Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Gurevich Dmitry
Lomonosov Moscow State University
Faculty of Philology,
Department of Ibero-romance linguistics
PhD (linguistics), associate professor
caipira@yandex.ru
INTERVARIANT SYNONYMY PHENOMENA IN BRAZILIAN AND EUROPEAN
PORTUGUESE VERSIONS OF A LITERARY TRANSLATION
Summary: As a result of language variation, Brazilian Portuguese has a number of specific
features that can be observed on different levels of language system, from phonetics to pragmatics.
Such features constitute the phenomenon of intervariant synonymy. Not all the discrepancies between
Brazilian and European Portuguese use are of systemic nature; a great part of them reflect variation
within language (functional-stylistic, sociolinguistic, dialectal etc.). However, there are the systemic
discrepancies that regard not only lexis, traditionally mentioned in this context, but also morphology,
syntax and standardized pragmatic phenomena. Such discrepancies can be revealed when one
confronts Brazilian and European Portuguese translations that are virtually identical, though adapted
for a Brazilian and a Portuguese publishing houses, respectively.
Keywords: Brazilian Portuguese, Portuguese language, intervariant synonymy, literary
translation, language variation
То же самое будет справедливо для переводов романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и
философский камень», где также выделены лексические и морфологические несовпадения,
вызванные предпочтениями переводчиков или обусловленные синтаксически, но не
содержащие национально маркированной специфики:
К терминологизированной лексике можно отнести такие пары как браз. «teto solar» –
порт. «teto de abrir» в значении «откидной верх автомобиля»; браз. «apostila» – порт. «sebenta»
в значении «конспект; записи; пометки».
10а. (…) aqueles caras vaõ me implorar para ser sócio. (Браз)
10б. (…) aqueles tipos vaõ implorar-me que seja sócio. (Порт)
Все эти употребления типичны для соответствующих вариантов, выбор той или иной
лексемы отражает не предпочтение переводчика, как это было в примерах с переводом
«Мастера и Маргариты» или «Гарри Поттера», а обусловлен его собственным национальным
вариантом.
2. Морфология.
Морфология частей речи обоих национальных вариантов не противопоставлена на
структурном уровне в том смысле, что в бразильском варианте есть какие-то собственные
морфологические средства, которых не было бы в лузитанском варианте, или наоборот.
Морфологические средства совпадают. Здесь можно говорить не о репертуаре, а о
предпочтениях в выборе этих средств, причем такие предпочтения существенно зависят от
функционального стиля. В целом к типичным морфологическим бразилизмам, среди прочего,
относятся: 1) употребление формы обращения «você» вместо «tu» и, как следствие,
употребление 3 лица глагола вместо 2 лица, а также употребление притяжательного
местоимения «sua» вместо «vossa» по отношению к группе собеседников; 2) употребление
герундия вместо комбинации предлога «а + инфинитив», особенно в глагольной перифразе
«estar + герундий» (для выражения дуративного значения); 3) тенденция к опущению
рефлексивного местоимения «se» в прономинальных глаголах типа «levantar-se» (вставать,
подниматься) и в эргативных глаголах типа «acender-se» (зажечься, включиться); 4)
предпочтительное употребление дейктиков группы «isso» вместо дейктиков группы «isto»; 5)
регулярное опущение артикля при притяжательных местоимениях. Все эти явления находят
отражение в тексте переводов.
Соотношение você (браз) ~ tu (порт) для обозначения второго лица собеседника в
неформальном регистре речи (в формальном регистре употребляются
прономинализированные формы o senhor / a senhora) встречается системно, однако в
лузитанском варианте само местоимение часто опускается, на грамматическое лицо указывает
только второе лицо глагола:
11а. O que você fez, Mitch?; Você não ficou muito impressionado; Bom dia para você; Que
espécie de firma é a sua. (Браз)
11б.Que [tu] fizeste, Mitch?; [Tu] não ficaste muito impressionado; Bom dia para ti; Que
espécie de firma é a vossa? (Порт)
Употребление герундия вместо комбинации предлог «a + инфинитив» встречается
настолько широко, что можно говорить о системности, это вообще одна из наиболее ярких
черт бразильского варианта, поскольку такие контексты частотны:
12а. Abby estava sonhando acordada; Por que estamos fazendo a entrevista? (Браз)
12б. Abby estava a sonhar acordada; Porque estamos a fazer a entrevista? (Порт)
Опущение рефлексивного местоимения в активных прономинальных глаголах
изменения физического состояния (levantar-se «встать»; sentar-se «сесть») или
психологического состояния (esquecer-se «забыть»), а также в эргативных глаголах (acender
«зажечься; загореться») встречается не системно, но часто и также может быть отличительной
чертой бразильского варианта:
13а. Você levantou cedo; Ele sentou à mesa e admirou a porcelana; Ele esqueceu de
telefonar e ela preparou um jantar caprichado; Uma luz vermelh acendeu na máquina. (Браз)
13б. Levantaste-te cedo; Sentou-se à mesa e admirou a porcelana; Esqueceu-se de lhe
telefonar e ela preparou um jantar esmerado; Uma luz vermelha acendeu-se na máquina. (Порт)
3. Синтаксис.
Синтаксические особенности бразильского варианта менее наглядны, поскольку
синтаксис, как известно, представляет собой наименее подверженный изменениям уровень
языковой системы. Применительно к синтаксису можно говорить не об обязательном
характере синтаксических явлений, а именно о тенденции. В большинстве случаев такие
особенности касаются синтаксиса местоимений: 1) тенденция к препозиции клитиков
(объектных и возвратных местоимений); 2) эксплицитность подлежащего и имплицитность
прямого или косвенного дополнения; 3) а также особенности управления некоторых глаголов.
Препозиция местоимений-клитиков в дативной, аккузативной и рефлексивной
функциях в бразильском варианте может быть проиллюстрирована следующими примерами:
16а. A firma nos empresta o dinheiro para a compra (Dat); Isso me preocupa (Acus); Eles o
observaram atentamente (Acus); (…) somos diferentes, e nos orgulhamos disso (Reflex) (Браз)
16б. A firma empresta-nos o dinheiro para a compra (Dat); Isso preocupa-me (Acus); Eles
observaram-no atentamente (Acus); (…) somos diferentes e orgulhamo-nos disso (Reflex) (Порт)
4. Прагматика.
К средствам прагматического характера можно отнести несовпадающие речевые клише,
дискурсивные маркеры и средства выражения стандартных коммуникативных намерений.
Несовпадение этих средств оказывается тем заметнее, чем более неформальным является
регистр речи. В анализируемом переводе прагматические средства встречаются неоднократно:
20а. Opa. [маркер сочувствия] É uma pena. Já ouvimos isso antes. – Certo. [маркер
согласия, подтверждения]; É um prazer conhecê-lo. – O prazer é meu. [клишированная ответная
реплика при знакомстве]; Por favor, pode me chamar de Mitch [стандартное смягчение
императива] (Браз)
20б. Ora. [маркер сочувствия] É uma pena. Já ouvimos isso antes. – Pois já. [маркер
согласия, подтверждения]; É um prazer conhecê-lo. – Muito prazer [клишированная ответная
реплика при знакомстве]; Por favor, chame-me Mitch [обычный императив] (Порт)
5. Орфография.
Орфографические отличия между лузитанским и бразильским вариантами, ранее более
многочисленные, были существенно нивелированы с принятием последней орфографической
реформы, унифицировавшей написание многих несовпадавших ранее случаев. Тем не менее,
целый ряд лексем сохраняет свою оригинальное написание.
21а. Por que estamos fazendo a entrevista?; (…) o filho mais velho morreu morreu na
Vietnã; Com os olhos cansados, sem maquiagem; Podemos assistir à cerimônia; Sim, os dezessete
[copiadores] (Браз)
21б. Porque estamos a fazer a entrevista?; o filho mais velho morreu morreu na Vietame;
Com os olhos cansados, sem maquilhagem; Podemos assistir à cerimónia; Sim, as dezassete
[fotocopiadoras] (Порт)
Библиграфия