- и ситуационно-специфичного вида комического в переводе романа на немецкий
язык.

Юмор, перевод, культура, адаптация, переводческие трансформации.

The paper considers the ways of expressing irony in the novel «12 chairs» by I. Ilf and E. Petrov and describes the ways of pre-
senting humor as the cultural andsituational specific kind of comicin translation of the novel into German.

Humor, translation, culture, adaptation, translation transformations.

Юмор как проявление субъективного мира инди- Среди авторов литературных произведений выде-
вида и человеческих эмоций относится к универса- ляются русские писатели-юмористы ХХ в. Илья
лиям человеческого бытия. Сравнение определений Ильф и Евгений Петров. Сюжетная основа для их
понятия «юмор», данных различными словарями и романа «12 стульев» была подсказана В. Катаевым,
авторами, показывает, что универсального и исчер- которому соавторы посвятили данное произведение.
пывающего определения пока не существует, однако Роман был публикован в СССР в 1929 г., а его не-
есть общие опорные слова, трактующие «юмор» как: мецкий перевод "Zwölf Stühle" был выполнен Эрн-
«… понимание комического, умение видеть и пока- стом фон Эком в Берлине в 1978 г.
зывать смешное, снисходительно-насмешливое от- В качестве предмета исследования взяты приемы
ношение к чему-нибудь …» [2] Или: «Юмор – это адаптации при переводе юмористического текста к
вид комического, в котором пороки осмеиваются не немецкой культуре. Сначала несколько ремарок о
беспощадно, как в сатире, а доброжелательно под- немецком менталитете и немецком юморе, выска-
черкиваются недостатки и слабости человека или занных представителями русской культуры на фору-
явления, напоминая о том, что они часто лишь про- мах.
должение или изнанка наших достоинств» [3]. Большинство представителей других культур
Общеизвестно, что в основе комического лежит считают немецкий юмор саркастическим, сухим и
расхождение между значением предложения (бук- самоуничижительным, хотя неприличным считается
вальным значением) и значением высказывания (кос- высмеивать других. «Они никогда не смеются над
венным значением). Данное расхождение может низкими, длинными, лысыми или волосатыми, жен-
варьироваться от их частичного совпадения – гово- щинами, мужчинами или людьми особой культуры»
рящий хочет сказать нечто большее, чем говорит, до [5].
их полной противоположности – говорящий подра- «Кроме Второй мировой войны запретных тем
зумевает обратное тому, что он говорит (в случае для юмора не существует. Прислушайтесь к неболь-
иронии, сарказма, сатиры). шому совету: не стоит обижаться, если над вами кто-
Юмор представляет особые трудности при пере- то подшучивает. Это очень распространено среди
воде. С одной стороны, это трудности экстралин- немцев и не имеет оскорбительного значения. Хотя
гвистического и культурологического характера. это нелегко, вы можете приспособиться к немецкому
Они связаны с тем, что юмор является ярким отра- юмору» [5].
жением национального менталитета и наиболее зло- «Все же... немецкий юмор не всегда топорный»
бодневных проблем современной жизни, включая [5].
представления народа о комическом, современные и «Когда я уже знала язык настолько, что могла
исторические реалии, характерные ситуации обще- общаться с немцами, первое время имела сильные
ния и т.д. С другой стороны, это трудности лингвис- затруднения. Сказанное мной в шутку они принима-
тического характера, так как в таких текстах широко ли за чистую монету, в их шутки я тоже не всегда
представлена разговорная и сниженная (ненорматив- врубалась. Интересно, у всех ли такие трудности»
ная) лексика: нередко основным элементом в юмо- [5].
ристическом тексте выступают каламбуры, игра «А я зарёкся им анекдоты рассказывать. Одному
слов. Все эти и другие особенности затрудняют пе- рассказал недавно, он язык мой понял, но начaл вы-
ревод такого текста на другой язык и, как следствие, яснять, а что и как. Ну, я ему всё разъяснил, так он
его понимание иностранцами. так демонстративно: "ха-ха". И тут же начaл расска-

Вестник Череповецкого государственного университета 2014 • № 4   101



ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

зывать свой, насколько пошлый, настолько и не таксические преобразования, а именно: буквальный


смешной…» [5]. перевод, перевод-изложение, денотативные преобра-
«70 % составляют темы отношений и секса» [5]. зования, генерализация, конкретизация, изменение
Выяснение психологических особенностей мен- порядка слов и типа предложения и т.д. Денотатив-
талитета и восприятия юмора целевой группы, как ные преобразования, происходящие в процессе пере-
кажется, первый шаг на этапе перевода произведения вода юмора, могут затрагивать как отдельные эле-
на язык этой целевой группы. менты, так и предметные ситуации в целом при со-
Романы И. Ильфа и Е. Петрова переведены прак- хранении основного смыслового ядра. Адаптация
тически на все европейские языки, их многократно при переводе может использоваться переводчиком в
инсценировали и экранизировали. Интерес к языку тех случаях, когда семантическая структура ориги-
сатиры И. Ильфа и Е. Петрова возник непосредст- нального текста не поддается перевыражению в пе-
венно после выхода в свет их работ и впоследствии реводящем языке.
не угасал, поскольку писатели запечатлели в своих Рассмотрим некоторые трудности при адаптации
произведениях панораму жизни советского общества культурно-специфических проявлений юмора рома-
20-х гг. ХХ в. Известны, например, три перевода ро- на к немецкой культуре.
мана И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» на 1. С трудом поддается переводу юмористический
английский язык. эффект на уровне фонемы или графемы, поскольку
Роман, будучи впервые издан на немецком язы- объем текста, в котором он воплощен, очень ограни-
ке в 1930 г. почти одновременно в Цюрихе и в Вене, чен, и графемно-фонемная форма специфична для
затем переиздавался еще двенадцать раз. Имеется каждого конкретного языка, хотя можно найти удач-
три варианта перевода разных переводчиков. По- ные примеры переводов.
следнее издание вышло в свет в 2003 г. «Хо-хо!» – воскликнула она, сведя к этому людо-
Британская писательница Вирджиния Вульф от- едскому крику поразительно сложные чувства, за-
мечала, что юмор – первое, что теряется в переводе хватившие ее».
[7]. Современные участники форумов делятся своим Это Людоедка Эллочка Щукина – один из наибо-
опытом: лее ярких персонажей романа.
«"12 стульев" на немецком у меня есть, но, ко- "Hoho!" rief sie und legte in diesen menschenfres-
нечно, книга очень проигрывает по сравнению с ори- senden Schrei all die leidenschaftlichen Gefühle hinein.
гиналом. Хотя все знакомые немцы, которым я её Междометие Ho-ho! в немецком языке тоже име-
давала читать, оставались от неё в восторге» [6]. ется, хотя перевод не может по своему значению
«"12 стульев" сначала смотрел, потом читал. Не- сравниться с той палитрой чувств и эмоций, которые
бо и земля, хотя всегда знал, что читать интереснее» передает эллочкино хо-хо!
[6]. «Кр-р-расота!» Здесь важен фоностилистиче-
«Я немецкий перевод пролистывал, хороший, но ский момент: наличие в этом слове долгого р-р-р
все равно, не то, всей прелести передать не может. вызывает у читателя представление о рычащей речи
Да и историю знать надо» [6]. героини, маленькой «людоедки». Поэтому очень
Итак, перед нами сатирическое произведение, в важно при переводе сохранить в этом слове эффект
языке которого используются часто необычные фор- рычания. В берлинском переводе эквивалентом дан-
мы, наблюдаются случаи так называемого созна- ного слова является слово Prrrima!, что не совсем
тельного отношения к языку. Например, сознатель- близко по значению к слову Кррасота! Но имея с
ная дефразеологизация Ильфом и Петровым извест- ним общие семы, оно более подходит в данном слу-
ных фразеологических единиц русского языка. В ро- чае с фоностилистической стороны.
мане авторы иронически обыгрывают изречение «Каррраул!» – "Hilfe!" Данный пример перевода,
К. Маркса: «Освобождение рабочих должно быть в отличие от предыдущего, нельзя отметить как
делом самих рабочих» как «Дело помощи утопаю- удачную находку переводчика. Более подходящим
щим – дело рук самих утопающих» [1, с. 377]. Юмо- кажется вариант "Alarrrm!" с точки зрения сохране-
ристический эффект создается комбинированием ния фоностилистического эффекта.
смысла и ассоциаций прецедентного текста и прямо- «О, Баядерка, ти-ри-рим, ти-ри-ра!» – "O
го значения единицы «руки» («руки утопающих»). Bajadere, tiridim tirida!"
Однако отношения, заложенные в системе языка, не «Мр-р, мр-р», – неопределенно ответил Ипполит
всегда могут быть реализованы в других языках в Матвеевич.
связи с жесткими правилами нормы. В переводе не "Hm – tja", – murmelte I.M.
немецкий язык произошла утрата семы «рука» как Данный прием перевода и некоторые последую-
единственного инструмента спасения утопающего: щие свидетельствуют о стремлении переводчика
"Ertrinkende – Helft euch selbst!" [4, с. 333]. адаптировать ономатопеические особенности рус-
При удачном переводе оригинальный текст и ского языка к ономатопее немецкого языка.
текст переведенный должны, в первую очередь, быть 2. Юмористический эффект в оригинале часто
равноценны по своей способности вызывать реакции создается на уровне слова, основываясь на одновре-
у своих адресатов. При адаптации юмористического менной реализации в контексте двух значений мно-
текста к иноязычной культуре в переводе комплексно гозначного слова или значений двух слов-омонимов.
используются прагматические, семантические и син- В этом случае доминантным смысловым элементом

102 Вестник Череповецкого государственного университета 2014 • № 4  



ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

становится наличие формальной связи общего или Kunstmaler, habe die Hochschule für bildende Kunst
сходного плана выражения между реализуемыми absolviert".
значениями. «Не волнуйтесь, председатель, операцию беру на
В лексиконе Эллочки есть слово Хамите – 2-е себя!» – "Nur nicht aufgeben, Marschall, die Operation
лицо (вежливая форма) глагола хамить. Юмор со- übernehme ich".
стоит уже в том, что вежливая грамматическая фор- «А!.. Белой акации, цветы эмиграции …» – "Ah,
ма применяется к глаголу с не совсем «вежливой» da ist er also weißer Emigrant?"
семантикой. В немецком языке нет глагольного эк- «Европа нам поможет» – "Der Westen steht hinter
вивалента этому слову, словари отмечают эквива- uns"
лент в виде словосочетания – sich flegelhaft 7. Конкретизация:
benehmen, поэтому форма хамите переводится как «… но жена нашла, что в очках он … вылитый
Sie sind frech. В разговоре с Бендером она употребля- Милюков» – "…doch seine Frau befand, dass er damit
ет это слово после заявления Остапа, что она произ- wie weiland Außenminister Miljukow aussehe …"
вела на него чрезвычайное впечатление, и применяет «Может быть, тебе дать еще ключ от квартиры,
его для выражения скорее недоверия к словам незна- где деньги лежат?» – "Soll ich dir vielleicht noch den
комца. Schlüssel zu meinem Geldschrank geben?"
В первом случае неискушенный еще в специфике 8. Дефразеологизация и фразеологизация:
речи собеседницы Бендер понял это слово в прямом «Безенчук пил горькую» – "Besentschuk soff".
смысле, в каком его употребляют другие носители «Батистовые портянки будем носить, крем Марго
языка, поэтому он отреагировал на реплику Эллочки: кушать» – "Werden Batistfußklappen tragen und Aus-
«Помилуйте! Хамить такой очаровательной жен- tern schlürfen".
щине бесчеловечно» – "Gott behüte! Es wäre geradezu 9. Изменение порядка слов и типа предложения:
unverzeihlich, zu einer so bezaubernden Frau frech zu «Двояковогнутые стекла его пенсне пучились бе-
sein". лым прожекторным светом. Молодые стояли, как
Во втором случае, поняв «правила игры», он пе- барашки». – "Unter der weißen Blitzen seiner bikonka-
реходит на ее лексику и добивается эффекта: ven Kneifergläser standen die Neuvermählten wie die
«Хо-хо! – втолковывал Остап» – "Ho-ho! erwiderte Lämmer da".
Ostap". 10. Особым значением в комических текстах об-
3. Перевод-изложение. Это вольный перевод, ладает национальный юмор, который, как правило,
переложение, при котором общее содержание ориги- очерчен территориальными границами стран и ре-
нала передается на другом языке независимо от гионов и национальной принадлежностью человека.
формы оригинала. По сути это субъективный пере- В инокультурных переводных текстах очерчивается
вод: необходимость передать не только форму, но и со-
«Общее мнение собравшихся горожан сводилось держание со всем многообразием заключенных в нем
к тому, что «все там будем» и что бог дал, бог и смыслов при непременном условии сохранения этих
взял». – "Schließlich waren alle einig darüber, dass „wir смыслов. Поэтому вопросы адекватного отражения в
alle dahin kommen“. „Ja“, „ja“, sagten sie, „Gott hat`s переводе языковых стилистических средств всегда
gegeben, Gott hat`s genommen“". были самыми трудными и дискуссионными.
4. Буквальный перевод. Это дословный перевод, «Холя ногтей» – "Maniküre",
где наблюдается следование языковой форме ориги- «кончина мадам Петуховой» – "der Tod der Ma-
нала, т.е. семантико-структурные характеристики dame Petuchowа",
языка подлинника воспроизводятся на языке перево- «Зерцало грешного» – "der Sünderspiegel",
да: «государственная богадельня» – "ein staatliches
«Почем опиум для народа?» – "Was kostet Opium Altersheim".
fürs Volk?" Часто имеет место смешение стилей при переводе
5. Денотативные преобразования: одной и той же лексической единицы, употребляе-
«Туды его в качель!» – "Der Teufel soll mich мой в подобных контекстах, например:
kreuzweis!" «старуха(и)» – alte Frauen – alte Weiber».
«Да пошел ты кчерту!» – "Scher dich zum Kuck- Приведем некоторые удачные примеры сохране-
kuck!" ния юмористического эффекта при переводе.
«Ну, марш вперед, труба зовет!» – "Nun vorwärts «Ну, царствие небесное, … преставилась, значит,
marsch, die Trommel ruft!" старушка… Старушки, они всегда преставляются …
«Голубой воришка» – "Der schamhafte Dieb" Или богу душу отдают … – Möge ihr das Himmel-
«Сам ты дурак!» – "Blöder Hund!" reich beschieden sein, …» – "Also, die alte Dame ist
«И враг бежит, бежит, бежит!» – "Der Wolf ist tot! hinübergegangen …Alte Damen gehen immer hinüber
Der Wolf ist tot!" … Oder sie bepfehlen ihre Seele dem Herrn …"
6. Генерализация: Высокий стиль оригинала и эвфемичность тирады
«металлическое кряканье и клекот мотора» – "das полностью сохранены.
Rattern eines Motors" Или: «обжора» – "Freßsack".
«я художник, окончил ВХУТЕМАС (Высшие ху- Очень хорошо по понятным причинам переводятся
дожественно-технические мастерские)» – "Ich bin заимствования из немецкого и французского языков:

Вестник Череповецкого государственного университета 2014 • № 4   103



ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

«За конспирацию, товарищ фельдмаршал …» – 3) в большинстве случаев для переводчика есть


"Wegen der Konspiration, Genosse Feldmarschall" только один способ передачи юмора – не переводить
«Месье, же не манж па сис жур. Гебен мир зи дословно, а создавать собственный каламбур, т.е.,
битте этвас копек ауф дем штюк брод». – "Monsieur, другими словами, придумать свою шутку, используя
je ne mange pass ix jours. Geben Sie mir bitte etwas Ko- те же средства, что и автор оригинала, при этом как
pek auf dem Stück Brot". Сохранение ошибок создает можно ближе по значению к оригиналу и с учетом
юмористический эффект. контекста.
А вот перевод следующей фразы в этой тираде:
«Подайте что-нибудь бывшему депутату Госу- Литература
дарственной думы» можно считать переводом-
изложением: "Eine milde Gnade für ein früheres Mitg- 1. Ильф, И. Двенадцать стульев / И. Ильф, Е. Петров.
lied der Reichsduma". – М., 1999.
2. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка /
Изложенное выше позволяет сделать следующие С.И. Ожегов. – URL: http://www.ozhegov.org/words/
выводы: 40915.shtml
1) тексты с юмористическим эффектом пред- 3. Словарь литературоведческих терминов. – URL:
ставляют собой значительную переводческую про- http: // www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/
блему; yumor/
2) сложность решения переводческой задачи во 4. Ilf, I. Zwölf Stühle / I. Ilf, E. Petrov. – Berlin, 1978.
многом зависит от различных факторов, в том числе 5. http://expat.su/germany/tag/nemetskiy-mentalitet/
от лингвистического уровня, на котором строится 6. http://foren.germany.ru/arch/lepro/f/178471.html
юмор; 7. http://icite.ru/134419/citaty/vulf_virdzhiniya/yumor

УДК 81’23
А.А. Ривлина

ГЛОБАЛИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ФОРМИРОВАНИЕ


МАССОВОГО РУССКО-АНГЛИЙСКОГОГО БИЛИНГВИЗМА

Публикация выполнена в рамках III Международной научной конференции


«Взаимодействие языков и культур» 24 – 27 апреля 2014 г.

В статье рассматривается вопрос о необходимости уточнения и дальнейшего развития понятий и терминов теории язы-
кового контакта в свете глобализации английского языка. В частности, понятие «массового билингвизма» исследуется на
материале взаимодействия современного русского языка с английским с привлечением подходов, выработанных в рамках
нового направления социолингвистики, социолингвистической теории глобализации.

Глобализация, языковой контакт, билингвизм, массовый/коллективный/социальный билингвизм.

The article deals with the challenge of rethinking some of the basic concepts of language contact theory in the light of the English
language globalization. The notion of “mass bilingualism” is investigated on the basis of modern Russian-English interaction, draw-
ing on the approaches developed within the framework of the new field of sociolinguistics, the sociolinguistics of globalization.

Globalization, language contact, bilingualism, mass/societal bilingualism.

Термин «глобализация» сегодня стал одним из современной глобализации английского языка. Про-
наиболее часто используемых в описании различных тивоположной точки зрения придерживаются иссле-
сторон современного этапа социально-исторического дователи, работающие над созданием специальной
развития, в том числе, процессов языковой глобали- социолингвистической теории глобализации. По их
зации, т.е. распространения английского языка во мнению, термин «глобализация» отражает новые
всемирном масштабе. Однако, несмотря на огромное социолингвистические реалии, которые влекут пара-
количество публикаций, посвященных данной теме дигматический сдвиг в трактовке современного со-
(см. обзор в [6]), некоторые ученые сомневаются в стояния языка и необходимость пересмотра и уточ-
необходимости специального теоретического осмыс- нения многих устоявшихся лингвистических поня-
ления глобализационных процессов. Они считают, тий и разработки новых [11, с. 1 – 6].
что «ни экономическая глобализация, ни распро- В настоящей статье мы остановимся на тех под-
странение языка не являются чем-то новым в исто- ходах и понятиях социолингвистической теории гло-
рии человечества» [18, с. 31] и что понятия и терми- бализации, которые, на наш взгляд, позволяют по-
ны, выработанные в рамках многолетнего изучения новому взглянуть на русско-английское двуязычие в
языковых контактов, вполне приложимы к описанию свете глобализации английского языка и сделать вы-

104 Вестник Череповецкого государственного университета 2014 • № 4