Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
на тему
Пенза – 2017
Содержание
Введение ………………………………………………………..………………... 3
Глава 1 Особенности перевода иноязычных сайтов и их локализации
1.1. Специфика Интернет-дискурса………….…………………………........... 9
1.2. Понятие перевода и локализации……………………………………….... 13
1.3. Основные сложности локализации сайтов………………………...……. 19
Выводы по Главе 1
Глава 2 Перевод веб-сайтов как этап локализации
2.1. Анализ структуры сайтов для их последующей локализации ………... 22
2.2. Анализ перевода сайтов как этапа локализации на примере сайта ПГУ. 30
Выводы по Главе 2
Заключение ……………………………………………………………………. 43
Список используемых источников ………………………………………….. 45
Приложения…………………………………………………………………… 52
2
Введение
3
Объектом исследования является перевод как этап локализации веб-
сайта.
Предметом исследования выступает перевод веб-сайтов.
Цель нашего исследования заключается в изучении особенностей
перевода текстового наполнения веб-страниц на другой язык на примере
взятого сайта с локализованной версией. Поставленная цель предполагает
решение следующих задач:
1. Раскрытие специфики веб-дискурса, рекламного и научно-
образовательного дискурсов;
2. Проведение анализа теоретических материалов и выделение понятий
локализации и перевода;
3. Описание проблем локализации сайтов;
4. Рассмотрение структуры интернет-сайтов для последующей
локализации;
5. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста интернет-
сайта ПГУ на русском и на английском языках.
Цель и задачи исследования обусловили применение метода
сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и его перевода на
английский язык, основанный на выборке примеров, взятых с сайта.
Материалом исследования послужили сайты компаний на английском
языке и их версии на русском языке, для практической части был отдельно
изучен сайт ПГУ на двух языках.
Методологической и теоретической базой для исследования
послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области
локализации и перевода В.Н. Комиссарова, А.Б. Паршина, Н.А. Ахреновой,
Б. Эсселинка, А. Соловьевой.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении
теоретических представлений о переводе как этапе локализации веб-сайтов
образовательных учреждений.
4
Практическая значимость работы усматривается в возможности
применения полученных нами результатов при углубленном изучении
данной темы в дальнейшем, а так же они могут быть полезны при
проведении культурно-сопоставительных исследований особенностей
восприятия информации представителями разных культур.
Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав,
теоретической и практической, выводов по каждой главе и заключения. В
конце работы приводится список используемых источников. Так же
исследование дополнено приложениями. Во введении определяются
актуальность, объект, предмет, материалы, цель исследования, а также
структура работы. В первой главе рассматривается проблема локализации и
перевода. Она состоит из трех параграфов: понятие локализации, перевода и
веб-дискурса, основные сложности и тактики перевода как этапа локализации
веб-сайтов. Во второй главе представлены результаты практической работы,
проведенной на основе анализа структуры и содержания сайта на русском и
английском языках на предмет осуществления качественного перевода в
рамках локализации сайта и связанных с этим проблем. В заключении
подводятся итоги проделанной работы и определяются перспективы
дальнейшего исследования проблем перевода и локализации веб-сайтов.
5
Глава 1 Особенности перевода иноязычных сайтов и их локализации
8
которых составляет более 60. Ежегодно подается 3…4 заявки на
предполагаемое изобретение, в том числе международные … [38]
Бизнес-инкубатор ПГУ провел образовательный вебинар на тему «От
идеи к бизнесу: создание умного робота». [38]
В результате нами наблюдается взаимодействие разных дискурсов в
контенте университетских сайтов: интернет-дискурса (коммуникация
осуществляется в интернет-пространстве), рекламного дискурса
(предоставляется информация об услугах с целью повлиять на выбор
адресата), образовательного дискурса (речь идет об организации
образовательного процесса и о предоставлении образовательных услуг),
научного дискурса (сообщаются сведения научно-исследовательского
характера).
9
1.2. Понятие локализации и перевода
10
потенциально упрощает его приспособление к конкретным условиям
использования в других странах. LISA определяет ее как «процесс
генерализации продукта, упрощающую его адаптацию к языковым и
культурным особенностям региона, отличного от того, в котором он
разрабатывался, без необходимости дополнительных доработок» [12].
В основе этих явлений лежит заложенная с самого начала разработки
продукта возможность многоязыковой поддержки, а так же модернизация
уже существующего с целью его абстрагирования от особенностей языка и
стандартов страны пользователя.
Сегодня локализацией занимаются самые разные производители
товаров и услуг: туристические компании, образовательные учреждения,
производственные предприятия и т.д. В последнее время термин
«локализация» часто используется, когда речь идет об адаптации веб-
приложений, программного обеспечения, компьютерных игр. Наиболее
интересной для нас представляется локализация веб-сайтов, которая и
выступает в качестве объекта нашего исследования.
Для начала объясним значение «веб-сайта» – совокупность логически
связанных между собой программных, информационных и медийных средств
(видео, изображения, звукозаписи и т.д.), оформленной в виде отдельных
веб-страниц и доступной в сети интернет. Сайты по характеру контента
ориентированы целиком на ту или иную аудиторию.
Питер Сандрини предлагает следующее определение локализации веб-
сайтов: локализация – это «процесс изменения веб-сайта в соответствии с
особенностями той или иной местности (страны, народности) согласно
целям, определённым заказчиком» [57, с.3].
Под локализацией изначально понималась адаптация текста перевода к
языку и культуре страны, на язык которой делается перевод. В последнее
время к локализации относятся как к процессу перевода с прямым
задействованием технологий, так как это сложная и всеобъемлющая задача,
включающая в себя не только профессиональный и качественный перевод
11
текстов, имеющихся на сайте, но и адаптацию другой информации:
интерфейса, его графики и звука – для адекватного восприятия целевой
аудиторией.
Перевод же рассматривается как «вид языкового посредничества, при
котором на другом языке создается текст, предназначенный для
полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно равнозначного
последнему» [25, c.49].
Можно заметить, что в определении термина «локализация»
отсутствует понятие текста, что говорит о том, что результатом локализации
является не текст перевода, а продукт, который адаптируется к тому или
иному набору лингвистических и культурных параметров, представленных в
термине «локаль». Традиционно перевод рассматривался не только как
процесс, но и как результат переводческой деятельности, однако в то время
как результатом локализации является адаптированный продукт, результатом
процесса перевода является все же текст, подготовленный для использования
иного социума. Исходя из этого, можно сделать вывод, что перевод текста
является лишь составной, но самой важной частью процесса локализации.
Локализация, как мы выяснили, это многоуровневая операция, которая,
согласно Б. Эсселинку, включает несколько этапов.
На первом этапе исходный текст подвергается интернационализации,
так как для успешной локализации необходимо соответствующее построение
исходного текста. Сайты, предназначенные для локализации, лишаются
свойственных определенной культуре идиом, анекдотов, жаргонизмов,
ссылок на личности, известные только внутри конкретного социума, и т.д.
На следующем этапе лишенный национальной специфики нейтральный
текст излагается стандартизированным языком, т. е. текст должен быть
понятен всем, независимо от того какой он культурной и национальной
принадлежности. В качестве исходного языка в международной практике
используется английский. Однако переводчику, который выполняет
локализацию, следует учитывать тот факт, что при интернационализации
12
сайта бывает сложно избежать использования национально-специфичных
языковых единиц, которые им воспринимаются как нейтральные или
общеизвестные.
На третьем этапе происходит непосредственно локализация исходного
интернационализированного текста, которая включает в себя не только
перевод, но и адаптацию источника к культуре, где будет функционировать
данный продукт [55].
Процесс локализации сайта, который не был интернационализирован,
включает только последний этап, который уже в свою очередь
подразделяется на несколько следующих:
1. Обеспечение поддержки языка, единиц измерения и
национальных стандартов, к примеру, регионально-зависимые форматы
данных (дата, время, номера телефонов и т.п.) – необходимый минимум,
чтобы сайт мог выполнять свои функции в другой стране (вывод на экран
символов языка, ввод текста, алфавитная сортировка, строковые операции и
др.).
2. Перевод пользовательского интерфейса сайта на целевой язык,
включая изображения, голосовые сообщения и документацию.
3. Тонкая настройка под целевую страну (это работа со
словоформами, дополнительными стандартами, не влияющими на основную
функциональность сайта, проверка допустимости в культуре целевой
аудитории используемых символов, рисунков, цветовых комбинаций,
музыкальных фрагментов и т.п.).
4. Корректная работа локализованной версии сайта.
Из этого следует, специалист, который будет заниматься локализацией,
должен быть не просто переводчиком, но и владеть необходимыми знаниями
в информационных технологиях, чтобы разбираться в локализуемых
элементах, например, модифицировать меню, фото, видео, информационные
сообщения и т.п. Сейчас уже существуют программы подготовки таких
специалистов по локализации – в Канаде, Германии и Америке.
13
1.3. Основные сложности локализации сайта
14
«технические, психолингвистические, культурологические и
организационные» [2].
К техническим проблемам относятся:
1. Нередко встречающееся несовпадение длины текстов на языке
оригинала и перевода приводит к необходимости изменения размеров,
расположения и выравнивания большинства элементов интерфейса.
Например, проблемой может стать удлинение при переводе лаконичного
пункта меню интерфейса Rotate 90° CCW, что в русском языке будет
выглядеть так: Повернуть на 90° против часовой стрелки. Известно, что при
переводе с английского на русский объем текста в среднем увеличивается в
1,5 раза. Кроме того, существуют языки с написанием справа налево
(арабский, иврит) и сверху вниз в столбик с линями справа налево
(японский). Поэтому в приложениях, ориентированных на
западноевропейские страны, самый важный объект будет находиться в левом
верхнем углу пользовательского интерфейса, в том время как у стран
Восточной Азии, арабских стран и Израиля, – в правом верхнем углу.
2. Избыточная локализация так же может доставить проблем, как и
недостаточная. Вопрос о том, то переводить, а что оставлять без изменения
возникает и при адаптации сайта. При этом иногда это может привести к
сбоям в работе веб-приложений. К примеру, если бы разработчик
приложения, взаимодействующего с Microsoft Word, при поиске открытых в
системе документов ориентировался на название редактора в строке
заголовка окна, а локализатор по каким-либо причинам перевел его как
«Слово Microsoft», приложение просто бы перестало функционировать как
надо.
3. Обеспечивая работу программы с тем или иным алфавитом,
нужно позаботиться о правильности сортировки, вводе текста,
орфографических словарях, правилах переноса и пр.
Из лингвистических аспектов можно выделить следующие:
15
1. Специалисты часто сталкиваются с проблемой отсутствия
контекста. Перевод связных текстов или предложений не вызывает
затруднений при переводе, в то время как названия окон, всплывающие
подсказки и заставки часто составляются из заранее заданных
словосочетаний и многозначных слов, и переводчику может быть сложно
понять, в каком контексте будет употребляться то или иное слово, фраза. В
случаях, когда в программе один и тот же термин может переводиться на
русский язык по-разному (picture – рисунок или кадр, line – линия или
строка), а контекст отсутствует или недостаточен, локализатору остается
только обратиться напрямую к заказчику за разъяснениями.
2. Осложнения так же вызывает и работа со словоформами (перевод
сказуемых, подлежащих и числительных). Очевидно, что сказуемое может
зависеть не только от числа (picture was updated/pictures were updated – кадр
был обновлен/кадры были обновлены), но и от рода подлежащего (picture was
deleted/library was deleted – кадр был удален/библиотека была удалена). Для
числительных, к примеру, в английском выделяют только 2 случая –
единственное и множественное число (1 page printed, X pages printed), в то
время как в русском возможны варианты – распечатана 1 страница,
распечатаны 2 страницы, распечатано 5 страниц.
3. Чрезвычайно важен перевод терминологии. Локализация
относительно новая и динамично развивающаяся индустрия, благодаря
которой в языке появляется новые понятия. Поэтому в процессе локализации
переводчикам иногда приходится переводить термины, эквиваленты которых
отсутствуют в языке перевода. Терминология в области информационных
технологий обширно заимствуется из английского языка, но неизбежное
использование околокомпьютерной лексики, не устоявшейся в русском
языке, часто усложняет дело и сам процесс локализации. Одной из самых
известных многоязычных терминологических баз является электронный
словарь терминов компании Microsoft. Однако зачастую единых
стандартизированных вариантов перевода термина не существует. Например,
16
спорным является применяемый в Windows термин «обозреватель»,
обозначающий браузер.
Не меньше сложностей при локализации вызывают проблемы
культурологического характера. Информационная среда современного мира
в значительной мере является универсальной, абстрагированной от
национальных, культурных и религиозных особенностей пользователей. Тем
не менее, многие элементы могут по-разному восприниматься
представителями различных культур.
1. При учете национального менталитета следует обратить
внимание на использование цветовых решений, так как даже такая простая
вещь как светофор может стать причиной недоразумений при переводе
системы с одного языка на другой. В то время как в Англии, России и
странах Европы используются красный, желтый и зеленый, в США –
красный, оранжевый и зеленый, а в Японии, например, красный, оранжевый
и голубой. В странах Западной Европы красный цвет ассоциируется с
опасностью, белый с чистотой, черный с мраком. В Азии красный означает
радость, белый – траур, а черный – счастье. В арабских странах зеленый цвет
являет собой священный цвет.
2. Звук в качестве элемента приложения так же играет не последнее
значение. Например, звуковой сигнал, означающий ошибку в США, у
азиатских пользователей может быть воспринят как неуважение к коллегам,
работающим поблизости.
3. Может так же потребоваться перерисовка графики под реалии
другой страны. Например, в разных странах могут выглядеть по-разному
дорожные знаки, почтовый ящик. Глобус поворачивают к зрителю той
частью света, на которую рассчитывается продукт. Значки перерисовывают
крайне редко, поэтому дизайнеры изначально стараются сделать их как
можно более «интернациональными». Всем привычный курсор в виде кисти
с указующим перстом будет неадекватно воспринят в исламских странах, где
запрещено изображать части человеческого тела. Даже мелочи, наподобие
17
неблагозвучных или вызывающих негативные ассоциации торговых марок и
аббревиатур, могут испортить впечатление от хорошего в остальных
отношениях продукта.
4. Существуют так же различия в формате написания почтового
адреса, даты и времени. Так, шаблон адреса в Великобритании выглядит
следующим образом: номер дома, название улицы, города, индекс, название
страны. В России же иначе – название улицы, номер дома, название города,
страны, индекс.
В настоящее время разработка любого серьезного приложения всегда
сопровождается как минимум строгой стандартизацией терминологии,
употребляющейся в пользовательском интерфейсе, а как максимум –
составляется детальное руководство по стилю и оформлению, где
регламентируются даже предпочтительные языковые обороты, данные
проблемы относят по большей части к организационным.
Если разработчик предоставляет готовый глоссарий, все проблемы
решаются его предварительным переводом и строгим контролем
использования только рекомендованной лексики. В противном случае
процесс перевода отдельных компонентов может стать итеративным, а по
завершении все равно потребуется ― сведение терминологии и стилистики.
Согласование текстов справочных систем и часто задаваемых вопросов
(FAQ) так же важно учесть в процессе локализации.
Описание данных проблем показывает, что адаптация приложения это
трудоемкая работа, включающая в себя ряд задач: перевод текстовых файлов;
адаптацию информации с учетом специфики рынка и национального
менталитета; «адаптацию графического интерфейса и кода сайта – меню,
кнопок, элементов кода, предназначенных для поисковых машин» [50] и пр.
В связи с этим очень важно для современного профессионального
переводчика владеть обширными знаниями в области информатики,
практическими навыками и умениями использования информационных
технологий в переводческой деятельности. Как отмечает Т. Ю. Махортова,
18
«владение такими навыками и умениями обеспечивает
конкурентоспособность переводчика в сфере профессиональной
коммуникации на современном рынке переводческих услуг» [32, с.68]. И как
показывает изучение рынка товаров и услуг, с каждым годом необходимость
в таких специалистах только возрастает.
19
Выводы по Главе 1
20
виртуального, научного, образовательного и рекламного дискурсов в
большей или меньшей степени.
Сегодня работа локализатора достаточно востребована. Существует
несколько курсов прохождения обучения, в ходе которой специалист
приобретает соответствующие навыки для корректного проведения
локализации как веб-приложений, так и программного обеспечения.
21
Глава 2 Перевод веб-сайтов как этап локализации
2.1. Анализ структуры сайтов для их последующей локализации
22
С этой целью проведем анализ структуры веб-сайтов некоторых
университетов Великобритании, Германии и сопоставим с нашими сайтами.
Сравнение типологических особенностей сайтов университетов этих стран
позволит переводчику грамотно подойти к отбору релевантной информации
и распределению ее по соответствующим подразделам, а так же использовать
корректную терминологию и устоявшиеся соответствия при переводе
элементов навигации.
Прежде всего, следует отметить, что важность для создания
образовательного имиджа вуза имеет главная страница, куда попадает
пользователь при переходе на сайт. Главная страница – это лицо сайта, от ее
дизайна, функциональности, удобства использования и информативности
зависит первое впечатление пользователя об учебном заведении. Анализ
навигационного меню данных источников выявил наличие следующих
универсальных информационных блоков: информация о компании, о
предоставляемых ей услугах, ее деятельности, поддержка пользователей,
информация для инвесторов и поставщиков, для желающих работать в
компании, новости компании и контактные данные. Содержание
перечисленных блоков отражено в соответствующих рубриках основного и
вспомогательного константных меню.
Исходя из данных, полученных при проведении анализа и
представленных ниже в Таблице №1, существует набор разделов, которые
типичны для разных национальных вузов. Использование такого ряда
разделов облегчает взаимодействие пользователя с сайтом и его
ориентирование на нем, так же это упрощает процесс локализации сайта
любого учебного заведения.
23
Таблица №1.
Универсальные разделы1
Рубрики сайтов вузов Рубрики сайтов вузов Рубрики сайтов вузов
Великобритании Германии России
About (5) Universität (5) Университет (5)
Research (5) Forschung (4) Наука (5)
Alumni (3) Alumni (3) Выпускникам (5)
Study (4) Studium (5) Образование (5)
Departments (5) Fakultäten (4) Факультеты (3)
News (5) Aktuelles (5) Новости (5)
Students (5) Studierende (5) Студентам (4)
1
В скобках указано количество вузов, использующих данную рубрику в константном меню.
24
Рубрикация английских и русских сайтов отличается от немецких
большей лексической вариативностью, иными словами, для оформления
пунктов константных меню стартовой страницы используются одинаковые
лексемы либо синонимы. Причем такая реализация не вызывает у
пользователей трудностей при работе с сайтом, так как смысл слов понятен и
не требует дополнительного обращения к информации в данном разделе.
Примеры:
About ⎼ About the University ⎼ About us;
Oxford students – For Cambridge students – Student Life;
Studierende – Für Studierende;
Studieninteressierte – Schüler und Schülerinnen;
Университет – Об университете – Наш университет;
Студентам – Обучающимся.
Что касается заголовков меню, то так же можно обратить внимание на
то, что использование заглавных букв в разных языках отличается. В
пользовательском интерфейсе на английском и немецком языках зачастую в
названиях вкладок, кнопок и полей слова употребляются с заглавных букв, в
то время для русского языка характерно начинать в этих случаях с заглавной
буквы только первое слово. Примеры:
All News – Все новости;
My Calendar – Мой календарь.
Написание названий команд же соответствует правилам русского
языка, где принято начинать строку с заглавной буквы, например: строка
Удалить запись может представлять собой название кнопки Delete Entry или
команду Delete entry, и значит, в данном случае функция строки в
английском интерфейсе будет определять то или иное использование
заглавных букв.
Названия же важных разделов, которые имеют огромное значение и на
которых требуется акцентировать внимание пользователя, пишутся
полностью верхним регистром. Это свойственно всем проанализированным
25
сайтам, особенно это актуально на главной странице сайта, так как на ней
располагаются ссылки на самые информативные разделы. В Приложение C
добавлено изображение стартовой страницы британского и российского вуза.
Сложностью может быть и многозначность слов, и иное их назначение.
Примеры нескольких вариантов перевода одного слова:
1) Название кнопки Загрузить на русскоязычном сайте может
означать на английском как Download – с внешнего источника на компьютер,
так и Upload – с компьютера на внешний источник.
2) Название команды Вставить может быть переведено как Paste –
вставить ранее скопированный фрагмент текста, так и Insert – используется в
более обобщенном понимании.
На сайтах британских вузов более выражено ведение диалога с
пользователем за счет употребления личных местоимений 1-го и 2-го лица
(Our Research – Наши исследования, About Us – О нас). Для немецких и
российских вузов характерна эмоциональная нейтральность, а именно
использование субстантивированных причастий (Studierende – Обучающиеся,
Studieninteressierte – Заинтересованные в учебе) или существительных без
обозначения гендерного признака (Студенты, Абитуриенты), как того
требует политкорректность. Эквивалентом может быть и Schüler und
Schülerinnen (Школьники и школьницы), который так же соответствует этим
требованиям.
Следует так же помнить, что разделы сайтов отличаются по их
стилистической и прагматической направленностям. Их группируют по
различным признакам: по типу пользователя (для преподавателей, партнеров,
абитуриентов, студентов), по направлению деятельности кафедры
(информация о научной, исследовательской и образовательной
деятельности), по виду информации (нормативно-правовая документация,
методические пособия). Из них некоторые разделы, такие как Поступающим
или Партнерам, выполняют как информационную функцию, так и
коммуникативную – установление «обратной» связи с пользователем с
26
использованием специальных форм или онлайн-программ, и рекламную –
создание имиджа университета, их контент может быть наполнен большим
количеством эмоционально-оценочной лексики. Пример:
The University of Warwick has been ranked top 10 in the UK, and the
leading university in the West Midlands, according to the latest UK University
league table. (http://www2.warwick.ac.uk) / Согласно последнему рейтингу
британских университетов, The University of Warwick входит в ТОП-10
университетов Великобритании, и является ведущим университетом в
Уэст-Мидлендс.
31 место среди 57 вузов России, попавших в мировой рейтинг
прозрачности и научной открытости вузов Webometrics TOP Universities by
Google Scholar Citations занял Пензенский государственный университет.
Универсальными могут быть не только разделы, но и сервисные
ссылки. Среди них – рубрика поиска (Search, Suche, Поиск); переход на
главную/ стартовую страницу (Home Page, Startseite, Домашняя страница),
представленный логотипом Вуза; смена языка (данная опция доступна на
немецких и русских сайтах, реже на британских). Кроме того, активно
представлены коммуникационные ссылки (Contact us / Kontakt / Связаться с
нами). Большинство вузов в нынешнее время, кроме веб-сайта, имеют и
другие источники информирования посетителей, сюда входят и ведение
групп в популярных глобальных социальных сетях, блогов, TV каналов. Для
того чтобы пользователь мог иметь постоянный доступ к ним, вузы
размещают ссылки на них на главной странице своего сайта. Зачастую это
ссылки на Facebook, YouTube, Twitter, на сайтах российских вузов так же
указывается VK, где всегда можно найти актуальную информацию о вузе.
Здесь следует отметить, что локализация логотипов этих компаний не
требуется, так как они имеют универсальный и повсеместно узнаваемый
символ, исключением может быть только наличие всплывающей надписи
при наведении указателя на иконку соц. сети (Connect on Facebook –
Присоединяйтесь к сообществу на Facebook). К таким символам можно
27
отнести и канал RSS, позволяющий пользователю оперативно получать
информацию о чем-либо, чаще всего данный сервис применяется в сводках
новостей или событий.
Проведение качественной локализации требует так же учета
особенностей оформления сайта. К примеру, на сайтах вузов Германии и
Британии, как правило, размещены девизы или слоганы: «Goreu Awen
Gwirionedd» / «Истина – лучший вдохновитель», «Wissen schafft Brücken» /
«Знание наводит мосты», для российского же вуза это не типично, поэтому
при создании версии сайта на иностранном языке целесообразным будет
вывести его на главной странице. Для большей заинтересованности в услугах
любого вуза на его сайте размещается подборка фото- и видеоматериалов,
документов, баннеров со ссылками на другие страницы сайта. Это может
затруднить работу специалиста, так как при локализации может
потребоваться замена этих материалов с учетом их релевантности для
целевой аудитории.
Обязательному переводу подлежат и стандартные элементы
пользовательского интерфейса: сообщения об ошибке, текстовые подсказки,
справочные материалы, выпадающие списки, меню, заменяемый текст в
полях ввода, заполняемые формы. При этом следует учитывать наличие
устойчивых выражений для обозначения элементов пользовательского
интерфейса в русском, английском и немецком языках, например: Wrong
username and password combination – Benutzername oder Passwort falsch –
Неверное имя пользователя или пароль, search – suche – поиск, Join us on
Facebook – Die TU Dresden bei Facebook – Мы на Facebook, FAQs– Часто
задаваемые вопросы, Download – Скачать и т.д.
Среди возможных изменений, которые может потребоваться внести
локализатору, может быть эргономика интерфейса, его цветовая гамма,
размер шрифта, яркость, так как первоначальный вариант может
противоречить нравственно-религиозным устоям пользователей, о чем
говорилось ранее. Может подвергнуться адаптации и стилистика
28
информационного контента или даже смысловая концепция сайта. Этому
тоже необходимо уделить внимание при локализации.
Переводчику важно также понимать, что часть информации не следует
вовсе переносить на англоязычную версию сайта, так как она не окажет
никакого влияния на выбор пользователя, и даже наоборот, затруднив его
работу с сайтом, так как будет непонятна ему, решит его выбор в пользу
другого вуза. Среди них: Прессе, Документы Управления, Сотрудникам,
Среднее Профессиональное Образование и др. Напротив, некоторые разделы
могут присутствовать только на англоязычной версии в силу того, что эта
информация будет полезна только иностранным пользователям. К примеру,
на нашем англоязычном сайте есть такие рубрики, как Prospectuses, Quick
start guide, их наличие может только повысить интерес к данному вузу. Так,
потенциальному иностранному студенту может быть интересным узнать
больше о городе, в котором находится данный вуз, для этого на сайте
добавлена рубрика Penza, которая отсутствует на русскоязычной версии, в то
время как русскому абитуриенту данная информация излишня.
Конкурентная борьба вузов за студентов и инвестиции требует уделять
все больше внимания работе веб-сайта и его локализованной версии. Судить
о привлекательности того или иного сайта помогают глобальные рейтинги,
которые становятся с каждым годом все популярнее. Среди них у вузов
вызывает особый интерес Webometrics. Этот рейтинг формируется по
критериям наполняемости, степени поддержки и посещаемости веб-сайтов
вузов. Сайт ПГУ среди российских университетов на данный момент
занимает 67-е место, среди вузов мира 3879-е. Как показывает анализ
показателей прошлых лет, размещенных на сайте ПГУ [38], качество
контента сайта улучшается из года в год, за последние полгода вузу удалось
подняться на 29 пунктов среди вузов страны и почти на 1000 среди вузов
мира. В Приложение B можно ознакомиться с нынешней позицией сайта
ПГУ в российском и мировом сегменте.
29
2.2. Анализ перевода сайтов как этапа локализации на примере сайта
ПГУ
Таблица №2.
Сопоставление разделов
Разделы сайтов Разделы английской Разделы русской версии
британских вузов версии сайта вуза ПГУ сайта вуза ПГУ
About About Об университете
Study Academics Поступающим
Admissions
Students Campus Обучающимся/
Student Life Образование/
Культура/
Спорт
Alumni Notable Alumni Выпускникам
Staff – Сотрудникам
International Cooperation Партнерам/ International
For media Media Прессе
Institutes/ Colleges and Faculties and institutes Институты/
departments Подразделения
Research Research Наука
Contact us International office Контакты
– Exchanges –
32
Раздел «Об университете» – «About» является общим для обеих версий
сайтов. Он выполняет информационную и рекламную функции и помогает
пользователю составить первое положительное впечатление о данном вузе.
Здесь размещена информация об истории, кафедрах и факультетах, его
филиалах, миссии учреждения, программах развития, о руководящем и
преподавательском составе, партнерстве, а так же есть ссылки на
нормативные документы. При этом такое содержание раздела сайта
характерно и для изученных нами ранее немецких и британских вузов.
Наблюдается, что раздел англоязычной версии не сильно отличается от
исходной. Стоит отметить, что версия страниц на английском языке более
интерактивная, тексты сопровождаются различными буклетами,
фотографиями, видеороликами.
Раздел «Поступающим» на английской версии подразделяется на
«Academics» и «Admissions», в первом осуществляется переход по ссылкам к
подробному описанию подготовительных и образовательных программ,
календарным графикам, во втором к контактным данным приемной
комиссии, сведениям для поступления и ценам на обучение. При этом часть
ссылок вовсе отсутствует, например, «Среднее профессиональное
образование», так как этот материал предназначен только русским студентам
и поэтому излишен, а некоторые, наоборот, актуальны только иностранцам,
например, «Russian Language Programmes», «Migration Documents», «Arrange
Your Arrival». В данном разделе в большей степени проявляется научно-
образовательная функция, так как страницы выполняют информирование
пользователей, предоставляя сведения о специальностях, вступительных
испытаниях, правилах поступления. На большинстве британских сайтов эти
данные располагаются в разделе «Study.
Раздел «Обучающимся» вовсе отсутствует на английской версии, его
рубрики частично обнаружены в двух из разделов: «Campus» и «Student
Life», хотя их можно было бы объединить в один, так как они охватывают
все сферы жизнедеятельности студентов вне учебы, включая информацию о
33
проживании. Отсутствие некоторых рубрик может вызвать трудности у
иностранных пользователей, так как на страницах этого раздела представлена
важная информация для обучающихся, это расписания занятий и экзаменов,
вопросы оплаты и стипендий. На сайтах британских вузов данная
информация указывается в разделе «Students», он является отражением
раздела сайта российского вуза «Обучающимся». Данный раздел выполняет,
как и предыдущий, в значительной мере задачу информирования.
К разделу «Выпускникам» на английской версии сайта можно отнести
только «Notable Alumni», где перечисляются выдающиеся выпускники
данного вуза, это оправдано тем, что он предназначен студентам,
заинтересованным в трудоустройстве и в получении дополнительного
образования, что может не вызвать интереса у иностранных пользователей.
На британских сайтах за данную информацию отвечает раздел «Alumni».
В разделе «Наука» – «Research» предлагается ознакомиться с
информацией о проводимых университетом исследованиях, в том числе и
лабораториях, институтах, исследовательских центрах и международных
конференциях. Так же здесь предоставляется открытый доступ к
опубликованным вузом журналам. Русская версия сайта отличается от
английской более полным содержанием, в то же время оно соответствует
наполнению раздела сайтов британских вузов «Research». Раздел выполняет
как маркетинговую, так и научно-образовательную функции.
В разделе «Партнерам» – «Cooperation» пользователь найдет
информацию о программах обмена, языковых курсах, о возможностях
трудоустройства, о международных проектах и сотрудничестве. В рубрике
«Наши зарубежные партнеры» – «Partners» пользователь так же может
ознакомиться напрямую с сайтом партнера. В рубрике «Карьера» не только
студенты могут подыскать себе работу, но и компании могут разместить
вакансии путем заключения соглашения с вузом. На сайтах британских вузов
аналогичные данные размещаются в разделе «International».
34
Сравнение данных разделов показало наличие удачных решений
локализации и требующих корректировки со стороны специалиста,
занимавшимся созданием англоязычной версией сайта. В процессе создания
версии для иностранных пользователей исходный веб-сайт был значительно
модифицирован. Изменения коснулись, прежде всего, оформления – была
изменена цветовая гамма с синего на бордовый цвет, причем он применяется
и при переходе в раздел «International» – и информационного наполнения.
Осталась прежней навигационная структура сайта, но некоторые разделы
были опущены в силу нерелевантности, а некоторые наоборот вынесены в
главное меню. Хотелось бы отдельно отметить, что переводчик хорошо
справился с переводом названий разделов с учетом устоявшихся
соответствий, что позволит пользователям легко ориентироваться на сайте. В
силу того, что англоязычная версия сайта не в полной мере обеспечивает
информирование иностранных пользователей, это может вызвать
недопонимание со стороны потенциальных и уже обучающихся иностранных
студентов. Следствием этого может стать привлечение меньшего количества
студентов.
Для того чтобы подвести заключительный итог о прагматической
эквивалентности англоязычной версии сайта, проведем всесторонний анализ
оригинала и перевода одного из изученных выше разделов «Об
университете».
Как показал анализ данных из этого раздела на английской версии
сайта, его содержание не полностью соответствует исходному сайту. Обзор
рубрик выглядит следующим образом:
1. History представляет собой выдержку исторических фактов из рубрики
История, которые могут быть интересны иностранным пользователям. Так
же на странице, в отличие от исходной версии, размещены фотографии,
иллюстрирующие вуз в прошлом и настоящем времени. Использование
приемов – опущения, перестановки, членение предложений на короткие,
замены в тексте – объясняется тем, что специалист решил не перегружать
35
информацией данную рубрику, что делает текст более понятным. Так же
изредка использовались добавления, для уточнения какой-либо информации.
Наличие же фотографий делает контент более привлекательным. Британским
сайтам данная рубрика так же свойственна и включает, как и российский
сайт, не просто общую историческую справку, но и отдельные периоды
развития вуза, в том числе текущий статус. Примеры перевода с
применением данных переводческих трансформаций:
Оригинал:
Рожденный в трудные годы войны, он прошел большой путь
становления и развития от индустриального института до классического
университета. Сегодня - это один из самых крупных многопрофильных вузов
Поволжья, обеспечивающий формирование интеллектуального потенциала
и способствующий социально-экономическому развитию региона.
Университет неоднократно награждался золотыми медалями «Европейское
качество» в номинации «100 лучших вузов России». В 2010 году ПГУ стал
лауреатом Межрегионального конкурса «Лучшие вузы Поволжского
федерального округа» и удостоен диплома лауреата конкурса
«Национальный знак качества».
В состав ПГУ входят три филиала в Кузнецке, Сердобске и Нижнем
Ломове, 6 институтов – политехнический, педагогический, медицинский,
военного обучения, физической культуры и спорта, непрерывного
образования, а также, 2 самостоятельных факультета – юридический,
экономики и управления. Университетский городок насчитывает 18 учебных
корпусов, 5 общежитий, столовую, стадион «Темп» и «Труд». Учебный
процесс осуществляют около 800 преподавателей, 150 из них – доктора
наук, профессора. В вузе и его филиалах обучаются более 20 тысяч
студентов. Наличие аспирантуры и спецсоветов по защите диссертаций
позволяет вузу готовить кадры высшей квалификации. (Оба абзаца
опущены)
36
История ПГУ началась 3 июля 1943 года, когда было принято решение
о переводе из оккупированной фашистами Одессы в Пензу индустриального
института. Первая лекция в стенах нового вуза была прочитана 1 ноября
1943 года. (Замена) Новый вуз был призван обеспечить кадрами
развивающуюся промышленность города. В его составе были три
факультета: механико-технологический, точной механики и
теплотехнический, обучение проходило по трем специальностям:
технология машиностроения, металлорежущие станки и литейное
производство. (Перестановка и перенос в следующий абзац) Первый
учебный год начали 600 студентов, в том числе 525 первокурсников. После
освобождения Украины и возобновления работы индустриального
института в Одессе, решением Совнаркома от 08.06.1944 г. вуз в Пензе
получил наименование Пензенский индустриальный институт. (Опущение)
17 марта 1958 года (Опущение) индустриальный институт был
преобразован в Пензенский политехнический институт, имевший в своем
составе 5 дневных, вечерний и заочный факультеты.
Перевод:
November 1st, 2013 Penza State University is celebrating its 70th
anniversary. (Добавление) The history of the university goes back to July 1943,
when an industrial institute was moved from Odessa, occupied by the Nazi
army,(Перестановка) to Penza. By the 1st of November that year, everything had
been ready to accept the students. 600 students, among them 525 first-year
students, started their studies here. (Перестановка) First Director of the institute,
Sergey Berezko, is credited with laying down the basis for the successful growth of
the educational institution. (Добавление)
In the 1940s the city experienced a great need in professionals in industries,
and the new educational institution was to satisfy that growing demand. Originally
the university was called Penza Industrial Institute and comprised 3 faculties:
Mechanics and Technology, Precision Mechanics and Thermal Engineering.
37
Students could choose one of three courses of study: Machine Building
Technologies, Machine Tools, Foundry Engineering.
Subsequently, the university was renamed Penza Polytechnical Institute
(1958) and included 5 faculties as well as special faculties for part-time and
distance learning.(Замена)
Полагаю, что переводчику следовало перенести и первые два абзаца,
так как указанные факты были бы весьма действенным маркетинговым
ходом в создании положительного образа вуза у пользователя. Хотя с этими
данными пользователь может ознакомиться и в проспекте, размещенном в
другой рубрике PSU Brand.
2. Facts and Figures отсутствует на русскоязычной версии, но
присущ большинству британских сайтов. В подразделе изложены
систематизированные статистические показатели такие, как количество
поступивших студентов в этом году, количество иностранных студентов,
количество преподавателей, количество исследовательских центров и т.д.
Как показывает практика, факты в виде цифр считаются самым эффективным
способом рекламного воздействия на выбор пользователя и наиболее
наглядным, чем обычный текст, поэтому такая реализация уместна на
англоязычной версии сайта.
3. Rector’s Office является англоязычной версией рубрики
Ректорат. Здесь пользователь может ознакомиться с руководством
университета. Наряду с именами на странице размещены и их фотографии.
Так же можно изучить и подробные сведения о них на английском, перейдя
по ссылке-фотографии интересующего представителя ректората. Британская
версия так же содержит схожую рубрику.
4. Faculties and Institutes присутствует и на российском, и на
британском сайтах. На русской версии сайта структура университета
представлена в рубрике Структура и органы управления, но в полной мере.
Так на англоязычной версии перечислены только филиалы и институты,
входящие в состав ПГУ, нет данных об органах управления, наличие которых
38
было бы не лишним. Кроме того, основная версия более удобная, так как
подана в схематичном виде. Для того чтобы осведомиться о факультете или
институте пользователю нужно перейти по ссылкам-названиям, где он
получит краткие сведения о нем, информацию о направлениях подготовки и
профилях, их кафедрах, исследованиях, а так же контактные данные и адреса
их страниц. В этом подразделе находятся только самые необходимые
материалы, отобранные с соответствующих страниц исходного сайта.
5. PSU Brand нет ни на русскоязычной версии сайта, ни на
британских сайтах. В ней можно узнать все об университете ПГУ, скачав или
прочитав онлайн рекламный буклет на любом из доступных языков:
английский, немецкий, китайский. Текст в буклете сопровождается
изображениями и в целом является высокоинформативным. Но пользователь
может и не зайти в этот подраздел, так как ему будет не ясно его содержание,
поэтому лучшим решением было бы подобрать другое имя данной рубрике,
например, Why PSU? или PSU Prospectuses, так как они часто используются
на британских сайтах, то станут понятными иностранному пользователю.
6. В Accreditation and Documents доступны нормативные документы
для просмотра, в частности лицензия и свидетельство о государственной
аккредитации, доказывающие право осуществлять образовательную
деятельность. На русскоязычной версии сайта данная документация
выложена в рубрике Нормативные документы, которая соответствует
разделу британских сайтов Materials.
7. How to Find PSU? помогает пользователю сориентироваться в
России и описывает возможные маршруты до университета. Рубрики нет на
исходной версии, хотя данная информация могла бы быть полезна и
русскоязычным пользователям, прибывающих из других городов.
8. Contacts предоставляет доступ к телефонному справочнику
нужных контактов. Имя выбрано не в соответствии с устойчивым
эквивалентом, так как на большинстве британских сайтов данная рубрика
называется Contact (us), но и такое значение не вызовет трудностей
39
восприятия. Русская версия сайта не имеет данной рубрики в разделе Об
Университете, но нет необходимости размещения этих данных в нем, так
как в таблице указаны только контактные сведения, полезные иностранным
пользователям.
Таким образом, на основе проведенного сопоставительного анализа
текстового наполнения русской и английской версий сайта вуза можно
сделать следующие выводы:
1. Иностранная версия с ее наполнением, цветовым оформлением
больше подходит для ознакомительно-продвигающих целей.
2. Рассмотренная нами англоязычная версия являет собой синтез
сайтов российского и британского вуза, так как на нем присутствуют разделы
и подразделы, которые типичны как для обеих стран, так и отдельно для
России и Великобритании.
3. Необходимо произвести перераспределение информации с
учетом ее прагматической направленности и с правилами ее размещения на
британских сайтах. Как показывает анализ англоязычного сайта, это не везде
было учтено, что заведомо снижает качество ресурса.
4. Следует дополнить релевантным материалом некоторые разделы,
так как отсутствие нужной информации может вызвать в лучшем случае
недопонимание аудитории.
5. Изучение показало наличие дублирующейся информации.
6. При переводе меню не везде были применены устоявшиеся
соответствия, что усложнит ориентирование на сайте иностранного
пользователя.
7. Опущение не значимых разделов можно считать успешным, так
как присутствует только та информация, которая будет полезной
иностранному пользователю, а так же вынесение некоторых разделов,
представляющих важность целевой аудитории, в главное меню.
8. Добавление изображений и рекламных проспектов так же
удачное маркетинговое решение, которые помогут сформировать у
40
пользователя более детальное представление о вузе и предоставляемых им
образовательных услугах.
Результаты данного исследования подтверждают общие выводы по
разработке иноязычных версий сайта:
1. Иноязычная версия сайта реализуется как самостоятельный
информационный ресурс. Она не может быть отражением исходной версии
сайта, не по составу разделов и рубрик, не по текстовому наполнению.
2. Меню разделов и подразделов должно быть однозначно
понятным, не требующим дополнительных пояснений, лучшим решением
будет проанализировать сайты британских вузов и выполнить распределение
соответствующим образом.
3. Контент следует подбирать с учетом целевой аудитории.
41
Выводы по Главе 2
44
Список используемых источников
45
«Образовательные технологии в виртуальном лингво-культурном
пространстве». – Ереван: Лимуш, 2011. – С. 42-45.
11. Бергельсон М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации:
Языковое поведение в сети Интернет // Вестник МГУ, сер.19. Лингвистика и
межкультурная коммуникация. – 2002. – № 1. – С. 55-67.
12. Введение в глобализацию // Ассоциация стандартов локализации
(LISA). [Электронный ресурс]. URL:
http://web.archive.org/web/20030205150251/http://www.lisa.org/ (дата
обращения: 30.04.2017).
13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
14. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и
русском языках: На материале жанра компьютерных конференций /
Автореферат на соискание учен. степени канд. филол. наук. – Волгоград,
2001. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dslib.net/sravnit-
jazykoved/specifika-kompjuternogo-diskursa-na-anglijskom-i-russkom-jazykah-
na-materiale.html (дата обращения: 30.04.2017).
15. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.
Р. Гальперин. – М.: Изд-во «КомКнига», 2007. – 137 с.
16. Гендина Н. И., Колкова Н. И., Алдохина О. И. Русскоязычные и
англоязычные сайты учреждений культуры и образования: общее и
специфическое: результаты пилотажного исследования // Представление
языков народов России и стран СНГ в российском сегменте Интернета.
Семинар Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для
всех» и Межрегионального центра библиотечного сотрудничества в рамках
Международной конференции «EVA 2007 Москва». – М., 2008. – 105 с.
17. Гриценко Л. М. Особенности виртуального дискурса: Текст / Л. М.
Гриценко // Молодой ученый. – 2011. – №6. – Т.2. – С. 17-20.
18. Денисова Н. В. Рекламные жанры научно-образовательного дискурса:
дис. ... канд. филол. наук / Н. В. Денисова. – Томск, 2008. – 207 с.
46
19. Денисова Н. В. Рекламные тексты в научно-образовательной сфере (к
проблеме междискурсивных взаимодействий) // Вестник Томского гос. ун-та.
– 2007. – №302. – С. 10-13.
20. Ефремова Е. Е. Специфические черты компьютерного дискурса / Е. Е.
Ефремова // Сайт НИУ ВШЭ. – М., 2011. [Электронный ресурс]. URL:
http://www.hse.ru/pubs/lib/data/access/ticket/1371776508f43b24d1c89d1ec405cd3
b0734b5c95614/%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8F%20%
D0%91%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%BB.pdf (дата
обращения: 30.04.2017).
21. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб.:
«Издательство Союз», 2001. – 320 с.
22. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность:
институциональный и персональный дискурс. – Волгоград: Перемена, 2000. –
С. 5-20.
23. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. –
Волгоград: Перемена, 2002. – С. 10-23.
24. Кашкин В. Б. Дискурс: уч. пособие. – Воронеж, 2004. – 76 с.
25. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. –
М.: Из-во «ЭТС», 2001. – 424 с.
26. Костина Д. М. Стратегии и тактики перевода контента сайтов
российских вузов на английский язык / Д. М. Костина. – Томск, 2013.
27. Куликова Е. В. Языковая специфика рекламного дискурса // Вестник
Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – Нижний Новгород,
2008. – No 4. – С. 197-205. [Электронный ресурс]. URL:
http://elibrary.ru/item.asp?id=11838311 (дата обращения: 30.04.2017).
28. Лазарева Э. А. Рекламный дискурс: выражение коммуникативно-
прагматических смыслов // Новая Россия: новые явления в языке и науке о
языке: матер. Всеросс. науч. конф. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2005.
– С. 247- 251.
47
29. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв,
вузов и фак. / Л. К. Латышев. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. –
320 с.
30. Лутовинова О. В. Лингвокультурологические характеристики
виртуального дискурса // автореф. диссертации на соискание ученой степени
доктора фил наук. – Волгоград, 2009. – С. 9.
31. Макаров М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. – М.: Изд-во
ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280 с.
32. Махортова, Т. Ю. К вопросу о специальной составляющей
переводческой компетенции / Т. Ю. Махортова // Homo Loquens: (Вопросы
лингвистики и транслятологии): сб. ст. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2013. –
Вып. 6. – С. 63-73.
33. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-
Белоручев. – М.: Изд-во "Готика", 1999. – 176 с.
34. Найдён Е. В. Жанровое своеобразие научно-образовательного дискурса
современного вуза: к постановке проблемы / Е. В. Найдён // Научная
электронная библиотека «Киберленинка». – Томск, 2010. [Электронный
ресурс] . URL: http://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovoe-svoeobrazie-nauchno-
obrazovatelnogo-diskursa-sovremennogo-vuza-k-postanovke-problemy (дата
обращения: 30.04.2015).
35. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин.
– М.: Изд-во «Флинта», «Наука», 2003. – 320 с.
36. Никитин М. И. Современная реклама российских вузов: содержание,
эффективность, методология / М. И. Никитин // “Relga”. – 2007. – №6 [151].
[Электронный ресурс]. URL: http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-
www.woa/wa/Main?textid=1937&level1=main&level2=articles (дата обращения:
30.04.2013).
37. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / С. И.
Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: ИТИ Технологии, 2006. – 994 с.
48
38. Пензенский государственный университет: сайт. [Электронный
ресурс]. URL: http://pnzgu.ru/ (дата обращения: 30.04.2017).
39. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации / Г. Г. Почепцов. – М.: Изд-во
«Рефл-бук», 2000. – 656 с.
40. Прохоров Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс: Учебное пособие /
Ю. Е. Прохоров. – М.: Изд-во «Наука», 2004. – 224 с.
41. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории
перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202-228.
42. Ревзин И. И. К обоснованию лингвистической теории перевода / И. И.
Ревзин, В. Ю. Розенцвейг // Вопросы языкознания. – М.: Издательство
Академии Наук СССР, 1962. – С. 51-64.
43. Ревзина О. Г. Дискурс и дискурсивные формации // Критика и
семиотика. – Новосибирск, 2005. – Вып. 8. – С. 66-78. [Электронный ресурс].
URL: http://philology.ru/linguistics1/revzina-05.htm (дата обращения:
30.04.2017).
44. Русакова О. Ф. Современные теории дискурса: опыт классификаций /
Современные теории дискурса. Мультидисциплинарный анализ (серия
«Дискурсология»). – Екатеринбург : Издательский Дом «Дискурс-Пи», 2006.
– С. 11-30.
45. Рыжков М. С. Речевые стратегии участников синхронного интернет-
дискурса (на материале русско- и англоязычных чатов): автореф. дис... канд.
филол. наук / М. С. Рыжков. – Воронеж, 2010. – 25 с.
46. Самаричева А. И. Англоязычное влияние на немецкий компьютерный
дискурс // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж: Изд-во ВГУ,
2001. – Вып. 1. [Электронный ресурс]. URL:
http://lse2010.narod.ru/yazik_kommunikatsiya_i_sotsialnaya_sreda_vipusk_1_200
1/aisamaricheva_angloyazichnoe_vliyanie_na_nemetskii_kompyuternii_diskurs
(дата обращения: 30.04.2017).
47. Серебренникова Е. Ф. Интернет-дискурс: к проблеме семиометрии
значимых параметров лингвистического анализа // «Magister Dixit». –
49
Иркутск, 2011. – №2 (06). [Электронный ресурс]. URL:
http://md.islu.ru/ru/journal/2 (дата обращения: 30.04.2015).
48. Соловьева А. В. Профессиональный перевод с помощью компьютера /
А. В. Соловьева. – СПб.: Питер, 2008. – 158 с.
49. Таратин М., Марков С. Локализация приложений. Перевод и
поддержка многоязычных приложений // RSDN Magazine. – 2005. – № 3.
[Электронный ресурс]. URL:
http://rsdn.org/article/devtools/SoftwareLocalization.xml (дата обращения:
30.04.2017).
50. Туранская М. С. Веб-сайты как объект коммуникации в деятельности
переводчика-локализатора / М. С. Туранская // Проблемы лингвистики и
перевода глазами молодых исследователей: сб. ст. – Пермь, 2012.
51. Ушаков А. А. Интернет-дискурс как особый тип речи / А. А. Ушаков //
Научная электронная библиотека «Киберленинка». – М., 2010. [Электронный
ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/internet (дата обращения:
30.04.2017).
52. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – СПб.:
Издательский Дом "Филология Три", 2002. – 416 с.
53. Хромов Л. Н. Искусство рекламы глазами психофизиолога //
Психология и психоанализ рекламы. – М., 200. – С. 89-105.
54. Юсупова Т. С. Функционально-стилистические и прагматические
характеристики англоязычного военного дискурса: Автореф. дисс. ... канд.
филол. наук. – Самара, 2010. – 190 с.
55. Esselink B. A practical guide to localization. – Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins publishing company, 2000.
56. How cultural and communication barriers affect business: a report from the
Economist Intelligence Unit. [Электронный ресурс]. URL:
http://www.economistinsights.com/countries-trade-investment/analysis/competing-
across-borders (дата обращения: 30.04.2017).
50
57. Sandrini P. Website Localization and Translation. [Электронный ресурс].
URL:
http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Sandrini_P
eter.pdf (дата обращения: 30.04.2016).
51
Приложение A
52
Приложение B
53
Приложение C
54
Пример сайта британского вуза:
55