Вы находитесь на странице: 1из 30

Selige Sehnsucht

(блаженная тоска: sich nach etwas sehnen страстно желать чего-либо,


томиться по чему-либо + die Sucht – болезненная страсть, болезненное
влечение)

Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832)

Sagt es niemand (не говорите этого никому), nur den Weisen (только
мудрым, мудрецам: der Weise),

Weil die Menge (потому что толпа: die Menge – множество, большое
количество, масса; толпа) gleich verhöhnet (сразу станет насмехаться,
издеваться),

Das Lebend’ge will ich preisen (то живое хочу я восславить: lebendig – живой;
оживленный, полный жизни),

Das nach Flammentod sich sehnet (что тоскует по пламенной смерти, что
страстно стремится умереть в пламени: die Flamme – пламя + der Tod –
смерть).

In der Liebensnächte Kühlung (в прохладе любовных ночей, ночей любви:


die Liebe – любовь; die Nacht – ночь; kühl – прохладный; die Kühlung –
охлаждение; отжиг /стекла/; прохлада),

Die dich zeugte (которая тебя зачала, породила), wo du zeugtest (где = в


которой ты зачинал, порождал),
Überfällt dich fremde Fühlung (/неожиданно/ охватывает тебя странное:
«чужое» ощущение, чувство: überfallen – нападать; охватить /о чувстве/;
fühlen – чувствовать),

Wenn die stille Kerze leuchtet (когда светится тихая свеча).

Nicht mehr bleibest du umfangen (ты больше не остаешься охваченным:


umfangen – охватывать, обвивать; окружать /высок./; fangen – ловить)

In der Finsternis Beschattung (в затенении мрака: die Beschattung


затенение; der Schatten – тень; beschatten – защищать от солнца,
затенять; омрачать; die Finsternis – мрак, тьма; finster – темный,
мрачный),

Und dich reißet neu Verlangen (и тебя влечет, охватывает новое желание:
reißen – рвать; nach etwas verlangen – требовать чего-либо; крайне
нуждаться в чем-либо)

Auf zu höherer Begattung (вверх, к высшему союзу, соединению; die


Begattung – совокупление; begatten – оплодотворять; sich begatten –
совокупляться /о животных, птицах/; hoch – высокий).

Keine Ferne macht dich schwierig (никакая даль не пугает тебя: «делает тебя
тяжело, сложно»; fern – далеко, далекий).

Kommst geflogen (прилетаешь: «прибываешь, прилетев»: fliegen) und


gebannt (и пленен, очарован: bannen – изгонять, ссылать; приковывать,
очаровывать, пленять),

Und zuletzt (и наконец, в конце концов), des Lichts begierig (жаждущий света:
das Licht; begehren – желать, жаждать /высок./),
Bist du Schmetterling verbrannt (ты, мотылек, оказываешься сожженным: der
Schmetterling – бабочка, мотылек; brennen – гореть; verbrennen –
сжигать).

Und so lang du das nicht hast (и пока у тебя этого нет),

Dieses (вот этого): Stirb und werde (умри и стань, превратись: sterben)!

Bist du nur ein trüber Gast (ты лишь мрачный, печальный, хмурый гость)

Auf der dunklen Erde (на /этой/ темной земле).

Selige Sehnsucht
 

Sagt es niemand, nur den Weisen,

Weil die Menge gleich verhöhnet,

Das Lebend’ge will ich preisen,

Das nach Flammentod sich sehnet.

In der Liebensnächte Kühlung,

Die dich zeugte, wo du zeugtest,


Überfällt dich fremde Fühlung,

Wenn die stille Kerze leuchtet.

Nicht mehr bleibest du umfangen

In der Finsternis Beschattung,

Und dich reißet neu Verlangen

Auf zu höherer Begattung.

Keine Ferne macht dich schwierig.

Kommst geflogen und gebannt,

Und zuletzt, des Lichts begierig,

Bist du Schmetterling verbrannt.

Und so lang du das nicht hast,

Dieses: Stirb und werde!

Bist du nur ein trüber Gast

Auf der dunklen Erde.

Da ich ein Knabe war


Friedrich Hölderlin (1770 – 1843)

Da ich ein Knabe war (когда я был мальчиком),

   Rettet' ein Gott mich oft (бог часто спасал меня)

      Vom Geschrei und der Rute der Menschen (от /о/крика и розги людей;
schreien – кричать; die Rute – прут; розга),

         Da spielt ich sicher und gut (тогда играл я спокойно /в безопасности/ и
хорошо: sicher – надежный, безопасный)

            Mit den Blumen des Hains (/с/ цветами рощи: die Blume; der Hain),

               Und die Lüftchen des Himmels (и ветерки неба, небесные ветерки;
die Luft – воздух)

                  Spielten mit mir (играли со мной).

Und wie du das Herz (и /так же/ как ты сердце)

Der Pflanzen erfreust (растений радуешь: die Pflanze),

Wenn sie entgegen dir (когда они навстречу тебе)

Die zarten Arme strecken (протягивают нежные руки: der Arm),

So hast du mein Herz erfreut (так же ты обрадовал мое сердце)

Vater Helios (отец Гелиос)! und, wie Endymion (и, как Эндимион),

War ich dein Liebling (был я твоим любимцем, возлюбленным),


Heilige Luna (священная Луна)!

Oh all ihr treuen (о вы все верные)

Freundlichen Götter (дружественные, дружелюбные боги)!

Dass ihr wüsstet (если бы вы знали),

Wie euch meine Seele geliebt (как любила вас моя душа)!

Zwar damals rief ich noch nicht (правда, тогда еще я не призывал: rufen-rief-
gerufen)

Euch mit Namen, auch ihr (вас по именам, да и вы)

Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen (никогда не называли меня,
как люди друг друга называют: nennen-nannte-genannt)

Als kennten sie sich (словно, как будто бы они знают друг друга).

Doch kannt ich euch besser (однако я знал вас лучше: kennen-kannte-
gekannt),

Als ich je die Menschen gekannt (чем когда-либо я знал людей),

Ich verstand die Stille des Äthers (я понимал тишину эфира: verstehen-
verstand-verstanden),

Der Menschen Worte verstand ich nie (слова, речи людей я никогда не
понимал: das Wort – слово; die Worte – слова /в смысле связной речи/).

 
Mich erzog der Wohllaut (меня воспитала гаромония, благозвучие: wohl –
хорошо + der Laut – звук)

Des säuselnden Hains (шелестящей рощи, дубравы)

Und lieben lernt ich (и любить учился я)

Unter den Blumen (среди цветов).

Im Arme der Götter wuchs ich groß (в объятиях: «в руках» богов я вырос).

Da ich ein Knabe war


 Friedrich Hölderlin (1770 – 1843)

Da ich ein Knabe war,

   Rettet' ein Gott mich oft

      Vom Geschrei und der Rute der Menschen,

         Da spielt ich sicher und gut

            Mit den Blumen des Hains,

               Und die Lüftchen des Himmels

                  Spielten mit mir.

Und wie du das Herz

Der Pflanzen erfreust,


Wenn sie entgegen dir

Die zarten Arme strecken,

So hast du mein Herz erfreut

Vater Helios! und, wie Endymion,

War ich dein Liebling,

Heilige Luna!

Oh all ihr treuen

Freundlichen Götter!

Dass ihr wüsstet,

Wie euch meine Seele geliebt!

Zwar damals rief ich noch nicht

Euch mit Namen, auch ihr

Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen

Als kennten sie sich.

Doch kannt ich euch besser,

Als ich je die Menschen gekannt,


Ich verstand die Stille des Äthers,

Der Menschen Worte verstand ich nie.

Mich erzog der Wohllaut

Des säuselnden Hains

Und lieben lernt ich

Unter den Blumen.

Im Arme der Götter wuchs ich groß.

Сегодня четырнадцатый выпуск нашей рассылки «Немецкие


стихотворения с переводом».

Сегодня мы предлагаем Вашему вниманию прекрасное стихотворение


Иоганна Восса "Осенняя прогулка".

Der Herbstgang
(осенняя прогулка; der Herbst – осень + der Gang – ход; прогулка; gehen – идти)

 
Die Bäume stehn der Frucht entladen (деревья стоят, освобожденные от
плодов: der Frucht – die Früchte; laden – грузить, нагружать; entladen –
разгружать),
Und gelbes Laub verweht ins Tal (и желтая листва уносится ветром:
«свевается» в дол; wehen – веять);
Das Stoppelfeld (сжатое поле; die Stoppel – жнивье, стерня) in
Schimmerfaden (в мерцающих паутинках: schimmern – мерцать + der Faden
– нить)
Erglänzt (светится, вспыхивает; glänzen – блестеть; der Glanz – блеск) am
niedern Mittagsstrahl (в низком полуденном луче; der Strahl – луч).
Es kreist der Vögel Schwarm (кружит стая птиц: der Vogel – птица; der
Schwarm – стая) und ziehet (и улетает: «тянется /прочь/»),
Das Vieh verlangt zum Stall (скот просится в хлев: der Stall; verlangen –
просить; требовать) und fliehet (и убегает)
Die magern Aun (скудных пастбищ: die Aue – /пойменный/ луг, речная
долина; mager – худой, тощий; скудный), vom Reife fahl (бледных, блеклых
от инея: der Reif).

Oh, geh am sanften Scheidetage (пойди мягким прощальным днем: scheiden


– разделять; уходить: der Tag scheidet – день кончается; aus dem Leben
scheiden – уйти из жизни)
Des Jahrs (/днем/ года) zu guter Letzt (под /самый/ конец) hinaus (туда-
наружу = выйди /на улицу/: hinausgehen)
Und nenn ihn Sommertag (и назови его летним днем; der Sommer – лето)
und trage (и /при/неси)
Den letzten, schwer gefundnen Strauß (последний, с трудом отысканный
букет; finden /-fand-gefunden/ – найти).
Bald steigt Gewölk (скоро поднимутся тучи; die Wolke – облако, туча) und
schwarz dahinter (и, черная, вслед /им/)
Der Sturm (гроза, буря) und sein Genoss, der Winter (и ее: «его» товарищ,
зима),
Und hüllt in Flocken Feld und Haus (и покроет снежинками, укутает в
снежинки поле и дом: die Flocke).
Ein weiser Mann (мудрый человек), ihr Lieben (о вы, дорогие), haschet (ловит:
haschen – ловить /на бегу, на лету/)
Die Freuden im Vorüberfliehn (радости, когда они проносятся мимо /него/;
vorüber – мимо + fliehen – лететь),
Empfängt (принимает: empfangen), was kommt (/то/ что приходит),
unüberraschet (не будучи застигнут врасплох, удивлен: überraschen –
застигнуть врасплох, поразить)
Und pflückt die Blumen, weil sie blühn (и срывает цветы, пока они цветут: die
Blume);
Und sind die Blumen auch verschwunden (а если даже цветы и исчезли:
verschwinden – пропадать);
So steht am Winterherd (так у зимнего очага стоит: der Wionter + der Herd)
umwunden (обвитый, увитый: umwinden; winden – мотать, наматывать;
плести, вить /венок/)
Sein Festpokal (его праздничный кубок: das Fest + der Pokal) mit Immergrün
(барвинком; immergrün – «вечнозеленый»).

Noch trocken (еще сухая) führt durch Tal und Hügel (ведет по долинам и
холмам: das Tal; der Hügel)
Der längstvertraute Sommerpfad (давно знакомая, привычная летняя
тропинка: längst – давно + vertraut – близко знакомый, родной).
Nur rötlich (лишь красноватое = окрасившись багрянцем) hängt am
Wasserspiegel (нависает над поверхностью воды: das Wasser – вода + der
Spiegel – зеркало)
Der Baum, den grün ihr neulich saht (дерево, которое вы недавно, давеча
видели зеленым).
Doch grünt der Kamp von Winterkorne (однако зеленеет /огороженное/ поле
от озимых, озимыми; das Korn – зерно; /зерновой/ хлеб; хлеба /на поле/);
Doch grünt beim Rot der Hagedorne (однако зеленеет при красном цвете
боярышника: der Hagedorn: der Hag – живая изгородь + der Dorn – шип,
колючка)
Und Spillbeern (и /красных/ ягод бересклета; die Beere – ягода; бересклет –
der Spillbaum oder das Pfaffenhütlein – «поповская шапочка») unsre Lagerstatt
(наше ложе: das Lager – ложе + die Stätte – место)!

So still an warmer Sonne liegend (так, тихо = неподвижно лежа на теплом


солнце, под теплым солнцем),
Sehn wir das bunte Feld hinan (мы смотрим на пестрое, пестреющее поле,
устремляем взгляд к полю: hinan – туда, в направлении этого)
Und dort, auf schwarzer Brache pflügend (и там, /видим/ пашущего, идущего
за плугом на черном залежном /под паром/ поле; der Pflug – плуг)
Mit Lustgepfeif (с веселым насвистыванием; die Lust – желание, отрада;
pfeifen – свистеть), den Ackermann (земледельца; der Acker – поле,
пашня);
Die Krähn in frischer Furche schwärmen (/видим/ как копошатся стаей вороны
на свежей полосе: die Krähe – ворона)
Dem Pfluge nach (вслед плугу, за плугом) und schrein und lärmen (и кричат, и
шумят; der Lärm – шум),
Und dampfend (испуская пар /с боков/; der Dampf – пар) zieht das
Gaulgespann (тянет/ся/, бредет упряжка коней: der Gaul – конь; кляча;
spannen – запрягать).

Natur, wie schön in jedem Kleide (природа, сколь прекрасна в любом наряде, уборе: das Kleid)!
Auch noch im Sterbekleid wie schön (пусть даже и: «также еще» в смертном наряде, в саване сколь
прекрасна; sterben – умирать)!
Sie mischt in Wehmut sanfte Freude (она примешивает в грусть мягкую радость: die Wehmut –
грусть, тоска, меланхолия)
Und lächelt tränend (и улыбается сквозь слезы: «проливая слезы»; die Träne – слеза) noch im Gehn
(даже уходя: «еще при уходе, в самом уходе»).
Du, welkes Laub (ты, увядшая листва), das niederschauert (которая спадает, струится вниз: nieder-
вниз + schauern – выпадать /об осадках/; der Schauer – ливень),
Du, Blümchen (ты, цветочек), lispelst (лепечешь): Nicht getrauert (не грустить, не печалиться:
trauern)!
Wir werden schöner auferstehn (мы возродимся; «восстанем» /еще/ прекраснее)!

Der Herbstgang
Die Bäume stehn der Frucht entladen,
Und gelbes Laub verweht ins Tal;
Das Stoppelfeld in Schimmerfaden
Erglänzt am niedern Mittagsstrahl.
Es kreist der Vögel Schwarm und ziehet,
Das Vieh verlangt zum Stall und fliehet
Die magern Aun, vom Reife fahl.

Oh, geh am sanften Scheidetage


Des Jahrs zu guter Letzt hinaus
Und nenn ihn Sommertag und trage
Den letzten, schwer gefundnen Strauß.
Bald steigt Gewölk und schwarz dahinter
Der Sturm und sein Genoss, der Winter,
Und hüllt in Flocken Feld und Haus.

Ein weiser Mann, ihr Lieben, haschet


Die Freuden im Vorüberfliehn,
Empfängt, was kommt, unüberraschet
Und pflückt die Blumen, weil sie blühn;
Und sind die Blumen auch verschwunden;
So steht am Winterherd umwunden
Sein Festpokal mit Immergrün.

Noch trocken führt durch Tal und Hügel


Der längstvertraute Sommerpfad.
Nur rötlich hängt am Wasserspiegel
Der Baum, den grün ihr neulich saht.
Doch grünt der Kamp von Winterkorne;
Doch grünt beim Rot der Hagedorne
Und Spillbeern unsre Lagerstatt!

So still an warmer Sonne liegend,


Sehn wir das bunte Feld hinan
Und dort, auf schwarzer Brache pflügend
Mit Lustgepfeif, den Ackermann;
Die Krähn in frischer Furche schwärmen
Dem Pfluge nach und schrein und lärmen,
Und dampfend zieht das Gaulgespann.

Natur, wie schön in jedem Kleide!


Auch noch im Sterbekleid wie schön!
Sie mischt in Wehmut sanfte Freude
Und lächelt tränend noch im Gehn.
Du, welkes Laub, das niederschauert,
Du, Blümchen, lispelst: Nicht getrauert!
Wir werden schöner auferstehn!

Johann Heinrich Voss (1751 – 1826)

прекрасное стихотворение Фридриха Рюкерта "Я потерян для мира".

Ich bin der Welt abhanden gekommen


 

Ich bin der Welt abhanden gekommen (я потерялся, оказался утрачен для мира: abhanden kommen –
пропасть, затеряться; die Hand – рука /кисть/; ab – от; die Welt – мир),
Mit der ich (с которым я) sonst (вообще-то, обычно; sonst – иначе, в противном случае; кроме
того) viele Zeit verdorben (много времени потратил зря, потерял: «испортил»: verderben –
портить),
Sie hat so lange («она» = он /мир/ так долго) nichts von mir vernommen (ничего обо мне не слышал,
не получал никаких вестей от меня: vernehmen – услышать, воспринять /высок./),
Sie mag wohl glauben (он, наверное, полагает, думает: «может полагать»), ich sei gestorben (что я
умер: sterben)!
Es ist mir auch gar (а мне-то вовсе) nichts daran gelegen (нет до этого дела, это неважно: mir liegt
viel daran – мне это очень важно),
Ob sie mich für gestorben hält (считает ли он меня умершим; halten – держать; jemanden für etwas
halten – считать кого-либо чем-либо),
Ich kann auch gar nichts sagen (я и сказать вовсе ничего не могу) dagegen (против этого; gegen –
против) = (и возразить-то нечего),
Denn wirklich (так как действительно) bin ich gestorben der Welt (я умер для мира).
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel (я умер для суеты: das Getümmel – суматоха, сутолока;
tummeln /das Pferd/ – проезжать /лошадь/; резвиться, возиться),
Und ruh' in einem stillen Gebiet (и покоюсь в тихой области: das Gebiet)!
Ich leb' (я живу) allein (единственно лишь) in meinem Himmel (в моем небе: der Himmel),
In meinem Lieben (в моей любви), in meinem Lied (в моей песне: das Lied)!

Ich bin der Welt abhanden gekommen


 

Ich bin der Welt abhanden gekommen,


Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
Und ruh' in einem stillen Gebiet!
Ich leb' allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied!

Friedrich Rückert (1788 – 1866)

 
Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Николауса Ленау "По своим
разноцветным песням..."

An ihren bunten Liedern klettert


Nikolaus Lenau

An ihren bunten Liedern klettert (по своим разноцветным, пестрым песням /=


как по лестнице/ взбирается: klettern – лазить, карабкаться; das Lied –
песня)
Die Lerche selig in die Luft (жаворонок блаженно в воздух);
Ein Jubelchor von Sängern schmettert (ликующий хор певцов гремит; jubeln –
ликовать; der Chor; schmettern – с силой бросать, швырять; громко петь,
заливаться)
Im Walde ( в лесу: der Wald), voller Blüt und Duft (наполненного цветением и
ароматом: die Blüte; der Duft; blühen – цвести).

Da sind, so weit die Blicke gleiten (там, насколько далеко скользят взоры = куда только простирается
взор),
Altäre festlich aufgebaut (празднично устроены, возведены алтари: der Altar; aufbauen; das Fest –
праздник),
Und all die tausend Herzen läuten (и все тысячи сердец звонят /призывая, подобно колоколам/: das
Herz; läuten – звонить; die Glocken läuten – звонят колокола)
Zur Liebesfeier (к праздеству любви: die Liebe – любовь; die Feier – празднество; feiern –
праздновать) dringend laut (настоятельно громко; dringen – проникать; настаивать,
упрашивать).

Der Lenz hat Rosen angezündet (весна зажгла, подожгла розы)


An Leuchtern von Smaragd im Dom (на смарагдовых светильниках в соборе:
der Dom);
Und jede Seele schwillt (и каждая душа вздымается: schwellen – взбухать;
вздыматься /о воде/) und mündet (и впадает, вливается /словно устьем/;
der Mund – рот)
Hinüber (туда: «туда-через») in den Opferstrom (в жертвенный поток, в поток
жертв: das Opfer – жертва + der Strom – поток).

An ihren bunten Liedern klettert


 

An ihren bunten Liedern klettert


Die Lerche selig in die Luft;
Ein Jubelchor von Sängern schmettert
Im Walde, voller Blüt und Duft.

Da sind, so weit die Blicke gleiten,


Altäre festlich aufgebaut,
Und all die tausend Herzen läuten
Zur Liebesfeier dringend laut.

Der Lenz hat Rosen angezündet


An Leuchtern von Smaragd im Dom;
Und jede Seele schwillt und mündet
Hinüber in den Opferstrom.

Nikolaus Lenau (1802 – 1850)

 
Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Эльзы Ласкер-Шюлер "Песнь
любви"

Ein Liebeslied
(песнь любви: die Liebe – любовь + das Lied – песня)

Else Lasker-Schüler (1869 – 1945)

Komm zu mir (приди ко мне) in der Nacht (ночью; die Nacht)  wir schlafen (мы
спим = будем спать) engverschlungen (тесно обнявшись, прижавшись друг к
другу; eng – тесно).

Müde bin ich sehr (устала я очень), vom Wachen einsam (от бодрствования
одинока; das Wachen; wachen – бодрствовать).

Ein fremder Vogel (чужая птица) hat in dunkler Frühe (в темной рани: die
Frühe; früh – рано) schon gesungen (уже пропела: singen),

Als noch (когда еще) mein Traum (мой сон: der Traum) mit sich und mir (с
собой и со мной) gerungen (боролся: ringen).

Es öffnen Blumen sich (раскрываются, раскроются цветы: die Blume) vor allen
Quellen (перед всеми источниками: die Quelle)

Und färben sich (окрасятся) mit deiner Augen Immortellen (твоих глаз
бессмертниками: das Auge; die Immortelle) …..

 
Komm zu mir in der Nacht auf Siebensternenschuhen (в обуви из седмичника:
„в семизвездной обуви“; der Stern – звезда; der Schuh – башмак)

Und Liebe eingehüllt (и закутанный в любовь) spät (поздно) in mein Zelt (в


мою палатку, в мой шатер: das Zelt).

Es steigen Monde (поднимаются = поднимутся луны: der Mond) aus


verstaubten (из запыленных; der Staub – пыль) Himmelstruhen (небесных
сундуков, ларей: der Himmel + die Truhe).

Wir wollen (мы хотим = давай же) wie zwei seltene Tiere (как два редких
зверя: das Tier) liebesruhen (любовно покоиться: die Liebe + ruhen)

Im hohen Rohre (в высоком тростнике: das Rohr) hinter dieser Welt (за этим
миром, позади этого мира).

Ein Liebeslied
 

Komm zu mir in der Nacht  wir schlafen engverschlungen.

Müde bin ich sehr, vom Wachen einsam.

Ein fremder Vogel hat in dunkler Frühe schon gesungen,

Als noch mein Traum mit sich und mir gerungen.

Es öffnen Blumen sich vor allen Quellen


Und färben sich mit deiner Augen Immortellen …..

Komm zu mir in der Nacht auf Siebensternenschuhen

Und Liebe eingehüllt spät in mein Zelt.

Es steigen Monde aus verstaubten Himmelstruhen.

Wir wollen wie zwei seltene Tiere liebesruhen

Im hohen Rohre hinter dieser Welt.

Выпуск 19

Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Фридриха Хеббеля "Я и ты"

Ich und du
 

Wir träumten (мы видели сны, мечтали) voneinander (друг о друге) = (мы
снились друг другу)
   Und sind davon erwacht (и от этого /сна/ пробудились),
Wir leben (мы живем), um uns zu lieben (чтобы любить друг друга: «нас»),
   Und sinken zurück in die Nacht (и погружаемся обратно в ночь).
Du tratst aus meinem Traume (ты выступила, вышла /наружу/ из моего сна, сновидения: der Traum),
   Aus deinem trat ich hervor (а я вышел наружу из твоего: hervortreten),
Wir sterben (мы умрем), wenn sich eines (если одно)
   Im andern ganz verlor (в другом полностью потеряется = растворится, исчезнет: verlieren –
терять).

Auf einer Lilie zittern (на одной лилии дрожат)


   Zwei Tropfen (две капли: der Tropfen), rein und rund (чистые = прозрачные и
круглые),
Zerfließen in eins (растекаются в одно = сливаются) und rollen (катятся)
   Hinab in des Kelches Grund (туда-вниз в глубину чашечки; der Kelch –
чаша, кубок, /бот./ чашечка).

Ich und du
Wir träumten voneinander
   Und sind davon erwacht,
Wir leben, um uns zu lieben,
   Und sinken zurück in die Nacht.

Du tratst aus meinem Traume,


   Aus deinem trat ich hervor,
Wir sterben, wenn sich eines
   Im andern ganz verlor.

Auf einer Lilie zittern


   Zwei Tropfen, rein und rund,
Zerfließen in eins und rollen
   Hinab in des Kelches Grund.

 
Friedrich Hebbel (1813 – 1863)

Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Андреаса Грифиуса "Вечер"

Abend

(вечер: der Abend)


   Der schnelle Tag ist hin (быстрый день прошел, канул; hin – туда), die Nacht schwingt ihre Fahn
(ночь взмахивает, развевает своим знаменем: die Fahne; schwingen – махать, взмахивать)
Und führt die Sternen auf (и выводит звезды: der Stern). Der Menschen müde Scharen (усталые кучки,
группы людей: die Schar)
Verlassen Feld und Werk (покидают поле и работу: das Feld; das Werk), wo Tier und Vögel waren (где
были животные: «зверь» и птицы: das Tier; der Vogel),
   Traurt itzt die Einsamkeit (сейчас грустит одиночество; einsam – одинокий). Wie ist die Zeit vertan
(как прошло время: vertun – тратить зря, растрачивать)!
 
   Der Port naht mehr und mehr sich zu der Glieder Kahn (гавань приближается все больше и больше
к телесному челну: «к лодке членов»: das Glied; der Kahn).
Gleich wie dies Licht verfiel (подобно тому, как угас, ослаб этот свет: verfallen – слабеть, терять
силы, приходить в упадок), so wird in wenig Jahren (так через небольшое количество лет: das Jahr)
Ich, du und was man hat und was man sieht, hinfahren (я, ты, и что имеем, и что видим, исчезнет,
пропадет).
   Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn (эта жизнь кажется, представляется мне в виде
беговой дорожки: vorkommen; rennen – бежать).
 
Laß, höchster Gott, mich doch nicht auf dem Laufplatz gleiten (не дай же мне, высочайший Боже,
поскользнуться на месте бега: gleiten – скользить; der Platz – место; laufen – идти пешком;
бежать)!
Laß mich nicht Ach, nicht Pracht, nicht Lust, nicht Angst verleiten (не дай, не позволь, чтобы ни почет,
ни роскошь, ни желание /похоть/, ни страх сбили меня с пути: die Acht; die Pracht; die Lust; die
Angst; leiten – вести, направлять, руководить; verleiten – соблазнять, совращать).
   Dein ewig-heller Glanz sei vor und neben mir (твой вечно светлый блеск да будет передо мной и
возле меня)!

 
Laß, wenn der müde Leib entschläft, die Seele wachen (позволь, когда усталое тело уснет, умрет,
душе бодрствовать: entschlafen – засыпать; почить, скончаться),
Und wenn der letzte Tag wird mit mir Abend machen (и когда последний день будет вершить со мной
вечер),
   So reiß mich aus dem Tal der Finsternis zu dir (тогда вырви меня из долины мрака к Себе: das Tal;
finster – мрачный)!

Abend

    Der schnelle Tag ist hin, die Nacht schwingt ihre Fahn
Und führt die Sternen auf. Der Menschen müde Scharen
Verlassen Feld und Werk, wo Tier und Vögel waren,
   Traurt itzt die Einsamkeit. Wie ist die Zeit vertan!
 
   Der Port naht mehr und mehr sich zu der Glieder Kahn.
Gleich wie dies Licht verfiel, so wird in wenig Jahren
Ich, du und was man hat und was man sieht, hinfahren.
   Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn.
 
Laß, höchster Gott, mich doch nicht auf dem Laufplatz gleiten!
Laß mich nicht Ach, nicht Pracht, nicht Lust, nicht Angst verleiten.
   Dein ewig-heller Glanz sei vor und neben mir!

 
Laß, wenn der müde Leib entschläft, die Seele wachen,
Und wenn der letzte Tag wird mit mir Abend machen,
   So reiß mich aus dem Tal der Finsternis zu dir!

Andreas Gryphius (1616 – 1664)

Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Фридриха Хельдерлина


"Вечерняя фантазия"

Abendphantasie
(вечерняя фантазия)

Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt (перед своей хижиной спокойно в тени
сидит: der Schatten)

            Der Pflüger (пахарь; der Pflug – плуг); dem Genügsamen raucht sein
Herd (неприхотливому = для неприхотливого дымит его очаг: der Herd;
genug – достаточно, довольно; genügen – хватать, быть достаточным;
genügsam – «/легко/ удовлетворяемый», нетребовательный,
невзыскательный).

                        Gastfreundlich tönt dem Wanderer im (гостеприимно звучит


путнику = для путника в…)

                                   Friedlichen Dorfe die Abendglocke (…мирной деревне


вечерний колокол: das Dorf; der Friede – мир).

Wohl kehren itzt die Schiffer zum Hafen auch (и моряки сейчас уж тоже
возвращаются в порт: der Hafen; wohl – вполне, уж),

            In fernen Städten (в далеких городах: die Stadt – die Städte), fröhlich
verrauscht des Markts (радостно кончает звучать, отзвучал, отшумел рынка,
базара…; rauschen – шуметь, шелестеть; der Markt)

                        Geschäft'ger Lärm (…деловой, деловитый шум); in stiller Laube


(в тихой беседке)

                                   Glänzt das gesellige Mahl den Freunden (блестит, сияет


приятельский пир друзей: gesellig – общительный, компанейский;
относящийся к обществу /друзей/; der Geselle – подмастерье, дословно:
«член группы /подмастерьев/»; das Mahl – прием пищи).
 

Wohin denn ich (куда же я)? Es leben die Sterblichen (смертные живут;
sterben – умирать)

            Von Lohn und Arbeit (заработком и трудом: der Lohn; die Arbeit);
wechselnd in Müh und Ruh (/с/меняя, чередуя усилие и покой: die Mühe; die
Ruhe)

                        Ist alles freudig (всё радостно = все радостны); warum schläft
denn (почему же /не/ спит, не засыпает)

                                   Nimmer (никогда /больше/: nimmer = nie mehr) nur mir in


der Brust der Stachel (только у меня в груди заноза: der Stachel – жало; шип,
колючка)?

Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf (в вечернем небе расцветает весна:


aufblühen);

            Unzählig blühn die Rosen (бесчисленные цветут розы; die Zahl –
число) und ruhig scheint (и спокойно светит)

                        Die goldne Welt (золотой мир); o dorthin nehmt mich (о туда
возьмите меня),

                                   Purpurne Wolken (пурпурные облака: die Wolke)! und


möge droben (и пусть там наверху, в горних)

In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb und Leid (в свет и воздух «растекутся» =
превратятся мне = мои любовь и страдание; rinnen – течь, струиться; das
Licht; die Luft; die Liebe; das Leid)! –
           Doch, wie verscheucht von törichter Bitte, flieht (однако, словно
спугнутый глупой просьбой, убегает; der Tor – глупец; verscheuchen /z.B.
Vögel/ – спугнуть, прогнать /например птиц/)

                        Der Zauber (колдовство, чара, волшебство); dunkel wird's und


einsam (темно становится и одиноко)

                                   Unter dem Himmel, wie immer, bin ich (под небом, как
всегда, я) –

Komm du nun, sanfter Schlummer (приди же теперь, тихий сон, тихая дрема:
sanft – кроткий, мягкий, нежный; schlummern – дремать)! zu viel begehrt
(слишком много/е/ желает)

            Das Herz (сердце); doch endlich, Jugend! verglühst du ja (но наконец,
юность, ты все же догораешь, потухаешь; glühen – пылать, гореть; die
Jugend),

                        Du ruhelose, träumerische (ты, беспокойная, мечтательная; der


Traum – сновидение; мечта)!

                                   Friedlich (мирным, умиротворенным) und heiter (и


веселым, ясным: heiter – безоблачный; веселый) ist dann das Alter (является
= становится тогда /зрелый или преклонный/ возраст)!

Abendphantasie
 
Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt

            Der Pflüger; dem Genügsamen raucht sein Herd.

                        Gastfreundlich tönt dem Wanderer im

                                   Friedlichen Dorfe die Abendglocke.

Wohl kehren itzt die Schiffer zum Hafen auch,

            In fernen Städten, fröhlich verrauscht des Markts

                        Geschäft'ger Lärm; in stiller Laube

                                   Glänzt das gesellige Mahl den Freunden.

Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen

            Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh und Ruh

                        Ist alles freudig; warum schläft denn

                                   Nimmer nur mir in der Brust der Stachel?

Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf;

            Unzählig blühn die Rosen und ruhig scheint

                        Die goldne Welt; o dorthin nehmt mich,

                                   Purpurne Wolken! und möge droben

 
In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb und Leid! –

            Doch, wie verscheucht von törichter Bitte, flieht

                        Der Zauber; dunkel wird's und einsam

                                   Unter dem Himmel, wie immer, bin ich –

Komm du nun, sanfter Schlummer! zu viel begehrt

            Das Herz; doch endlich, Jugend! verglühst du ja,

                        Du ruhelose, träumerische!

                                   Friedlich und heiter ist dann das Alter!

Friedrich Hölderlin (1770 – 1843)

Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Андреаса Грифиуса


"Человеческое убожество"

Menschliches Elende
(человеческое убожество; der Mensch – человек; das Elend – беда, нищета,
убожество)

Was sind wir Menschen doch (что же мы люди есть = кем же мы, в конце концов, являемся)! ein
Wohnhaus grimmer Schmerzen (жилище жестоких мучений; der Schmerz – боль; wohnen – жить,
проживать),
Ein Ball des falschen Glücks (мячом, шаром ложной удачи, обманчивого счастья: der Ball; das Glück
– счастье, удача), ein Irrlicht dieser Zeit (блуждающий огонек этого времени),
Ein Schauplatz herber Angst (игралище, арена терпкого = острого страха: schauen – смотреть + der
Platz – место), besetzt mit scharfem Leid (занятое, заполненноу острым страданием: das Leid),
Ein bald verschmelzter Schnee (скоро расплавленный, растаявший снег; schmelzen – таять,
плавиться) und abgebrannte Kerzen (и отгоревшие свечи: brennen – гореть).
Dies Leben fleucht davon (эта жизнь = жизнь сия убегает: davonfliehen: davon – отсюда, прочь +
fliehen – убегать, спасаться бегством) wie ein Geschwätz und Scherzen (как болтовня и шутки;
schwatzen – болтать; scherzen – шутить).
Die vor uns abgelegt (те, кто перед нами = до нас сложили /с себя/) des schwachen Leibes Kleid
(платье, одеяние слабого тела: der Leib – тело; das Kleid; legen – класть)
Und in das Totenbuch (и в книгу мертвых: tot – мертвый + das Buch – книга) der großen Sterblichkeit
(великой /всеобщей/ смертности, бренности; sterben – умирать)
Längst eingeschrieben sind (давно уже записаны: einschreiben; schreiben – писать); sind uns aus
Sinn und Herzen («нам из мыслей и из сердца /вон/» = давно уж выкинуты нами из головы и сердца:
der Sinn – разум; чувство; das Herz – сердце):
Gleich wie ein eitel Traum (точно как тщетный = пустой сон: eitel – тщетный; тщеславный; der
Traum – сновидение; мечта) leicht aus der Acht hinfällt (легко выпадает из внимания; fallen –
падать)
Und wie ein Strom verscheußt (и как поток уносится; schießen – стрелять; устремиться,
ринуться), den keine Macht aufhält (которого никакая власть, сила не задержит: aufhalten; halten –
останавливать);
So muss auch unser Nam (/точно/ так же должно и наше имя: der Name), Lob (хвала: das Lob), Ehr
und Ruhm (честь и слава: die Ehre; der Ruhm) verschwinden (исчезнуть).
Was itzund Atem holt (/то/ что сейчас вдыхает воздух: «берет дыхание»: der Atem; itzund = jetzt),
muss mit der Luft entfliehn (должно /будет/ убежать с воздухом),
Was nach uns kommen wird (/то/ что придет после нас), wird uns ins Grab nachziehn (последует за
нами в могилу: nach – вслед + ziehen – тащить; проходить).
Was sag ich (что я говорю = да что тут говорить)? Wir vergehn (мы проходим, исчезаем: vergehen –
проходить, протекать /о времени/; прекращаться; погибать /высок./) wie Rauch von starken
Winden (словно дым от сильных ветров: der Rauch; der Wind).

Menschliches Elende
Was sind wir Menschen doch! ein Wohnhaus grimmer Schmerzen,
Ein Ball des falschen Glücks, ein Irrlicht dieser Zeit,
Ein Schauplatz herber Angst, besetzt mit scharfem Leid,
Ein bald verschmelzter Schnee und abgebrannte Kerzen.
Dies Leben fleucht davon wie ein Geschwätz und Scherzen.
Die vor uns abgelegt des schwachen Leibes Kleid
Und in das Totenbuch der großen Sterblichkeit
Längst eingeschrieben sind; sind uns aus Sinn und Herzen:
Gleich wie ein eitel Traum leicht aus der Acht hinfällt
Und wie ein Strom verscheußt, den keine Macht aufhält;
So muss auch unser Nam, Lob, Ehr und Ruhm verschwinden.
Was itzund Atem holt, muss mit der Luft entfliehn,
Was nach uns kommen wird, wird uns ins Grab nachziehn.
Was sag ich? Wir vergehn wie Rauch von starken Winden.

Andreas Gryphius (1616 – 1664)