Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Sagt es niemand (не говорите этого никому), nur den Weisen (только
мудрым, мудрецам: der Weise),
Weil die Menge (потому что толпа: die Menge – множество, большое
количество, масса; толпа) gleich verhöhnet (сразу станет насмехаться,
издеваться),
Das Lebend’ge will ich preisen (то живое хочу я восславить: lebendig – живой;
оживленный, полный жизни),
Das nach Flammentod sich sehnet (что тоскует по пламенной смерти, что
страстно стремится умереть в пламени: die Flamme – пламя + der Tod –
смерть).
Und dich reißet neu Verlangen (и тебя влечет, охватывает новое желание:
reißen – рвать; nach etwas verlangen – требовать чего-либо; крайне
нуждаться в чем-либо)
Keine Ferne macht dich schwierig (никакая даль не пугает тебя: «делает тебя
тяжело, сложно»; fern – далеко, далекий).
Und zuletzt (и наконец, в конце концов), des Lichts begierig (жаждущий света:
das Licht; begehren – желать, жаждать /высок./),
Bist du Schmetterling verbrannt (ты, мотылек, оказываешься сожженным: der
Schmetterling – бабочка, мотылек; brennen – гореть; verbrennen –
сжигать).
Dieses (вот этого): Stirb und werde (умри и стань, превратись: sterben)!
Bist du nur ein trüber Gast (ты лишь мрачный, печальный, хмурый гость)
Selige Sehnsucht
Vom Geschrei und der Rute der Menschen (от /о/крика и розги людей;
schreien – кричать; die Rute – прут; розга),
Da spielt ich sicher und gut (тогда играл я спокойно /в безопасности/ и
хорошо: sicher – надежный, безопасный)
Mit den Blumen des Hains (/с/ цветами рощи: die Blume; der Hain),
Und die Lüftchen des Himmels (и ветерки неба, небесные ветерки;
die Luft – воздух)
Vater Helios (отец Гелиос)! und, wie Endymion (и, как Эндимион),
Wie euch meine Seele geliebt (как любила вас моя душа)!
Zwar damals rief ich noch nicht (правда, тогда еще я не призывал: rufen-rief-
gerufen)
Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen (никогда не называли меня,
как люди друг друга называют: nennen-nannte-genannt)
Als kennten sie sich (словно, как будто бы они знают друг друга).
Doch kannt ich euch besser (однако я знал вас лучше: kennen-kannte-
gekannt),
Ich verstand die Stille des Äthers (я понимал тишину эфира: verstehen-
verstand-verstanden),
Der Menschen Worte verstand ich nie (слова, речи людей я никогда не
понимал: das Wort – слово; die Worte – слова /в смысле связной речи/).
Mich erzog der Wohllaut (меня воспитала гаромония, благозвучие: wohl –
хорошо + der Laut – звук)
Im Arme der Götter wuchs ich groß (в объятиях: «в руках» богов я вырос).
Heilige Luna!
Freundlichen Götter!
Der Herbstgang
(осенняя прогулка; der Herbst – осень + der Gang – ход; прогулка; gehen – идти)
Die Bäume stehn der Frucht entladen (деревья стоят, освобожденные от
плодов: der Frucht – die Früchte; laden – грузить, нагружать; entladen –
разгружать),
Und gelbes Laub verweht ins Tal (и желтая листва уносится ветром:
«свевается» в дол; wehen – веять);
Das Stoppelfeld (сжатое поле; die Stoppel – жнивье, стерня) in
Schimmerfaden (в мерцающих паутинках: schimmern – мерцать + der Faden
– нить)
Erglänzt (светится, вспыхивает; glänzen – блестеть; der Glanz – блеск) am
niedern Mittagsstrahl (в низком полуденном луче; der Strahl – луч).
Es kreist der Vögel Schwarm (кружит стая птиц: der Vogel – птица; der
Schwarm – стая) und ziehet (и улетает: «тянется /прочь/»),
Das Vieh verlangt zum Stall (скот просится в хлев: der Stall; verlangen –
просить; требовать) und fliehet (и убегает)
Die magern Aun (скудных пастбищ: die Aue – /пойменный/ луг, речная
долина; mager – худой, тощий; скудный), vom Reife fahl (бледных, блеклых
от инея: der Reif).
Noch trocken (еще сухая) führt durch Tal und Hügel (ведет по долинам и
холмам: das Tal; der Hügel)
Der längstvertraute Sommerpfad (давно знакомая, привычная летняя
тропинка: längst – давно + vertraut – близко знакомый, родной).
Nur rötlich (лишь красноватое = окрасившись багрянцем) hängt am
Wasserspiegel (нависает над поверхностью воды: das Wasser – вода + der
Spiegel – зеркало)
Der Baum, den grün ihr neulich saht (дерево, которое вы недавно, давеча
видели зеленым).
Doch grünt der Kamp von Winterkorne (однако зеленеет /огороженное/ поле
от озимых, озимыми; das Korn – зерно; /зерновой/ хлеб; хлеба /на поле/);
Doch grünt beim Rot der Hagedorne (однако зеленеет при красном цвете
боярышника: der Hagedorn: der Hag – живая изгородь + der Dorn – шип,
колючка)
Und Spillbeern (и /красных/ ягод бересклета; die Beere – ягода; бересклет –
der Spillbaum oder das Pfaffenhütlein – «поповская шапочка») unsre Lagerstatt
(наше ложе: das Lager – ложе + die Stätte – место)!
Natur, wie schön in jedem Kleide (природа, сколь прекрасна в любом наряде, уборе: das Kleid)!
Auch noch im Sterbekleid wie schön (пусть даже и: «также еще» в смертном наряде, в саване сколь
прекрасна; sterben – умирать)!
Sie mischt in Wehmut sanfte Freude (она примешивает в грусть мягкую радость: die Wehmut –
грусть, тоска, меланхолия)
Und lächelt tränend (и улыбается сквозь слезы: «проливая слезы»; die Träne – слеза) noch im Gehn
(даже уходя: «еще при уходе, в самом уходе»).
Du, welkes Laub (ты, увядшая листва), das niederschauert (которая спадает, струится вниз: nieder-
вниз + schauern – выпадать /об осадках/; der Schauer – ливень),
Du, Blümchen (ты, цветочек), lispelst (лепечешь): Nicht getrauert (не грустить, не печалиться:
trauern)!
Wir werden schöner auferstehn (мы возродимся; «восстанем» /еще/ прекраснее)!
Der Herbstgang
Die Bäume stehn der Frucht entladen,
Und gelbes Laub verweht ins Tal;
Das Stoppelfeld in Schimmerfaden
Erglänzt am niedern Mittagsstrahl.
Es kreist der Vögel Schwarm und ziehet,
Das Vieh verlangt zum Stall und fliehet
Die magern Aun, vom Reife fahl.
Ich bin der Welt abhanden gekommen (я потерялся, оказался утрачен для мира: abhanden kommen –
пропасть, затеряться; die Hand – рука /кисть/; ab – от; die Welt – мир),
Mit der ich (с которым я) sonst (вообще-то, обычно; sonst – иначе, в противном случае; кроме
того) viele Zeit verdorben (много времени потратил зря, потерял: «испортил»: verderben –
портить),
Sie hat so lange («она» = он /мир/ так долго) nichts von mir vernommen (ничего обо мне не слышал,
не получал никаких вестей от меня: vernehmen – услышать, воспринять /высок./),
Sie mag wohl glauben (он, наверное, полагает, думает: «может полагать»), ich sei gestorben (что я
умер: sterben)!
Es ist mir auch gar (а мне-то вовсе) nichts daran gelegen (нет до этого дела, это неважно: mir liegt
viel daran – мне это очень важно),
Ob sie mich für gestorben hält (считает ли он меня умершим; halten – держать; jemanden für etwas
halten – считать кого-либо чем-либо),
Ich kann auch gar nichts sagen (я и сказать вовсе ничего не могу) dagegen (против этого; gegen –
против) = (и возразить-то нечего),
Denn wirklich (так как действительно) bin ich gestorben der Welt (я умер для мира).
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel (я умер для суеты: das Getümmel – суматоха, сутолока;
tummeln /das Pferd/ – проезжать /лошадь/; резвиться, возиться),
Und ruh' in einem stillen Gebiet (и покоюсь в тихой области: das Gebiet)!
Ich leb' (я живу) allein (единственно лишь) in meinem Himmel (в моем небе: der Himmel),
In meinem Lieben (в моей любви), in meinem Lied (в моей песне: das Lied)!
Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Николауса Ленау "По своим
разноцветным песням..."
Da sind, so weit die Blicke gleiten (там, насколько далеко скользят взоры = куда только простирается
взор),
Altäre festlich aufgebaut (празднично устроены, возведены алтари: der Altar; aufbauen; das Fest –
праздник),
Und all die tausend Herzen läuten (и все тысячи сердец звонят /призывая, подобно колоколам/: das
Herz; läuten – звонить; die Glocken läuten – звонят колокола)
Zur Liebesfeier (к праздеству любви: die Liebe – любовь; die Feier – празднество; feiern –
праздновать) dringend laut (настоятельно громко; dringen – проникать; настаивать,
упрашивать).
Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Эльзы Ласкер-Шюлер "Песнь
любви"
Ein Liebeslied
(песнь любви: die Liebe – любовь + das Lied – песня)
Komm zu mir (приди ко мне) in der Nacht (ночью; die Nacht) wir schlafen (мы
спим = будем спать) engverschlungen (тесно обнявшись, прижавшись друг к
другу; eng – тесно).
Müde bin ich sehr (устала я очень), vom Wachen einsam (от бодрствования
одинока; das Wachen; wachen – бодрствовать).
Ein fremder Vogel (чужая птица) hat in dunkler Frühe (в темной рани: die
Frühe; früh – рано) schon gesungen (уже пропела: singen),
Als noch (когда еще) mein Traum (мой сон: der Traum) mit sich und mir (с
собой и со мной) gerungen (боролся: ringen).
Es öffnen Blumen sich (раскрываются, раскроются цветы: die Blume) vor allen
Quellen (перед всеми источниками: die Quelle)
Und färben sich (окрасятся) mit deiner Augen Immortellen (твоих глаз
бессмертниками: das Auge; die Immortelle) …..
Komm zu mir in der Nacht auf Siebensternenschuhen (в обуви из седмичника:
„в семизвездной обуви“; der Stern – звезда; der Schuh – башмак)
Wir wollen (мы хотим = давай же) wie zwei seltene Tiere (как два редких
зверя: das Tier) liebesruhen (любовно покоиться: die Liebe + ruhen)
Im hohen Rohre (в высоком тростнике: das Rohr) hinter dieser Welt (за этим
миром, позади этого мира).
Ein Liebeslied
Выпуск 19
Ich und du
Wir träumten (мы видели сны, мечтали) voneinander (друг о друге) = (мы
снились друг другу)
Und sind davon erwacht (и от этого /сна/ пробудились),
Wir leben (мы живем), um uns zu lieben (чтобы любить друг друга: «нас»),
Und sinken zurück in die Nacht (и погружаемся обратно в ночь).
Du tratst aus meinem Traume (ты выступила, вышла /наружу/ из моего сна, сновидения: der Traum),
Aus deinem trat ich hervor (а я вышел наружу из твоего: hervortreten),
Wir sterben (мы умрем), wenn sich eines (если одно)
Im andern ganz verlor (в другом полностью потеряется = растворится, исчезнет: verlieren –
терять).
Ich und du
Wir träumten voneinander
Und sind davon erwacht,
Wir leben, um uns zu lieben,
Und sinken zurück in die Nacht.
Friedrich Hebbel (1813 – 1863)
Abend
Laß, wenn der müde Leib entschläft, die Seele wachen (позволь, когда усталое тело уснет, умрет,
душе бодрствовать: entschlafen – засыпать; почить, скончаться),
Und wenn der letzte Tag wird mit mir Abend machen (и когда последний день будет вершить со мной
вечер),
So reiß mich aus dem Tal der Finsternis zu dir (тогда вырви меня из долины мрака к Себе: das Tal;
finster – мрачный)!
Abend
Der schnelle Tag ist hin, die Nacht schwingt ihre Fahn
Und führt die Sternen auf. Der Menschen müde Scharen
Verlassen Feld und Werk, wo Tier und Vögel waren,
Traurt itzt die Einsamkeit. Wie ist die Zeit vertan!
Der Port naht mehr und mehr sich zu der Glieder Kahn.
Gleich wie dies Licht verfiel, so wird in wenig Jahren
Ich, du und was man hat und was man sieht, hinfahren.
Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn.
Laß, höchster Gott, mich doch nicht auf dem Laufplatz gleiten!
Laß mich nicht Ach, nicht Pracht, nicht Lust, nicht Angst verleiten.
Dein ewig-heller Glanz sei vor und neben mir!
Laß, wenn der müde Leib entschläft, die Seele wachen,
Und wenn der letzte Tag wird mit mir Abend machen,
So reiß mich aus dem Tal der Finsternis zu dir!
Abendphantasie
(вечерняя фантазия)
Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt (перед своей хижиной спокойно в тени
сидит: der Schatten)
Der Pflüger (пахарь; der Pflug – плуг); dem Genügsamen raucht sein
Herd (неприхотливому = для неприхотливого дымит его очаг: der Herd;
genug – достаточно, довольно; genügen – хватать, быть достаточным;
genügsam – «/легко/ удовлетворяемый», нетребовательный,
невзыскательный).
Wohl kehren itzt die Schiffer zum Hafen auch (и моряки сейчас уж тоже
возвращаются в порт: der Hafen; wohl – вполне, уж),
In fernen Städten (в далеких городах: die Stadt – die Städte), fröhlich
verrauscht des Markts (радостно кончает звучать, отзвучал, отшумел рынка,
базара…; rauschen – шуметь, шелестеть; der Markt)
Wohin denn ich (куда же я)? Es leben die Sterblichen (смертные живут;
sterben – умирать)
Von Lohn und Arbeit (заработком и трудом: der Lohn; die Arbeit);
wechselnd in Müh und Ruh (/с/меняя, чередуя усилие и покой: die Mühe; die
Ruhe)
Ist alles freudig (всё радостно = все радостны); warum schläft
denn (почему же /не/ спит, не засыпает)
Unzählig blühn die Rosen (бесчисленные цветут розы; die Zahl –
число) und ruhig scheint (и спокойно светит)
Die goldne Welt (золотой мир); o dorthin nehmt mich (о туда
возьмите меня),
In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb und Leid (в свет и воздух «растекутся» =
превратятся мне = мои любовь и страдание; rinnen – течь, струиться; das
Licht; die Luft; die Liebe; das Leid)! –
Doch, wie verscheucht von törichter Bitte, flieht (однако, словно
спугнутый глупой просьбой, убегает; der Tor – глупец; verscheuchen /z.B.
Vögel/ – спугнуть, прогнать /например птиц/)
Unter dem Himmel, wie immer, bin ich (под небом, как
всегда, я) –
Komm du nun, sanfter Schlummer (приди же теперь, тихий сон, тихая дрема:
sanft – кроткий, мягкий, нежный; schlummern – дремать)! zu viel begehrt
(слишком много/е/ желает)
Das Herz (сердце); doch endlich, Jugend! verglühst du ja (но наконец,
юность, ты все же догораешь, потухаешь; glühen – пылать, гореть; die
Jugend),
Abendphantasie
Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt
In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb und Leid! –
Menschliches Elende
(человеческое убожество; der Mensch – человек; das Elend – беда, нищета,
убожество)
Was sind wir Menschen doch (что же мы люди есть = кем же мы, в конце концов, являемся)! ein
Wohnhaus grimmer Schmerzen (жилище жестоких мучений; der Schmerz – боль; wohnen – жить,
проживать),
Ein Ball des falschen Glücks (мячом, шаром ложной удачи, обманчивого счастья: der Ball; das Glück
– счастье, удача), ein Irrlicht dieser Zeit (блуждающий огонек этого времени),
Ein Schauplatz herber Angst (игралище, арена терпкого = острого страха: schauen – смотреть + der
Platz – место), besetzt mit scharfem Leid (занятое, заполненноу острым страданием: das Leid),
Ein bald verschmelzter Schnee (скоро расплавленный, растаявший снег; schmelzen – таять,
плавиться) und abgebrannte Kerzen (и отгоревшие свечи: brennen – гореть).
Dies Leben fleucht davon (эта жизнь = жизнь сия убегает: davonfliehen: davon – отсюда, прочь +
fliehen – убегать, спасаться бегством) wie ein Geschwätz und Scherzen (как болтовня и шутки;
schwatzen – болтать; scherzen – шутить).
Die vor uns abgelegt (те, кто перед нами = до нас сложили /с себя/) des schwachen Leibes Kleid
(платье, одеяние слабого тела: der Leib – тело; das Kleid; legen – класть)
Und in das Totenbuch (и в книгу мертвых: tot – мертвый + das Buch – книга) der großen Sterblichkeit
(великой /всеобщей/ смертности, бренности; sterben – умирать)
Längst eingeschrieben sind (давно уже записаны: einschreiben; schreiben – писать); sind uns aus
Sinn und Herzen («нам из мыслей и из сердца /вон/» = давно уж выкинуты нами из головы и сердца:
der Sinn – разум; чувство; das Herz – сердце):
Gleich wie ein eitel Traum (точно как тщетный = пустой сон: eitel – тщетный; тщеславный; der
Traum – сновидение; мечта) leicht aus der Acht hinfällt (легко выпадает из внимания; fallen –
падать)
Und wie ein Strom verscheußt (и как поток уносится; schießen – стрелять; устремиться,
ринуться), den keine Macht aufhält (которого никакая власть, сила не задержит: aufhalten; halten –
останавливать);
So muss auch unser Nam (/точно/ так же должно и наше имя: der Name), Lob (хвала: das Lob), Ehr
und Ruhm (честь и слава: die Ehre; der Ruhm) verschwinden (исчезнуть).
Was itzund Atem holt (/то/ что сейчас вдыхает воздух: «берет дыхание»: der Atem; itzund = jetzt),
muss mit der Luft entfliehn (должно /будет/ убежать с воздухом),
Was nach uns kommen wird (/то/ что придет после нас), wird uns ins Grab nachziehn (последует за
нами в могилу: nach – вслед + ziehen – тащить; проходить).
Was sag ich (что я говорю = да что тут говорить)? Wir vergehn (мы проходим, исчезаем: vergehen –
проходить, протекать /о времени/; прекращаться; погибать /высок./) wie Rauch von starken
Winden (словно дым от сильных ветров: der Rauch; der Wind).
Menschliches Elende
Was sind wir Menschen doch! ein Wohnhaus grimmer Schmerzen,
Ein Ball des falschen Glücks, ein Irrlicht dieser Zeit,
Ein Schauplatz herber Angst, besetzt mit scharfem Leid,
Ein bald verschmelzter Schnee und abgebrannte Kerzen.
Dies Leben fleucht davon wie ein Geschwätz und Scherzen.
Die vor uns abgelegt des schwachen Leibes Kleid
Und in das Totenbuch der großen Sterblichkeit
Längst eingeschrieben sind; sind uns aus Sinn und Herzen:
Gleich wie ein eitel Traum leicht aus der Acht hinfällt
Und wie ein Strom verscheußt, den keine Macht aufhält;
So muss auch unser Nam, Lob, Ehr und Ruhm verschwinden.
Was itzund Atem holt, muss mit der Luft entfliehn,
Was nach uns kommen wird, wird uns ins Grab nachziehn.
Was sag ich? Wir vergehn wie Rauch von starken Winden.