Вы находитесь на странице: 1из 55

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение


высшего образования

«ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Историко-филологический Кафедра «Перевод и переводоведение»


факультет

Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика


Профиль Перевод и переводоведение

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему

ПЕРЕВОД КАК ЭТАП ЛОКАЛИЗАЦИИ ВЕБ-САЙТОВ

Студент Кожунова Ольга Андреевна


Руководитель кандидат филол.н., доцент Ратушная Л.Г.
Нормоконтролёр кандидат филол.н., доцент Ратушная Л.Г.
Работа допущена к защите ________(протокол заседания кафедры от _______г. № _____)
Заведующий кафедрой кандидат филол.н., доцент Крюкова Л. И.
Работа защищена с отметкой ______(протокол заседания ГЭК от _________ г. № _____)
Секретарь ГЭК доцент кафедры Тимошина С.А.

Пенза – 2017
Содержание

Введение ………………………………………………………..………………... 3
Глава 1 Особенности перевода иноязычных сайтов и их локализации
1.1. Специфика Интернет-дискурса………….…………………………........... 9
1.2. Понятие перевода и локализации……………………………………….... 13
1.3. Основные сложности локализации сайтов………………………...……. 19
Выводы по Главе 1
Глава 2 Перевод веб-сайтов как этап локализации
2.1. Анализ структуры сайтов для их последующей локализации ………... 22
2.2. Анализ перевода сайтов как этапа локализации на примере сайта ПГУ. 30
Выводы по Главе 2
Заключение ……………………………………………………………………. 43
Список используемых источников ………………………………………….. 45
Приложения…………………………………………………………………… 52

2
Введение

В эпоху глобализации и интернационализации в условиях научно-


технического прогресса практически каждая компания имеет корпоративный
интернет-сайт, ставший наиболее удобным и целесообразным инструментом
информирования людей.
В зависимости от целей организации, сайт может быть визитной
карточкой, источником информации, рекламным инструментом или
площадкой для реализации товаров и услуг. Для привлечения зарубежных
клиентов и инвесторов требуется создание версии сайта на их родном языке с
учетом национально-специфических особенностей целевой аудитории. По
данным отчета Economist Intelligence Unit, 61% международных компаний
сталкивается с трудностями из-за культурных и языковых барьеров при
освоении новых рынков [56]. Эти итоги можно соотнести и с рынком
образовательных услуг.
На современном этапе ведущую роль в процессе адаптации данных
играют переводчики, которые занимаются локализацией продуктов, причем
под «продуктом» понимается любой товар или услуга, в нашем случае это
веб-сайт. Стоит отметить, что этот процесс является весьма трудоемким и
более сложным, чем собственно сам процесс языкового перевода, поскольку
требуется учитывать культурные, технические и лингвистические аспекты.
Этим обусловлен ряд проблем, связанных с локализацией сайтов, которые
будут рассмотрены наряду с особенностями и способами перевода в рамках
данной работы.
Актуальность выбранной темы обуславливается тем, что локализация
является важным этапом подготовки сайта для иноязычной аудитории, что
подтверждают исследования интернет-рынка последних лет, и остается
малоизученной на данный момент.

3
Объектом исследования является перевод как этап локализации веб-
сайта.
Предметом исследования выступает перевод веб-сайтов.
Цель нашего исследования заключается в изучении особенностей
перевода текстового наполнения веб-страниц на другой язык на примере
взятого сайта с локализованной версией. Поставленная цель предполагает
решение следующих задач:
1. Раскрытие специфики веб-дискурса, рекламного и научно-
образовательного дискурсов;
2. Проведение анализа теоретических материалов и выделение понятий
локализации и перевода;
3. Описание проблем локализации сайтов;
4. Рассмотрение структуры интернет-сайтов для последующей
локализации;
5. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста интернет-
сайта ПГУ на русском и на английском языках.
Цель и задачи исследования обусловили применение метода
сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и его перевода на
английский язык, основанный на выборке примеров, взятых с сайта.
Материалом исследования послужили сайты компаний на английском
языке и их версии на русском языке, для практической части был отдельно
изучен сайт ПГУ на двух языках.
Методологической и теоретической базой для исследования
послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области
локализации и перевода В.Н. Комиссарова, А.Б. Паршина, Н.А. Ахреновой,
Б. Эсселинка, А. Соловьевой.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении
теоретических представлений о переводе как этапе локализации веб-сайтов
образовательных учреждений.

4
Практическая значимость работы усматривается в возможности
применения полученных нами результатов при углубленном изучении
данной темы в дальнейшем, а так же они могут быть полезны при
проведении культурно-сопоставительных исследований особенностей
восприятия информации представителями разных культур.
Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав,
теоретической и практической, выводов по каждой главе и заключения. В
конце работы приводится список используемых источников. Так же
исследование дополнено приложениями. Во введении определяются
актуальность, объект, предмет, материалы, цель исследования, а также
структура работы. В первой главе рассматривается проблема локализации и
перевода. Она состоит из трех параграфов: понятие локализации, перевода и
веб-дискурса, основные сложности и тактики перевода как этапа локализации
веб-сайтов. Во второй главе представлены результаты практической работы,
проведенной на основе анализа структуры и содержания сайта на русском и
английском языках на предмет осуществления качественного перевода в
рамках локализации сайта и связанных с этим проблем. В заключении
подводятся итоги проделанной работы и определяются перспективы
дальнейшего исследования проблем перевода и локализации веб-сайтов.

5
Глава 1 Особенности перевода иноязычных сайтов и их локализации

1.1. Специфика Интернет-дискурса

С развитием информационных технологий в современном обществе


начинают появляться новые формы коммуникации, которые занимают свое
место в социуме. Интернет перерос в информационно-коммуникативную
среду, что обусловило появление нового понятия «интернет-дискурс».
Дискурс – термин, который используется в современной
коммуникативной лингвистике и разных областях, связанных с изучением
языковых процессов. В таких научных направлениях как прагмалингвистика,
психолингвистика, лингвокульторология, социолингвистика и других
определение дискурса имеет свои особенности. В Лингвистическом
энциклопедическом словаре дискурсу дано следующее определение – это
«связный текст в совокупности с экстралингвистическими (прагматические,
социокультурные, психологические и другие) факторами, взятый в
событийном аспекте» [3, с.136-137].
В зависимости от формы и содержания выделяют разные типы
дискурсов. «Тип дискурса обусловливается участниками коммуникации,
коммуникативными целями, установками, коммуникативной средой, в
которой функционирует» [17, с.18]. Например, в зависимости от участников
коммуникации выделяют персональный (лично-ориентированный) и
институциональный (статусно-ориентированный) дискурсы. В зависимости
от коммуникативной среды: устный, письменный и устно-письменный.
В связи с развитием электронных средств коммуникации появился
новый тип дискурса – «виртуальный или Интернет-дискурс, основанный на
электронном способе обмена информацией» [54, с.13]. Под виртуальным
дискурсом понимается «текст, погруженный в ситуацию общения в
виртуальной реальности» [30, с.9]. Специфика Интернет-дискурса
проявляется практически во всех областях: выделяются графические и
орфографические, лексические и грамматические особенности. Сюда же
6
включены – обмен сообщениями в ICQ, в чатах, на форумах, в социальных
сетях, веб-сайты, поисковые системы, игры онлайн и т.п.
Довольно часто в реальной коммуникации разные типы дискурсов
переплетаются. О.Г. Ревзина полагает, что «дискурс мыслится как
субстанция, которая не имеет четкого контура и объема и находится в
постоянном движении» [43, с.10]. Интернет-дискурс так же не является
обособленным, он тесно взаимодействует с другими типами дискурса, что
наглядно отражено на примере контента выбранного нами сайта, в котором
пересекаются в большей или меньшей степени образовательный, рекламный
и научный дискурсы.
Веб-сайт является важнейшим средством обеспечения быстрого и
эффективного коммуникационного процесса научно-образовательного
учреждения со своей целевой аудиторией, на успех взаимодействия с
которой влияют как его наполнение, так и технические возможности, его
интерактивность, специфические особенности восприятия информации и т.п.
Дискурс веб-сайтов университета имеет ярко выраженную прагматическую
направленность, в чьих целях привлечение потенциальных студентов,
научных деятелей, распространение сведений о новейших достижениях в
области образования и науки.
При изучении текстов сайта выявляется, что они по содержанию, в
первую очередь, приближены к рекламному дискурсу, целью которого
является «продажа продукта» [19, с.11], а именно создание у пользователя
положительного впечатления об университете с помощью наполнения
контента данными, способными повлиять на его выбор. Пример:
ПГУ вошел в международный «экологический рейтинг» мировых
университетов GreenMetric World University Ranking. [38]
Университет неоднократно награждался золотыми медалями
«Европейское качество» в номинации «100 лучших вузов России», становился
лауреатом конкурса «Лучшие вузы Приволжского федерального округа» и
удостоен диплома лауреата конкурса «Национальный знак качества». [38]
7
МИССИЯ УНИВЕРСИТЕТА – Подготовка
высококвалифицированных, конкурентоспособных и социально активных
кадров, способных обеспечить поступательное и устойчивое развитие
Пензенской области и Российской Федерации, на основе интеграции
образовательной, научной и социокультурной деятельности
университета.[38]
На цели рекламного дискурса влияет образовательный дискурс, задачей
последнего является «социализация личности, ориентация человека на
получение знаний» [23, с.211-212], подготовка новых специалистов. Пример:
Программы поездок зарубеж: Центр по международному обмену
студентов ПГУ предназначен для оказания помощи студентам, аспирантам
и молодым преподавателям в их поездках за рубеж. Только наш Центр
может предложить самый большой выбор зарубежных программ. За время
работы Центра было отправлено в разные страны по платным и
бесплатным программам более 2000 человек. Участие студентов в таких
международных программах повышает конкурентоспособность
выпускников при дальнейшем трудоустройстве. [38]
Кроме того, рекламный дискурс соприкасается с научным дискурсом
(решение научной задачи, новые выводы и знания о предметах или явлениях,
их свойствах и качествах [23, с.231-232]). Ввиду того, что научная
деятельность является одним из значимых факторов развития и
совершенствования работы вуза, результаты актуальных исследований,
которые проводит университет, составляют часть общей деятельности вуза, в
частности используется как аргумент в его пользу, так как в научных работах
могут принимать участие и студенты. На веб-сайте ПГУ науке посвящена
отдельная страница, где можно так же получить информацию о научных
мероприятиях. Пример:
Все имеющиеся научные достижения защищены авторскими
свидетельствами и патентами Российской Федерации, общая численность

8
которых составляет более 60. Ежегодно подается 3…4 заявки на
предполагаемое изобретение, в том числе международные … [38]
Бизнес-инкубатор ПГУ провел образовательный вебинар на тему «От
идеи к бизнесу: создание умного робота». [38]
В результате нами наблюдается взаимодействие разных дискурсов в
контенте университетских сайтов: интернет-дискурса (коммуникация
осуществляется в интернет-пространстве), рекламного дискурса
(предоставляется информация об услугах с целью повлиять на выбор
адресата), образовательного дискурса (речь идет об организации
образовательного процесса и о предоставлении образовательных услуг),
научного дискурса (сообщаются сведения научно-исследовательского
характера).

9
1.2. Понятие локализации и перевода

Сравнительно недавно в переводе появилось новое направление –


локализация, пришедшее из сферы бизнеса и международного технического
сотрудничества. Так как это явление достаточно новое и не изучено до конца,
то точная формулировка термина «локализация» еще не разработана.
Между тем, Международная Ассоциация Стандартов Локализации
(LISA) определяет данный термин таким образом: «Локализация
представляет собой совокупность процессов по лингвистической и
культурной адаптации программного продукта, предназначенного для
использования пользователем определенного локаля» [12]. Локаль (от англ. –
locale) в данном случае означает «особую систему параметров и
предустановок (набор символов, язык пользователя, часовой пояс и т.д.),
специфичных для определенной страны/ региона и языка» [37].
Б. Эсселинк, исходя из этого определения, дает следующее:
«Локализация подразумевает лингвистическую и культурную адаптацию
продукта к местной специфике региона (страны / региона и языка), в котором
он будет использоваться и продаваться» [55].
Термин «локализация» рассматривается в одном ряду с такими
терминами как глобализация и интернационализация. Эти явления
необходимо считать предпосылками к локализации.
Под термином «глобализация» в международном экономическом
сотрудничестве понимается способ создания такого вида продукта, который
можно будет предлагать к продаже в другие страны, учитывая
многонациональную аудиторию, что позволяет производителям расширить
рынок сбыта и снизить объем усилий, потраченных на локализацию. Исходя
из определения LISA, глобализация «может быть лучше представлена в виде
цикла, чем в виде линейного процесса» [12] (см. Приложение A).
Следующим этапом на пути к локализации является
интернационализация, способ создания такого вида продукта, который

10
потенциально упрощает его приспособление к конкретным условиям
использования в других странах. LISA определяет ее как «процесс
генерализации продукта, упрощающую его адаптацию к языковым и
культурным особенностям региона, отличного от того, в котором он
разрабатывался, без необходимости дополнительных доработок» [12].
В основе этих явлений лежит заложенная с самого начала разработки
продукта возможность многоязыковой поддержки, а так же модернизация
уже существующего с целью его абстрагирования от особенностей языка и
стандартов страны пользователя.
Сегодня локализацией занимаются самые разные производители
товаров и услуг: туристические компании, образовательные учреждения,
производственные предприятия и т.д. В последнее время термин
«локализация» часто используется, когда речь идет об адаптации веб-
приложений, программного обеспечения, компьютерных игр. Наиболее
интересной для нас представляется локализация веб-сайтов, которая и
выступает в качестве объекта нашего исследования.
Для начала объясним значение «веб-сайта» – совокупность логически
связанных между собой программных, информационных и медийных средств
(видео, изображения, звукозаписи и т.д.), оформленной в виде отдельных
веб-страниц и доступной в сети интернет. Сайты по характеру контента
ориентированы целиком на ту или иную аудиторию.
Питер Сандрини предлагает следующее определение локализации веб-
сайтов: локализация – это «процесс изменения веб-сайта в соответствии с
особенностями той или иной местности (страны, народности) согласно
целям, определённым заказчиком» [57, с.3].
Под локализацией изначально понималась адаптация текста перевода к
языку и культуре страны, на язык которой делается перевод. В последнее
время к локализации относятся как к процессу перевода с прямым
задействованием технологий, так как это сложная и всеобъемлющая задача,
включающая в себя не только профессиональный и качественный перевод
11
текстов, имеющихся на сайте, но и адаптацию другой информации:
интерфейса, его графики и звука – для адекватного восприятия целевой
аудиторией.
Перевод же рассматривается как «вид языкового посредничества, при
котором на другом языке создается текст, предназначенный для
полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно равнозначного
последнему» [25, c.49].
Можно заметить, что в определении термина «локализация»
отсутствует понятие текста, что говорит о том, что результатом локализации
является не текст перевода, а продукт, который адаптируется к тому или
иному набору лингвистических и культурных параметров, представленных в
термине «локаль». Традиционно перевод рассматривался не только как
процесс, но и как результат переводческой деятельности, однако в то время
как результатом локализации является адаптированный продукт, результатом
процесса перевода является все же текст, подготовленный для использования
иного социума. Исходя из этого, можно сделать вывод, что перевод текста
является лишь составной, но самой важной частью процесса локализации.
Локализация, как мы выяснили, это многоуровневая операция, которая,
согласно Б. Эсселинку, включает несколько этапов.
На первом этапе исходный текст подвергается интернационализации,
так как для успешной локализации необходимо соответствующее построение
исходного текста. Сайты, предназначенные для локализации, лишаются
свойственных определенной культуре идиом, анекдотов, жаргонизмов,
ссылок на личности, известные только внутри конкретного социума, и т.д.
На следующем этапе лишенный национальной специфики нейтральный
текст излагается стандартизированным языком, т. е. текст должен быть
понятен всем, независимо от того какой он культурной и национальной
принадлежности. В качестве исходного языка в международной практике
используется английский. Однако переводчику, который выполняет
локализацию, следует учитывать тот факт, что при интернационализации
12
сайта бывает сложно избежать использования национально-специфичных
языковых единиц, которые им воспринимаются как нейтральные или
общеизвестные.
На третьем этапе происходит непосредственно локализация исходного
интернационализированного текста, которая включает в себя не только
перевод, но и адаптацию источника к культуре, где будет функционировать
данный продукт [55].
Процесс локализации сайта, который не был интернационализирован,
включает только последний этап, который уже в свою очередь
подразделяется на несколько следующих:
1. Обеспечение поддержки языка, единиц измерения и
национальных стандартов, к примеру, регионально-зависимые форматы
данных (дата, время, номера телефонов и т.п.) – необходимый минимум,
чтобы сайт мог выполнять свои функции в другой стране (вывод на экран
символов языка, ввод текста, алфавитная сортировка, строковые операции и
др.).
2. Перевод пользовательского интерфейса сайта на целевой язык,
включая изображения, голосовые сообщения и документацию.
3. Тонкая настройка под целевую страну (это работа со
словоформами, дополнительными стандартами, не влияющими на основную
функциональность сайта, проверка допустимости в культуре целевой
аудитории используемых символов, рисунков, цветовых комбинаций,
музыкальных фрагментов и т.п.).
4. Корректная работа локализованной версии сайта.
Из этого следует, специалист, который будет заниматься локализацией,
должен быть не просто переводчиком, но и владеть необходимыми знаниями
в информационных технологиях, чтобы разбираться в локализуемых
элементах, например, модифицировать меню, фото, видео, информационные
сообщения и т.п. Сейчас уже существуют программы подготовки таких
специалистов по локализации – в Канаде, Германии и Америке.
13
1.3. Основные сложности локализации сайта

От качества проведенной локализации во многом зависит успешность


продвижения продукта на национальном рынке. Многие компании зачастую
изрядно тратят на адаптацию своих веб-сайтов, используя различные
способы обеспечения локализации, что позволяет им получить качественный
продукт, который учитывает не только особенности психологии человека, но
и его компьютерной грамотности, общеобразовательного уровня, уровня
языковой грамотности и культурных традиций целевой аудитории. К ним
относятся:
1. Ручной, где все действия по адаптации выполняются
переводчиком или группой специалистов.
2. Полуавтоматизированный, где специальной программой или
встроенным в приложение механизмом производится анализ кода, и
найденный список языковых констант впоследствии переводится при
необходимости локализатором приложений.
3. Автоматизированный, где программа самостоятельно выполняет
анализ элементов интерфейса и перевод с помощью встроенных словарей.
Исследование показывает, что локализация не ограничивается
обычным переводом отдельных составляющих программного продукта –
экранных форм, текстов сообщений, интерактивной справки и печатной
документации. Собственно перевод – это трудоемкий, но далеко не
единственный и не самый ответственный этап локализации. Помимо
традиционного перевода всех исходных материалов необходимо обеспечить
корректность работы всей локализованной системы с новым интерфейсом и в
новой языковой среде. В некоторых случаях этого можно достичь, лишь
заново сформировав и протестировав продукт из переведенных компонентов.
Рассмотрим наиболее часто возникающие трудности локализации
продуктов. Некоторые исследователи их условно подразделяют на

14
«технические, психолингвистические, культурологические и
организационные» [2].
К техническим проблемам относятся:
1. Нередко встречающееся несовпадение длины текстов на языке
оригинала и перевода приводит к необходимости изменения размеров,
расположения и выравнивания большинства элементов интерфейса.
Например, проблемой может стать удлинение при переводе лаконичного
пункта меню интерфейса Rotate 90° CCW, что в русском языке будет
выглядеть так: Повернуть на 90° против часовой стрелки. Известно, что при
переводе с английского на русский объем текста в среднем увеличивается в
1,5 раза. Кроме того, существуют языки с написанием справа налево
(арабский, иврит) и сверху вниз в столбик с линями справа налево
(японский). Поэтому в приложениях, ориентированных на
западноевропейские страны, самый важный объект будет находиться в левом
верхнем углу пользовательского интерфейса, в том время как у стран
Восточной Азии, арабских стран и Израиля, – в правом верхнем углу.
2. Избыточная локализация так же может доставить проблем, как и
недостаточная. Вопрос о том, то переводить, а что оставлять без изменения
возникает и при адаптации сайта. При этом иногда это может привести к
сбоям в работе веб-приложений. К примеру, если бы разработчик
приложения, взаимодействующего с Microsoft Word, при поиске открытых в
системе документов ориентировался на название редактора в строке
заголовка окна, а локализатор по каким-либо причинам перевел его как
«Слово Microsoft», приложение просто бы перестало функционировать как
надо.
3. Обеспечивая работу программы с тем или иным алфавитом,
нужно позаботиться о правильности сортировки, вводе текста,
орфографических словарях, правилах переноса и пр.
Из лингвистических аспектов можно выделить следующие:

15
1. Специалисты часто сталкиваются с проблемой отсутствия
контекста. Перевод связных текстов или предложений не вызывает
затруднений при переводе, в то время как названия окон, всплывающие
подсказки и заставки часто составляются из заранее заданных
словосочетаний и многозначных слов, и переводчику может быть сложно
понять, в каком контексте будет употребляться то или иное слово, фраза. В
случаях, когда в программе один и тот же термин может переводиться на
русский язык по-разному (picture – рисунок или кадр, line – линия или
строка), а контекст отсутствует или недостаточен, локализатору остается
только обратиться напрямую к заказчику за разъяснениями.
2. Осложнения так же вызывает и работа со словоформами (перевод
сказуемых, подлежащих и числительных). Очевидно, что сказуемое может
зависеть не только от числа (picture was updated/pictures were updated – кадр
был обновлен/кадры были обновлены), но и от рода подлежащего (picture was
deleted/library was deleted – кадр был удален/библиотека была удалена). Для
числительных, к примеру, в английском выделяют только 2 случая –
единственное и множественное число (1 page printed, X pages printed), в то
время как в русском возможны варианты – распечатана 1 страница,
распечатаны 2 страницы, распечатано 5 страниц.
3. Чрезвычайно важен перевод терминологии. Локализация
относительно новая и динамично развивающаяся индустрия, благодаря
которой в языке появляется новые понятия. Поэтому в процессе локализации
переводчикам иногда приходится переводить термины, эквиваленты которых
отсутствуют в языке перевода. Терминология в области информационных
технологий обширно заимствуется из английского языка, но неизбежное
использование околокомпьютерной лексики, не устоявшейся в русском
языке, часто усложняет дело и сам процесс локализации. Одной из самых
известных многоязычных терминологических баз является электронный
словарь терминов компании Microsoft. Однако зачастую единых
стандартизированных вариантов перевода термина не существует. Например,
16
спорным является применяемый в Windows термин «обозреватель»,
обозначающий браузер.
Не меньше сложностей при локализации вызывают проблемы
культурологического характера. Информационная среда современного мира
в значительной мере является универсальной, абстрагированной от
национальных, культурных и религиозных особенностей пользователей. Тем
не менее, многие элементы могут по-разному восприниматься
представителями различных культур.
1. При учете национального менталитета следует обратить
внимание на использование цветовых решений, так как даже такая простая
вещь как светофор может стать причиной недоразумений при переводе
системы с одного языка на другой. В то время как в Англии, России и
странах Европы используются красный, желтый и зеленый, в США –
красный, оранжевый и зеленый, а в Японии, например, красный, оранжевый
и голубой. В странах Западной Европы красный цвет ассоциируется с
опасностью, белый с чистотой, черный с мраком. В Азии красный означает
радость, белый – траур, а черный – счастье. В арабских странах зеленый цвет
являет собой священный цвет.
2. Звук в качестве элемента приложения так же играет не последнее
значение. Например, звуковой сигнал, означающий ошибку в США, у
азиатских пользователей может быть воспринят как неуважение к коллегам,
работающим поблизости.
3. Может так же потребоваться перерисовка графики под реалии
другой страны. Например, в разных странах могут выглядеть по-разному
дорожные знаки, почтовый ящик. Глобус поворачивают к зрителю той
частью света, на которую рассчитывается продукт. Значки перерисовывают
крайне редко, поэтому дизайнеры изначально стараются сделать их как
можно более «интернациональными». Всем привычный курсор в виде кисти
с указующим перстом будет неадекватно воспринят в исламских странах, где
запрещено изображать части человеческого тела. Даже мелочи, наподобие
17
неблагозвучных или вызывающих негативные ассоциации торговых марок и
аббревиатур, могут испортить впечатление от хорошего в остальных
отношениях продукта.
4. Существуют так же различия в формате написания почтового
адреса, даты и времени. Так, шаблон адреса в Великобритании выглядит
следующим образом: номер дома, название улицы, города, индекс, название
страны. В России же иначе – название улицы, номер дома, название города,
страны, индекс.
В настоящее время разработка любого серьезного приложения всегда
сопровождается как минимум строгой стандартизацией терминологии,
употребляющейся в пользовательском интерфейсе, а как максимум –
составляется детальное руководство по стилю и оформлению, где
регламентируются даже предпочтительные языковые обороты, данные
проблемы относят по большей части к организационным.
Если разработчик предоставляет готовый глоссарий, все проблемы
решаются его предварительным переводом и строгим контролем
использования только рекомендованной лексики. В противном случае
процесс перевода отдельных компонентов может стать итеративным, а по
завершении все равно потребуется ― сведение терминологии и стилистики.
Согласование текстов справочных систем и часто задаваемых вопросов
(FAQ) так же важно учесть в процессе локализации.
Описание данных проблем показывает, что адаптация приложения это
трудоемкая работа, включающая в себя ряд задач: перевод текстовых файлов;
адаптацию информации с учетом специфики рынка и национального
менталитета; «адаптацию графического интерфейса и кода сайта – меню,
кнопок, элементов кода, предназначенных для поисковых машин» [50] и пр.
В связи с этим очень важно для современного профессионального
переводчика владеть обширными знаниями в области информатики,
практическими навыками и умениями использования информационных
технологий в переводческой деятельности. Как отмечает Т. Ю. Махортова,
18
«владение такими навыками и умениями обеспечивает
конкурентоспособность переводчика в сфере профессиональной
коммуникации на современном рынке переводческих услуг» [32, с.68]. И как
показывает изучение рынка товаров и услуг, с каждым годом необходимость
в таких специалистах только возрастает.

19
Выводы по Главе 1

Подводя итоги Главы 1 , хотелось бы еще раз отметить, что


локализация как относительно молодое направление в теории и практике
перевода представляет большой интерес для изучения. Она являет собой
полную адаптацию продукта к условиям использования определенным
социумом и рассматривается в неразрывной связи с языком и культурой
региона, в котором он будет функционировать. Перевод же в данном случае
является обязательным этапом проведения локализации приложения.
В настоящее время многие компании стремятся выйти на
международный рынок. Поэтому качественная локализация веб-сайта, как
основного источника информирования пользователей, является важной
составляющей их успеха. При этом переводчику при адаптации интерфейса
следует не только грамотно переводить текстовые элементы, но и учитывать
традиционные, национальные и социальные особенности конкретной
аудитории. Так же существует ряд трудностей, с которыми может
столкнуться локализатор, из них самые сложные относятся к техническим,
лингвистическим и культурологическим.
Для облегчения локализации продукта к рынку любой другой страны
многие предприятия изначально проводят его глобализацию или
интернационализацию, задачей которых является упрощение его
приспособления в других странах, путем стандартизации программного
продукта и обеспечения возможности многоязычной поддержки.
Веб-сайт университета является ярким примером проведения
локализации, в его цели входит как информирование, так и привлечение
местных и зарубежных студентов. Контент сайта, как обговаривалось ранее,
наполнен разнообразной информацией, и в нем может взаимодействовать
несколько типов дискурсов в зависимости от целей, которые преследует
предприятие. В нашем случае веб-сайт университета отражает взаимосвязь

20
виртуального, научного, образовательного и рекламного дискурсов в
большей или меньшей степени.
Сегодня работа локализатора достаточно востребована. Существует
несколько курсов прохождения обучения, в ходе которой специалист
приобретает соответствующие навыки для корректного проведения
локализации как веб-приложений, так и программного обеспечения.

21
Глава 2 Перевод веб-сайтов как этап локализации
2.1. Анализ структуры сайтов для их последующей локализации

В первой части исследования нами было выявлено, что перевод


является одним из этапов локализации сайта. Этот процесс подразумевает не
только перевод текстового содержания сайта, но и адаптацию следующих
элементов: навигационной структуры (названия разделов меню), аудио и
видео файлов; кнопок, изображений, флеш-заставок; внутреннего кода сайта,
не видимых пользователям заголовков и прочих элементов (не
рассматривается в рамках данной работы) и др.
Для того чтобы определить что поддается переводу и локализации, и
что следует оставить без изменений, необходимо произвести анализ контента
локализуемого веб-сайта, в нашем случае это сайт университета, что
облегчит его дальнейшую адаптацию.
Известно, что контент сайта любого университета наполнен научно-
образовательным материалом, направленным на информирование
посетителей, и рекламным, направленным на продвижение образовательных
услуг на рынке и привлечение потенциальных обучающихся и инвесторов,
зарубежных в том числе. Поэтому содержание и структура сайта должны
обеспечивать доступность, понятность и актуальность размещаемой
информации, простоту использования сайта, осуществление коммуникации
пользователя, от этого будет зависеть желание пользователя продолжить
изучение сайта дальше.
Эту задачу поможет решить составление локализатором представления
о характерных особенностях структуры и содержании англоязычных
интернет-сайтов образовательных учреждений, результатом которого будет
выявление основных типологических характеристик сайта с точки зрения их
формата, навигации, представленной на нем информации и применении
мультимедийных средств.

22
С этой целью проведем анализ структуры веб-сайтов некоторых
университетов Великобритании, Германии и сопоставим с нашими сайтами.
Сравнение типологических особенностей сайтов университетов этих стран
позволит переводчику грамотно подойти к отбору релевантной информации
и распределению ее по соответствующим подразделам, а так же использовать
корректную терминологию и устоявшиеся соответствия при переводе
элементов навигации.
Прежде всего, следует отметить, что важность для создания
образовательного имиджа вуза имеет главная страница, куда попадает
пользователь при переходе на сайт. Главная страница – это лицо сайта, от ее
дизайна, функциональности, удобства использования и информативности
зависит первое впечатление пользователя об учебном заведении. Анализ
навигационного меню данных источников выявил наличие следующих
универсальных информационных блоков: информация о компании, о
предоставляемых ей услугах, ее деятельности, поддержка пользователей,
информация для инвесторов и поставщиков, для желающих работать в
компании, новости компании и контактные данные. Содержание
перечисленных блоков отражено в соответствующих рубриках основного и
вспомогательного константных меню.
Исходя из данных, полученных при проведении анализа и
представленных ниже в Таблице №1, существует набор разделов, которые
типичны для разных национальных вузов. Использование такого ряда
разделов облегчает взаимодействие пользователя с сайтом и его
ориентирование на нем, так же это упрощает процесс локализации сайта
любого учебного заведения.

23
Таблица №1.
Универсальные разделы1
Рубрики сайтов вузов Рубрики сайтов вузов Рубрики сайтов вузов
Великобритании Германии России
About (5) Universität (5) Университет (5)
Research (5) Forschung (4) Наука (5)
Alumni (3) Alumni (3) Выпускникам (5)
Study (4) Studium (5) Образование (5)
Departments (5) Fakultäten (4) Факультеты (3)
News (5) Aktuelles (5) Новости (5)
Students (5) Studierende (5) Студентам (4)

В основном, как можно заметить, рубрики на главной странице


проанализированных английских, немецких и русских университетских
сайтов, совпадают, отличие может быть как в размещении некоторых из них
в константных меню иного уровня, так и, в зависимости от страны, в их
отсутствии. Общие рубрики в основном содержат информацию о целях,
функциях, истории, назначении, информации об обучении, научных
достижениях.
Есть рубрики, которые значимы для русских сайтов, но редко
применяются на английских или немецких, и наоборот. Так, для большинства
русских и немецких сайтов актуальны рубрики Абитуриентам –
Studieninteressierte, Международное сотрудничество – Internationales, что
для английских сайтов почти не характерно. На всех английских, напротив,
есть рубрика Business – Сотрудничество, которая отсутствует в основном
меню немецких сайтов, при этом на русских сайтах есть похожая рубрика
Партнерам, но речь в ней идет не о привлечении инвестиций, а о
международных образовательных программах.

1
В скобках указано количество вузов, использующих данную рубрику в константном меню.
24
Рубрикация английских и русских сайтов отличается от немецких
большей лексической вариативностью, иными словами, для оформления
пунктов константных меню стартовой страницы используются одинаковые
лексемы либо синонимы. Причем такая реализация не вызывает у
пользователей трудностей при работе с сайтом, так как смысл слов понятен и
не требует дополнительного обращения к информации в данном разделе.
Примеры:
About ⎼ About the University ⎼ About us;
Oxford students – For Cambridge students – Student Life;
Studierende – Für Studierende;
Studieninteressierte – Schüler und Schülerinnen;
Университет – Об университете – Наш университет;
Студентам – Обучающимся.
Что касается заголовков меню, то так же можно обратить внимание на
то, что использование заглавных букв в разных языках отличается. В
пользовательском интерфейсе на английском и немецком языках зачастую в
названиях вкладок, кнопок и полей слова употребляются с заглавных букв, в
то время для русского языка характерно начинать в этих случаях с заглавной
буквы только первое слово. Примеры:
All News – Все новости;
My Calendar – Мой календарь.
Написание названий команд же соответствует правилам русского
языка, где принято начинать строку с заглавной буквы, например: строка
Удалить запись может представлять собой название кнопки Delete Entry или
команду Delete entry, и значит, в данном случае функция строки в
английском интерфейсе будет определять то или иное использование
заглавных букв.
Названия же важных разделов, которые имеют огромное значение и на
которых требуется акцентировать внимание пользователя, пишутся
полностью верхним регистром. Это свойственно всем проанализированным
25
сайтам, особенно это актуально на главной странице сайта, так как на ней
располагаются ссылки на самые информативные разделы. В Приложение C
добавлено изображение стартовой страницы британского и российского вуза.
Сложностью может быть и многозначность слов, и иное их назначение.
Примеры нескольких вариантов перевода одного слова:
1) Название кнопки Загрузить на русскоязычном сайте может
означать на английском как Download – с внешнего источника на компьютер,
так и Upload – с компьютера на внешний источник.
2) Название команды Вставить может быть переведено как Paste –
вставить ранее скопированный фрагмент текста, так и Insert – используется в
более обобщенном понимании.
На сайтах британских вузов более выражено ведение диалога с
пользователем за счет употребления личных местоимений 1-го и 2-го лица
(Our Research – Наши исследования, About Us – О нас). Для немецких и
российских вузов характерна эмоциональная нейтральность, а именно
использование субстантивированных причастий (Studierende – Обучающиеся,
Studieninteressierte – Заинтересованные в учебе) или существительных без
обозначения гендерного признака (Студенты, Абитуриенты), как того
требует политкорректность. Эквивалентом может быть и Schüler und
Schülerinnen (Школьники и школьницы), который так же соответствует этим
требованиям.
Следует так же помнить, что разделы сайтов отличаются по их
стилистической и прагматической направленностям. Их группируют по
различным признакам: по типу пользователя (для преподавателей, партнеров,
абитуриентов, студентов), по направлению деятельности кафедры
(информация о научной, исследовательской и образовательной
деятельности), по виду информации (нормативно-правовая документация,
методические пособия). Из них некоторые разделы, такие как Поступающим
или Партнерам, выполняют как информационную функцию, так и
коммуникативную – установление «обратной» связи с пользователем с
26
использованием специальных форм или онлайн-программ, и рекламную –
создание имиджа университета, их контент может быть наполнен большим
количеством эмоционально-оценочной лексики. Пример:
The University of Warwick has been ranked top 10 in the UK, and the
leading university in the West Midlands, according to the latest UK University
league table. (http://www2.warwick.ac.uk) / Согласно последнему рейтингу
британских университетов, The University of Warwick входит в ТОП-10
университетов Великобритании, и является ведущим университетом в
Уэст-Мидлендс.
31 место среди 57 вузов России, попавших в мировой рейтинг
прозрачности и научной открытости вузов Webometrics TOP Universities by
Google Scholar Citations занял Пензенский государственный университет.
Универсальными могут быть не только разделы, но и сервисные
ссылки. Среди них – рубрика поиска (Search, Suche, Поиск); переход на
главную/ стартовую страницу (Home Page, Startseite, Домашняя страница),
представленный логотипом Вуза; смена языка (данная опция доступна на
немецких и русских сайтах, реже на британских). Кроме того, активно
представлены коммуникационные ссылки (Contact us / Kontakt / Связаться с
нами). Большинство вузов в нынешнее время, кроме веб-сайта, имеют и
другие источники информирования посетителей, сюда входят и ведение
групп в популярных глобальных социальных сетях, блогов, TV каналов. Для
того чтобы пользователь мог иметь постоянный доступ к ним, вузы
размещают ссылки на них на главной странице своего сайта. Зачастую это
ссылки на Facebook, YouTube, Twitter, на сайтах российских вузов так же
указывается VK, где всегда можно найти актуальную информацию о вузе.
Здесь следует отметить, что локализация логотипов этих компаний не
требуется, так как они имеют универсальный и повсеместно узнаваемый
символ, исключением может быть только наличие всплывающей надписи
при наведении указателя на иконку соц. сети (Connect on Facebook –
Присоединяйтесь к сообществу на Facebook). К таким символам можно
27
отнести и канал RSS, позволяющий пользователю оперативно получать
информацию о чем-либо, чаще всего данный сервис применяется в сводках
новостей или событий.
Проведение качественной локализации требует так же учета
особенностей оформления сайта. К примеру, на сайтах вузов Германии и
Британии, как правило, размещены девизы или слоганы: «Goreu Awen
Gwirionedd» / «Истина – лучший вдохновитель», «Wissen schafft Brücken» /
«Знание наводит мосты», для российского же вуза это не типично, поэтому
при создании версии сайта на иностранном языке целесообразным будет
вывести его на главной странице. Для большей заинтересованности в услугах
любого вуза на его сайте размещается подборка фото- и видеоматериалов,
документов, баннеров со ссылками на другие страницы сайта. Это может
затруднить работу специалиста, так как при локализации может
потребоваться замена этих материалов с учетом их релевантности для
целевой аудитории.
Обязательному переводу подлежат и стандартные элементы
пользовательского интерфейса: сообщения об ошибке, текстовые подсказки,
справочные материалы, выпадающие списки, меню, заменяемый текст в
полях ввода, заполняемые формы. При этом следует учитывать наличие
устойчивых выражений для обозначения элементов пользовательского
интерфейса в русском, английском и немецком языках, например: Wrong
username and password combination – Benutzername oder Passwort falsch –
Неверное имя пользователя или пароль, search – suche – поиск, Join us on
Facebook – Die TU Dresden bei Facebook – Мы на Facebook, FAQs– Часто
задаваемые вопросы, Download – Скачать и т.д.
Среди возможных изменений, которые может потребоваться внести
локализатору, может быть эргономика интерфейса, его цветовая гамма,
размер шрифта, яркость, так как первоначальный вариант может
противоречить нравственно-религиозным устоям пользователей, о чем
говорилось ранее. Может подвергнуться адаптации и стилистика
28
информационного контента или даже смысловая концепция сайта. Этому
тоже необходимо уделить внимание при локализации.
Переводчику важно также понимать, что часть информации не следует
вовсе переносить на англоязычную версию сайта, так как она не окажет
никакого влияния на выбор пользователя, и даже наоборот, затруднив его
работу с сайтом, так как будет непонятна ему, решит его выбор в пользу
другого вуза. Среди них: Прессе, Документы Управления, Сотрудникам,
Среднее Профессиональное Образование и др. Напротив, некоторые разделы
могут присутствовать только на англоязычной версии в силу того, что эта
информация будет полезна только иностранным пользователям. К примеру,
на нашем англоязычном сайте есть такие рубрики, как Prospectuses, Quick
start guide, их наличие может только повысить интерес к данному вузу. Так,
потенциальному иностранному студенту может быть интересным узнать
больше о городе, в котором находится данный вуз, для этого на сайте
добавлена рубрика Penza, которая отсутствует на русскоязычной версии, в то
время как русскому абитуриенту данная информация излишня.
Конкурентная борьба вузов за студентов и инвестиции требует уделять
все больше внимания работе веб-сайта и его локализованной версии. Судить
о привлекательности того или иного сайта помогают глобальные рейтинги,
которые становятся с каждым годом все популярнее. Среди них у вузов
вызывает особый интерес Webometrics. Этот рейтинг формируется по
критериям наполняемости, степени поддержки и посещаемости веб-сайтов
вузов. Сайт ПГУ среди российских университетов на данный момент
занимает 67-е место, среди вузов мира 3879-е. Как показывает анализ
показателей прошлых лет, размещенных на сайте ПГУ [38], качество
контента сайта улучшается из года в год, за последние полгода вузу удалось
подняться на 29 пунктов среди вузов страны и почти на 1000 среди вузов
мира. В Приложение B можно ознакомиться с нынешней позицией сайта
ПГУ в российском и мировом сегменте.

29
2.2. Анализ перевода сайтов как этапа локализации на примере сайта
ПГУ

Для каждого высшего учебного заведения в связи с налаживанием


международных связей является важным создание иноязычной версии сайта.
Как показывает практика, осуществление коммуникации на международном
рынке услуг на языке потребителя, является самым эффективным. Наиболее
прагматичным представляется его реализация именно на английском языке.
Англоязычная версия сайта, как и в случае с русскоязычной версией,
выполняет те же функции: информирование и привлечение к сотрудничеству
иностранных студентов, инвесторов и преподавателей. Компании
необходимо принять решение, каким образом реализовать перевод сайта.
Самым простым решением будет перевести только его текстовое наполнение.
Но как показывают результаты исследования [16, 9-10 Гендина], простого
перевода текста бывает недостаточно, чтобы обеспечить необходимую
реакцию со стороны определенной группы пользователей. В связи с чем,
компании следует проводить полную локализацию сайта, в последствие
которой будет создана новая англоязычная версия. Адаптация сайта под
иностранную целевую аудиторию делает работу с ним удобной и простой.
В числе компаний, заинтересованных в привлечении зарубежных
студентов и инвесторов, находится и высшее учебное заведение Пензенский
Государственный Университет. На данный момент у вуза есть русская,
английская, и немецкая версии сайтов. В рамках данной работы нами
проводится анализ только двух из них: английской и русской.
Ранее, нами было отмечено, что локализация – многогранный процесс,
который представляет собой культурную и языковую адаптацию веб-сайта к
условиям его использования на конкретной территории. Перевод это
неотъемлемая часть данного процесса, поскольку его приоритетной задачей
является передача смысловой нагрузки текста и сохранение особенностей
источника текста.
30
Информация на любом сайте в основном представлена в виде текста,
распределенного по рубрикам в соответствии с его назначением. Сайт ПГУ
наполнен как научно-образовательным текстом, направленным на
информирование пользователей, так и рекламным текстом, выполняющим
продвижение продуктов на рынке образовательных услуг. Поэтому можно
считать перевод текстового содержания контента самым значимым и емким
этапом локализации. В связи с этим проведение сравнительного анализа
перевода и оригинала с точки зрения сохранения прагматического
потенциала кажется наиболее целесообразным. Исследование результатов
позволит выявить переводческие приемы и лингвистические средства,
используемые при локализации текстового наполнения контента веб-сайта
вуза.
Первое, что обращает на себя внимание при проведении анализа сайта,
это его навигационная структура и архитектура, характерная для сайтов
образовательных учреждений. Стандартным для них является стартовая
страница сайта, которая разделена на три смысловых блока: в верхней части
находится главное меню сайта, в левом углу которой – логотип вуза; затем
размещен интерактивный блок с меняющимися изображениями важных
мероприятий со ссылками на материал; в средней части – лента с
актуальными новостями и анонсами событий. Для дизайна нижней части
выбрана рубрика Обучение – Study с информацией для потенциальных и
нынешних студентов. Так же в конце сайта обычно присутствует полоса с
отражением активности в социальных сетях и указанием контактных данных.
По наполнению страницы обеих версий отличаются друг от друга, так
как они выполняют одни функции, но в отношении разной целевой
аудитории. И в случае англоязычной версии пользователями выступают
иностранцы – абитуриенты, студенты и их родители, инвесторы,
преподаватели. Стоит отметить, что на английской версии внесены
изменения и в рубрикацию разделов, а именно вынесены некоторые из них
на главную страницу в то время, как на русской версии они находятся в
31
подчинении других разделов. Примеры изображений стартовых страниц
изучаемых сайтов можно увидеть в Приложение C.
Рассмотрим несколько разделов для выявления схожих и отличных
черт, а так же проанализируем перевод информации с этих разделов с точки
зрения достижения переводчиком прагматической эквивалентности. Каждый
из них обеспечивает доступ к другим рубрикам. Результаты сопоставления
разделов представлены ниже в Таблице №2.

Таблица №2.
Сопоставление разделов
Разделы сайтов Разделы английской Разделы русской версии
британских вузов версии сайта вуза ПГУ сайта вуза ПГУ
About About Об университете
Study Academics Поступающим
Admissions
Students Campus Обучающимся/
Student Life Образование/
Культура/
Спорт
Alumni Notable Alumni Выпускникам
Staff – Сотрудникам
International Cooperation Партнерам/ International
For media Media Прессе
Institutes/ Colleges and Faculties and institutes Институты/
departments Подразделения
Research Research Наука
Contact us International office Контакты
– Exchanges –

32
Раздел «Об университете» – «About» является общим для обеих версий
сайтов. Он выполняет информационную и рекламную функции и помогает
пользователю составить первое положительное впечатление о данном вузе.
Здесь размещена информация об истории, кафедрах и факультетах, его
филиалах, миссии учреждения, программах развития, о руководящем и
преподавательском составе, партнерстве, а так же есть ссылки на
нормативные документы. При этом такое содержание раздела сайта
характерно и для изученных нами ранее немецких и британских вузов.
Наблюдается, что раздел англоязычной версии не сильно отличается от
исходной. Стоит отметить, что версия страниц на английском языке более
интерактивная, тексты сопровождаются различными буклетами,
фотографиями, видеороликами.
Раздел «Поступающим» на английской версии подразделяется на
«Academics» и «Admissions», в первом осуществляется переход по ссылкам к
подробному описанию подготовительных и образовательных программ,
календарным графикам, во втором к контактным данным приемной
комиссии, сведениям для поступления и ценам на обучение. При этом часть
ссылок вовсе отсутствует, например, «Среднее профессиональное
образование», так как этот материал предназначен только русским студентам
и поэтому излишен, а некоторые, наоборот, актуальны только иностранцам,
например, «Russian Language Programmes», «Migration Documents», «Arrange
Your Arrival». В данном разделе в большей степени проявляется научно-
образовательная функция, так как страницы выполняют информирование
пользователей, предоставляя сведения о специальностях, вступительных
испытаниях, правилах поступления. На большинстве британских сайтов эти
данные располагаются в разделе «Study.
Раздел «Обучающимся» вовсе отсутствует на английской версии, его
рубрики частично обнаружены в двух из разделов: «Campus» и «Student
Life», хотя их можно было бы объединить в один, так как они охватывают
все сферы жизнедеятельности студентов вне учебы, включая информацию о
33
проживании. Отсутствие некоторых рубрик может вызвать трудности у
иностранных пользователей, так как на страницах этого раздела представлена
важная информация для обучающихся, это расписания занятий и экзаменов,
вопросы оплаты и стипендий. На сайтах британских вузов данная
информация указывается в разделе «Students», он является отражением
раздела сайта российского вуза «Обучающимся». Данный раздел выполняет,
как и предыдущий, в значительной мере задачу информирования.
К разделу «Выпускникам» на английской версии сайта можно отнести
только «Notable Alumni», где перечисляются выдающиеся выпускники
данного вуза, это оправдано тем, что он предназначен студентам,
заинтересованным в трудоустройстве и в получении дополнительного
образования, что может не вызвать интереса у иностранных пользователей.
На британских сайтах за данную информацию отвечает раздел «Alumni».
В разделе «Наука» – «Research» предлагается ознакомиться с
информацией о проводимых университетом исследованиях, в том числе и
лабораториях, институтах, исследовательских центрах и международных
конференциях. Так же здесь предоставляется открытый доступ к
опубликованным вузом журналам. Русская версия сайта отличается от
английской более полным содержанием, в то же время оно соответствует
наполнению раздела сайтов британских вузов «Research». Раздел выполняет
как маркетинговую, так и научно-образовательную функции.
В разделе «Партнерам» – «Cooperation» пользователь найдет
информацию о программах обмена, языковых курсах, о возможностях
трудоустройства, о международных проектах и сотрудничестве. В рубрике
«Наши зарубежные партнеры» – «Partners» пользователь так же может
ознакомиться напрямую с сайтом партнера. В рубрике «Карьера» не только
студенты могут подыскать себе работу, но и компании могут разместить
вакансии путем заключения соглашения с вузом. На сайтах британских вузов
аналогичные данные размещаются в разделе «International».

34
Сравнение данных разделов показало наличие удачных решений
локализации и требующих корректировки со стороны специалиста,
занимавшимся созданием англоязычной версией сайта. В процессе создания
версии для иностранных пользователей исходный веб-сайт был значительно
модифицирован. Изменения коснулись, прежде всего, оформления – была
изменена цветовая гамма с синего на бордовый цвет, причем он применяется
и при переходе в раздел «International» – и информационного наполнения.
Осталась прежней навигационная структура сайта, но некоторые разделы
были опущены в силу нерелевантности, а некоторые наоборот вынесены в
главное меню. Хотелось бы отдельно отметить, что переводчик хорошо
справился с переводом названий разделов с учетом устоявшихся
соответствий, что позволит пользователям легко ориентироваться на сайте. В
силу того, что англоязычная версия сайта не в полной мере обеспечивает
информирование иностранных пользователей, это может вызвать
недопонимание со стороны потенциальных и уже обучающихся иностранных
студентов. Следствием этого может стать привлечение меньшего количества
студентов.
Для того чтобы подвести заключительный итог о прагматической
эквивалентности англоязычной версии сайта, проведем всесторонний анализ
оригинала и перевода одного из изученных выше разделов «Об
университете».
Как показал анализ данных из этого раздела на английской версии
сайта, его содержание не полностью соответствует исходному сайту. Обзор
рубрик выглядит следующим образом:
1. History представляет собой выдержку исторических фактов из рубрики
История, которые могут быть интересны иностранным пользователям. Так
же на странице, в отличие от исходной версии, размещены фотографии,
иллюстрирующие вуз в прошлом и настоящем времени. Использование
приемов – опущения, перестановки, членение предложений на короткие,
замены в тексте – объясняется тем, что специалист решил не перегружать
35
информацией данную рубрику, что делает текст более понятным. Так же
изредка использовались добавления, для уточнения какой-либо информации.
Наличие же фотографий делает контент более привлекательным. Британским
сайтам данная рубрика так же свойственна и включает, как и российский
сайт, не просто общую историческую справку, но и отдельные периоды
развития вуза, в том числе текущий статус. Примеры перевода с
применением данных переводческих трансформаций:
Оригинал:
Рожденный в трудные годы войны, он прошел большой путь
становления и развития от индустриального института до классического
университета. Сегодня - это один из самых крупных многопрофильных вузов
Поволжья, обеспечивающий формирование интеллектуального потенциала
и способствующий социально-экономическому развитию региона.
Университет неоднократно награждался золотыми медалями «Европейское
качество» в номинации «100 лучших вузов России». В 2010 году ПГУ стал
лауреатом Межрегионального конкурса «Лучшие вузы Поволжского
федерального округа» и удостоен диплома лауреата конкурса
«Национальный знак качества».
В состав ПГУ входят три филиала в Кузнецке, Сердобске и Нижнем
Ломове, 6 институтов – политехнический, педагогический, медицинский,
военного обучения, физической культуры и спорта, непрерывного
образования, а также, 2 самостоятельных факультета – юридический,
экономики и управления. Университетский городок насчитывает 18 учебных
корпусов, 5 общежитий, столовую, стадион «Темп» и «Труд». Учебный
процесс осуществляют около 800 преподавателей, 150 из них – доктора
наук, профессора. В вузе и его филиалах обучаются более 20 тысяч
студентов. Наличие аспирантуры и спецсоветов по защите диссертаций
позволяет вузу готовить кадры высшей квалификации. (Оба абзаца
опущены)

36
История ПГУ началась 3 июля 1943 года, когда было принято решение
о переводе из оккупированной фашистами Одессы в Пензу индустриального
института. Первая лекция в стенах нового вуза была прочитана 1 ноября
1943 года. (Замена) Новый вуз был призван обеспечить кадрами
развивающуюся промышленность города. В его составе были три
факультета: механико-технологический, точной механики и
теплотехнический, обучение проходило по трем специальностям:
технология машиностроения, металлорежущие станки и литейное
производство. (Перестановка и перенос в следующий абзац) Первый
учебный год начали 600 студентов, в том числе 525 первокурсников. После
освобождения Украины и возобновления работы индустриального
института в Одессе, решением Совнаркома от 08.06.1944 г. вуз в Пензе
получил наименование Пензенский индустриальный институт. (Опущение)
17 марта 1958 года (Опущение) индустриальный институт был
преобразован в Пензенский политехнический институт, имевший в своем
составе 5 дневных, вечерний и заочный факультеты.
Перевод:
November 1st, 2013 Penza State University is celebrating its 70th
anniversary. (Добавление) The history of the university goes back to July 1943,
when an industrial institute was moved from Odessa, occupied by the Nazi
army,(Перестановка) to Penza. By the 1st of November that year, everything had
been ready to accept the students. 600 students, among them 525 first-year
students, started their studies here. (Перестановка) First Director of the institute,
Sergey Berezko, is credited with laying down the basis for the successful growth of
the educational institution. (Добавление)
In the 1940s the city experienced a great need in professionals in industries,
and the new educational institution was to satisfy that growing demand. Originally
the university was called Penza Industrial Institute and comprised 3 faculties:
Mechanics and Technology, Precision Mechanics and Thermal Engineering.

37
Students could choose one of three courses of study: Machine Building
Technologies, Machine Tools, Foundry Engineering.
Subsequently, the university was renamed Penza Polytechnical Institute
(1958) and included 5 faculties as well as special faculties for part-time and
distance learning.(Замена)
Полагаю, что переводчику следовало перенести и первые два абзаца,
так как указанные факты были бы весьма действенным маркетинговым
ходом в создании положительного образа вуза у пользователя. Хотя с этими
данными пользователь может ознакомиться и в проспекте, размещенном в
другой рубрике PSU Brand.
2. Facts and Figures отсутствует на русскоязычной версии, но
присущ большинству британских сайтов. В подразделе изложены
систематизированные статистические показатели такие, как количество
поступивших студентов в этом году, количество иностранных студентов,
количество преподавателей, количество исследовательских центров и т.д.
Как показывает практика, факты в виде цифр считаются самым эффективным
способом рекламного воздействия на выбор пользователя и наиболее
наглядным, чем обычный текст, поэтому такая реализация уместна на
англоязычной версии сайта.
3. Rector’s Office является англоязычной версией рубрики
Ректорат. Здесь пользователь может ознакомиться с руководством
университета. Наряду с именами на странице размещены и их фотографии.
Так же можно изучить и подробные сведения о них на английском, перейдя
по ссылке-фотографии интересующего представителя ректората. Британская
версия так же содержит схожую рубрику.
4. Faculties and Institutes присутствует и на российском, и на
британском сайтах. На русской версии сайта структура университета
представлена в рубрике Структура и органы управления, но в полной мере.
Так на англоязычной версии перечислены только филиалы и институты,
входящие в состав ПГУ, нет данных об органах управления, наличие которых
38
было бы не лишним. Кроме того, основная версия более удобная, так как
подана в схематичном виде. Для того чтобы осведомиться о факультете или
институте пользователю нужно перейти по ссылкам-названиям, где он
получит краткие сведения о нем, информацию о направлениях подготовки и
профилях, их кафедрах, исследованиях, а так же контактные данные и адреса
их страниц. В этом подразделе находятся только самые необходимые
материалы, отобранные с соответствующих страниц исходного сайта.
5. PSU Brand нет ни на русскоязычной версии сайта, ни на
британских сайтах. В ней можно узнать все об университете ПГУ, скачав или
прочитав онлайн рекламный буклет на любом из доступных языков:
английский, немецкий, китайский. Текст в буклете сопровождается
изображениями и в целом является высокоинформативным. Но пользователь
может и не зайти в этот подраздел, так как ему будет не ясно его содержание,
поэтому лучшим решением было бы подобрать другое имя данной рубрике,
например, Why PSU? или PSU Prospectuses, так как они часто используются
на британских сайтах, то станут понятными иностранному пользователю.
6. В Accreditation and Documents доступны нормативные документы
для просмотра, в частности лицензия и свидетельство о государственной
аккредитации, доказывающие право осуществлять образовательную
деятельность. На русскоязычной версии сайта данная документация
выложена в рубрике Нормативные документы, которая соответствует
разделу британских сайтов Materials.
7. How to Find PSU? помогает пользователю сориентироваться в
России и описывает возможные маршруты до университета. Рубрики нет на
исходной версии, хотя данная информация могла бы быть полезна и
русскоязычным пользователям, прибывающих из других городов.
8. Contacts предоставляет доступ к телефонному справочнику
нужных контактов. Имя выбрано не в соответствии с устойчивым
эквивалентом, так как на большинстве британских сайтов данная рубрика
называется Contact (us), но и такое значение не вызовет трудностей
39
восприятия. Русская версия сайта не имеет данной рубрики в разделе Об
Университете, но нет необходимости размещения этих данных в нем, так
как в таблице указаны только контактные сведения, полезные иностранным
пользователям.
Таким образом, на основе проведенного сопоставительного анализа
текстового наполнения русской и английской версий сайта вуза можно
сделать следующие выводы:
1. Иностранная версия с ее наполнением, цветовым оформлением
больше подходит для ознакомительно-продвигающих целей.
2. Рассмотренная нами англоязычная версия являет собой синтез
сайтов российского и британского вуза, так как на нем присутствуют разделы
и подразделы, которые типичны как для обеих стран, так и отдельно для
России и Великобритании.
3. Необходимо произвести перераспределение информации с
учетом ее прагматической направленности и с правилами ее размещения на
британских сайтах. Как показывает анализ англоязычного сайта, это не везде
было учтено, что заведомо снижает качество ресурса.
4. Следует дополнить релевантным материалом некоторые разделы,
так как отсутствие нужной информации может вызвать в лучшем случае
недопонимание аудитории.
5. Изучение показало наличие дублирующейся информации.
6. При переводе меню не везде были применены устоявшиеся
соответствия, что усложнит ориентирование на сайте иностранного
пользователя.
7. Опущение не значимых разделов можно считать успешным, так
как присутствует только та информация, которая будет полезной
иностранному пользователю, а так же вынесение некоторых разделов,
представляющих важность целевой аудитории, в главное меню.
8. Добавление изображений и рекламных проспектов так же
удачное маркетинговое решение, которые помогут сформировать у
40
пользователя более детальное представление о вузе и предоставляемых им
образовательных услугах.
Результаты данного исследования подтверждают общие выводы по
разработке иноязычных версий сайта:
1. Иноязычная версия сайта реализуется как самостоятельный
информационный ресурс. Она не может быть отражением исходной версии
сайта, не по составу разделов и рубрик, не по текстовому наполнению.
2. Меню разделов и подразделов должно быть однозначно
понятным, не требующим дополнительных пояснений, лучшим решением
будет проанализировать сайты британских вузов и выполнить распределение
соответствующим образом.
3. Контент следует подбирать с учетом целевой аудитории.

41
Выводы по Главе 2

Подводя итоги Главы 2, отметим еще раз, что дискурсивные


характеристики веб-сайта образовательного учреждения отражены в ее
лингвистическом дизайне, а именно в структурировании информации об
университете, реализованный с помощью меню страниц сайта.
Для качественного проведения локализации сайта нами было
проведено подготовительное выявлении и сравнение типологических
характеристик сайтов британских, немецких и российских вузов. На основе
полученных результатов можно сделать вывод, что нет унифицированной
структуры сайта вуза. Однако все же можно выделить некоторые общие
черты, присущие сайтам образовательных учреждений изучаемых стран. Так,
например, каждому из проанализированных сайтов присуще размещение
информации о самом вузе, его деятельности и жизни его студентов, учебном
процессе. Каждый вуз стремится к структурированию информации таким
образом, чтобы пользователь мог с легкостью ориентироваться на сайте.
Сайт помогает подчеркнуть и повысить статус вуза. Он должен быть
функциональным, удобным, понятным и интерактивным для положительного
воздействия на реципиента.
С целью развития международного сотрудничества в сфере
образования российские и немецкие вузы создают англоязычные версии
своих сайтов, которые выполняют те же функции только в отношении
иностранных пользователей. Сравнение содержания версий сайта ПГУ
показало, что текстовое наполнение и навигационное меню отличаются. Не
была перенесена вся информация с русской версии сайта в силу ее
нерелевантности, и добавлена другая более значимая. Наполнение разделов и
рубрик могут вызвать трудности восприятия, так как не все они
соответствуют сайтам британских вузов. Это говорит о том, что вузу
требуется немного модифицировать англоязычную версию сайта сообразно
сайтам британских вузов.
42
Заключение

На сегодняшний день веб-сайт образовательного учреждения является


не только информационным ресурсом, но и играет важную роль в
продвижении организации на рынке образовательных услуг. Для успешного
позиционирования своей деятельности в международном сообществе вузу
требуется иметь не только сайт на русском языке, но и на английском тоже.
Для решения данного вопроса многие компании прибегают к локализации
сайтов.
Под локализацией понимается процесс, включающий в себя как
профессиональный перевод, так и техническую и лингвокультурную
адаптацию продукта. Для выявления принципов локализации веб-сайта, нами
было рассмотрено понятие «дискурс». Мы пришли к выводу что, на сайте
могут пересекаться разные виды дискурса.
В данной работе мы остановились на интернет-дискурсе по причине
того, что он является основным на веб-сайте. Его подробное изучение
показало, что научно-образовательный и рекламный дискурсы являются
неотъемлемой частью данного типа дискурса, а в случае с нашим
исследованием его основополагающими частями.
После рассмотрения происхождения и специфики выбранного нами
дискурса, нами было принято решение разграничить понятия «перевод» и
«локализация», так как, по сути, они выполняют одни и те же задачи.
Локализация является малоизученным направлением в лингвистике на
данный момент, но вызывает с каждым годом все больше интереса у
исследователей. Появляются новые темы для изучения, например, «веб-
перевод». Отличие же между локализацией и переводом состоит в том, что
локализация веб-сайта по определению это не только перевод текстового
наполнения страниц сайта, но и адаптация навигационной структуры,
дизайна, мультимедии для улучшения его функциональности и культурной
пригодности для новой целевой аудитории. Так как веб-сайт представляет
43
собой в большей степени распределенную по разделам текстовую
информацию, то можно утверждать, что перевод является одним из самых
важных и емких этапов локализации.
Для успешного проведения локализации нами сначала были
исследованы типологические характеристики сайтов британских, немецких и
российских вузов. Было выявлено, что есть черты, которые свойственны
только одному представителю образовательных услуг, а есть, которые
присущи сайтам двух и более стран. К тому же выводы стали
подтверждением того, что веб-сайт любого вуза выполняет в большей или
меньшей степени две функции: научно-образовательную, информируя
пользователей, и рекламную, привлекая новых абитуриентов, инвестором и
преподавателей с преобладанием первой, так как приоритетной задачей вуза
все же является подготовка новых специалистов и проведение научных
исследований. Так же анализ позволил нам понять, что требуется перенести
на англоязычную версию сайта ПГУ и каким образом это следует сделать,
чтобы сохранить прагматическую эквивалентность, функциональность и
простоту использования сайта.
Для проведения сравнительного анализа русскоязычной, англоязычной
версии сайта ПГУ и сайтов британских вузов, был выбран раздел About – Об
университете со списком рубрик. Оптимальной стратегией перевода, как и
предполагалось, специалисты выбрали адаптацию текста под новую целевую
аудиторию – англоязычных посетителей сайта. Переводчиком для
достижения прагматической эквивалентности были применены
переводческие трансформации, самыми частотными были опущение,
перестановки и добавление.
Контент, локализованный под иностранных пользователей, делает сайт
факультета простым в восприятии и удобным в использовании, создавая для
вуза долгосрочное конкурентное преимущество на рынке образовательных
услуг.

44
Список используемых источников

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.


филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический
факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Анциферов А. А. Искусство локализации ПО или Не к ночи будет
рассказано / А. А. Анциферов // Мир ПК. – 1998. – №10. С. 10-12.
3. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический
словарь. – М.: 1990. – С. 136-137.
4. Атабекова А. А. Лингвистический дизайн веб-страниц с
социолингвистической точки зрения // Социальные варианты языка: Сб
статей. – Нижний Новгород, 2002. – С. 172-174.
5. Атабекова A. A. Лингвистический дизайн WEB-страниц
(сопоставительный анализ языкового оформления англо- и русскоязычных
WEB-страниц). – М.: Изд-во РУДН, 2003. – 202 с.
6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. / О. С. Ахманова.
– М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1966. – 606 с.
7. Ахренова Н. А. Основные способы классификации жанров Интернет-
дискурса / Н. А. Ахренова // Вестник Челябинского государственного
педагогического университета. Серия «Гуманитарные науки». Челябинск:
Изд-во ЧГПУ (в печати), 2009. – №9. – С. 166-174.
8. Ахренова Н. А. Популярные жанры Интернет-дискурса и
«бастардизация» английского языка / Н. А. Ахренова // Вестник КГПИ.
Серия «Гуманитарные науки». Коломна (в печати), 2009. – №2. – С. 16-18.
9. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Изд-во
«Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
10. Батюкова Н. А. Многоязычная локализация в современном
виртуальном пространстве / Н. А. Батюкова // Материалы IV Международной
виртуальной конференции по русистике, литературе и культуре

45
«Образовательные технологии в виртуальном лингво-культурном
пространстве». – Ереван: Лимуш, 2011. – С. 42-45.
11. Бергельсон М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации:
Языковое поведение в сети Интернет // Вестник МГУ, сер.19. Лингвистика и
межкультурная коммуникация. – 2002. – № 1. – С. 55-67.
12. Введение в глобализацию // Ассоциация стандартов локализации
(LISA). [Электронный ресурс]. URL:
http://web.archive.org/web/20030205150251/http://www.lisa.org/ (дата
обращения: 30.04.2017).
13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
14. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и
русском языках: На материале жанра компьютерных конференций /
Автореферат на соискание учен. степени канд. филол. наук. – Волгоград,
2001. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dslib.net/sravnit-
jazykoved/specifika-kompjuternogo-diskursa-na-anglijskom-i-russkom-jazykah-
na-materiale.html (дата обращения: 30.04.2017).
15. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.
Р. Гальперин. – М.: Изд-во «КомКнига», 2007. – 137 с.
16. Гендина Н. И., Колкова Н. И., Алдохина О. И. Русскоязычные и
англоязычные сайты учреждений культуры и образования: общее и
специфическое: результаты пилотажного исследования // Представление
языков народов России и стран СНГ в российском сегменте Интернета.
Семинар Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для
всех» и Межрегионального центра библиотечного сотрудничества в рамках
Международной конференции «EVA 2007 Москва». – М., 2008. – 105 с.
17. Гриценко Л. М. Особенности виртуального дискурса: Текст / Л. М.
Гриценко // Молодой ученый. – 2011. – №6. – Т.2. – С. 17-20.
18. Денисова Н. В. Рекламные жанры научно-образовательного дискурса:
дис. ... канд. филол. наук / Н. В. Денисова. – Томск, 2008. – 207 с.
46
19. Денисова Н. В. Рекламные тексты в научно-образовательной сфере (к
проблеме междискурсивных взаимодействий) // Вестник Томского гос. ун-та.
– 2007. – №302. – С. 10-13.
20. Ефремова Е. Е. Специфические черты компьютерного дискурса / Е. Е.
Ефремова // Сайт НИУ ВШЭ. – М., 2011. [Электронный ресурс]. URL:
http://www.hse.ru/pubs/lib/data/access/ticket/1371776508f43b24d1c89d1ec405cd3
b0734b5c95614/%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8F%20%
D0%91%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%BB.pdf (дата
обращения: 30.04.2017).
21. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб.:
«Издательство Союз», 2001. – 320 с.
22. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность:
институциональный и персональный дискурс. – Волгоград: Перемена, 2000. –
С. 5-20.
23. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. –
Волгоград: Перемена, 2002. – С. 10-23.
24. Кашкин В. Б. Дискурс: уч. пособие. – Воронеж, 2004. – 76 с.
25. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. –
М.: Из-во «ЭТС», 2001. – 424 с.
26. Костина Д. М. Стратегии и тактики перевода контента сайтов
российских вузов на английский язык / Д. М. Костина. – Томск, 2013.
27. Куликова Е. В. Языковая специфика рекламного дискурса // Вестник
Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – Нижний Новгород,
2008. – No 4. – С. 197-205. [Электронный ресурс]. URL:
http://elibrary.ru/item.asp?id=11838311 (дата обращения: 30.04.2017).
28. Лазарева Э. А. Рекламный дискурс: выражение коммуникативно-
прагматических смыслов // Новая Россия: новые явления в языке и науке о
языке: матер. Всеросс. науч. конф. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2005.
– С. 247- 251.

47
29. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв,
вузов и фак. / Л. К. Латышев. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. –
320 с.
30. Лутовинова О. В. Лингвокультурологические характеристики
виртуального дискурса // автореф. диссертации на соискание ученой степени
доктора фил наук. – Волгоград, 2009. – С. 9.
31. Макаров М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. – М.: Изд-во
ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280 с.
32. Махортова, Т. Ю. К вопросу о специальной составляющей
переводческой компетенции / Т. Ю. Махортова // Homo Loquens: (Вопросы
лингвистики и транслятологии): сб. ст. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2013. –
Вып. 6. – С. 63-73.
33. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-
Белоручев. – М.: Изд-во "Готика", 1999. – 176 с.
34. Найдён Е. В. Жанровое своеобразие научно-образовательного дискурса
современного вуза: к постановке проблемы / Е. В. Найдён // Научная
электронная библиотека «Киберленинка». – Томск, 2010. [Электронный
ресурс] . URL: http://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovoe-svoeobrazie-nauchno-
obrazovatelnogo-diskursa-sovremennogo-vuza-k-postanovke-problemy (дата
обращения: 30.04.2015).
35. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин.
– М.: Изд-во «Флинта», «Наука», 2003. – 320 с.
36. Никитин М. И. Современная реклама российских вузов: содержание,
эффективность, методология / М. И. Никитин // “Relga”. – 2007. – №6 [151].
[Электронный ресурс]. URL: http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-
www.woa/wa/Main?textid=1937&level1=main&level2=articles (дата обращения:
30.04.2013).
37. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / С. И.
Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: ИТИ Технологии, 2006. – 994 с.

48
38. Пензенский государственный университет: сайт. [Электронный
ресурс]. URL: http://pnzgu.ru/ (дата обращения: 30.04.2017).
39. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации / Г. Г. Почепцов. – М.: Изд-во
«Рефл-бук», 2000. – 656 с.
40. Прохоров Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс: Учебное пособие /
Ю. Е. Прохоров. – М.: Изд-во «Наука», 2004. – 224 с.
41. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории
перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202-228.
42. Ревзин И. И. К обоснованию лингвистической теории перевода / И. И.
Ревзин, В. Ю. Розенцвейг // Вопросы языкознания. – М.: Издательство
Академии Наук СССР, 1962. – С. 51-64.
43. Ревзина О. Г. Дискурс и дискурсивные формации // Критика и
семиотика. – Новосибирск, 2005. – Вып. 8. – С. 66-78. [Электронный ресурс].
URL: http://philology.ru/linguistics1/revzina-05.htm (дата обращения:
30.04.2017).
44. Русакова О. Ф. Современные теории дискурса: опыт классификаций /
Современные теории дискурса. Мультидисциплинарный анализ (серия
«Дискурсология»). – Екатеринбург : Издательский Дом «Дискурс-Пи», 2006.
– С. 11-30.
45. Рыжков М. С. Речевые стратегии участников синхронного интернет-
дискурса (на материале русско- и англоязычных чатов): автореф. дис... канд.
филол. наук / М. С. Рыжков. – Воронеж, 2010. – 25 с.
46. Самаричева А. И. Англоязычное влияние на немецкий компьютерный
дискурс // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж: Изд-во ВГУ,
2001. – Вып. 1. [Электронный ресурс]. URL:
http://lse2010.narod.ru/yazik_kommunikatsiya_i_sotsialnaya_sreda_vipusk_1_200
1/aisamaricheva_angloyazichnoe_vliyanie_na_nemetskii_kompyuternii_diskurs
(дата обращения: 30.04.2017).
47. Серебренникова Е. Ф. Интернет-дискурс: к проблеме семиометрии
значимых параметров лингвистического анализа // «Magister Dixit». –
49
Иркутск, 2011. – №2 (06). [Электронный ресурс]. URL:
http://md.islu.ru/ru/journal/2 (дата обращения: 30.04.2015).
48. Соловьева А. В. Профессиональный перевод с помощью компьютера /
А. В. Соловьева. – СПб.: Питер, 2008. – 158 с.
49. Таратин М., Марков С. Локализация приложений. Перевод и
поддержка многоязычных приложений // RSDN Magazine. – 2005. – № 3.
[Электронный ресурс]. URL:
http://rsdn.org/article/devtools/SoftwareLocalization.xml (дата обращения:
30.04.2017).
50. Туранская М. С. Веб-сайты как объект коммуникации в деятельности
переводчика-локализатора / М. С. Туранская // Проблемы лингвистики и
перевода глазами молодых исследователей: сб. ст. – Пермь, 2012.
51. Ушаков А. А. Интернет-дискурс как особый тип речи / А. А. Ушаков //
Научная электронная библиотека «Киберленинка». – М., 2010. [Электронный
ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/internet (дата обращения:
30.04.2017).
52. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – СПб.:
Издательский Дом "Филология Три", 2002. – 416 с.
53. Хромов Л. Н. Искусство рекламы глазами психофизиолога //
Психология и психоанализ рекламы. – М., 200. – С. 89-105.
54. Юсупова Т. С. Функционально-стилистические и прагматические
характеристики англоязычного военного дискурса: Автореф. дисс. ... канд.
филол. наук. – Самара, 2010. – 190 с.
55. Esselink B. A practical guide to localization. – Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins publishing company, 2000.
56. How cultural and communication barriers affect business: a report from the
Economist Intelligence Unit. [Электронный ресурс]. URL:
http://www.economistinsights.com/countries-trade-investment/analysis/competing-
across-borders (дата обращения: 30.04.2017).

50
57. Sandrini P. Website Localization and Translation. [Электронный ресурс].
URL:
http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Sandrini_P
eter.pdf (дата обращения: 30.04.2016).

51
Приложение A

Схема осуществления процесса Глобализации

52
Приложение B

Текущие показатели ПГУ на сайте webometrics.com

53
Приложение C

Изображение стартовой страницы сайтов британского и российского с


двумя версиями сайта вузов.
Пример русскоязычной версии сайта российского вуза:

Пример англоязычной версии сайта российского вуза:

54
Пример сайта британского вуза:

55

Вам также может понравиться