Вы находитесь на странице: 1из 22

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 3 ИМЕНИ


ГЕРОЯ СОВЕТСКОГО СОЮЗА ВАСИЛИЯ АЛЕКСАНДРОВИЧА БОРИСОВА
Г. ЛОБНЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ПРОЕКТ
по русскому и английскому языкам
«Английский и русский языки... Если не братья, то,
по крайней мере, родственники…»

Выполнила:
ученица 9 «А» класса
Гладышева Ирина

Руководитель проекта:
Булекова Е.П. –
учитель английского языка

Консультант:
Мисяченко Т.В. –
учитель русского языка

2017-2018 учебный год


СОДЕРЖАНИЕ
2

1. Введение
1.1. Вступление 3
1.2. Цели и задачи проекта 3-4
1.3. Актуальность проекта 4
1.4. Новизна проекта и рабочая гипотеза 4
1.5. Значимость и практическое применение проекта 4
2. Основная часть
2.1. Характеристика английского и русского языков 5
2.2. Шкала, характеризующая степень родства языков 5-7
2.3. Анализ смысловой нагрузки слов, схожих по звучанию 7
2.4. Пути появления общих слов в английском и русском
языках 8-11
2.5. Классификация схожих английских и русских слов 11-12
2.6. Общие исторические корни английской и русской
лексики 12-15
2.7. Периоды заимствования английского языка из русского 15-17
2.8. Доказательство русского происхождения
распространенных английских слов на основе работ
А.Драгункина 17-19
3. Заключение и выводы 20-21
4. Список использованной литературы 22
5. Приложения
5.1. Печатная версия презентации проекта 23-43

1. ВВЕДЕНИЕ
3

1.1. Вступление

Многие из нас неоднократно замечали, как быстро дети находят общий


язык даже при том условии, что сами они – из разных стран, и пока один
говорит по-русски, другой объясняет что-то по-английски. При этом они
отлично беседуют, и далеко не жестами. Как же так? Мы сидим над
учебниками, штудируем разговорник в поисках нужной фразы, а ребенок
улыбается и без проблем включается в игру с иноязычными друзьями.

Англоязычные студенты с ужасом смотрят на русский алфавит и на


спряжения русских глаголов, а русскоязычные ученики с трудом запоминают
правильное использование артиклей и формирование времен. С обеих сторон
кажется, что язык «оппонента» страшен и даже ужасен, и что выучить его
практически невозможно.

Нередко русские туристы, приезжая в Америку или в Великобританию,


полагают, что они не могут связать и двух слов и с трудом смогут понять
хотя бы одного коренного жителя этих стран. Правда заключается в том, что
это не совсем так. Исследования специалистов показали, что порядка
четырех тысяч слов в английском и русском языках звучат или очень похоже,
или аналогично.

К примеру, cherry – черешня, beat—бить, shock –шок, garage –гараж,


product – продукт, ocean – океан, wine - вино, а address – как ни странно,
адрес. Необычное сходство английских и русских слов. Не так ли?
Действительно, некоторые слова английского и русского языков очень
похожи по звучанию, написанию и имеют общее значение. Возникает
вопрос: «Почему они так похожи?» Обратившись к англо-русскому словарю,
можно увидеть, что таких слов очень много, а некоторые отличаются лишь
окончанием или суффиксом, присущим данному языку. Например, knit -
нитки, band - банда, lamp – лампа.

1.2. Цели и задачи

В связи с этим, целью моего исследования стало выявление степени


близости английского и русского языков. Для достижения указанной цели
мной были поставлены задачи:
1. найти у русского и английского языков общие черты, которые
помогут нам учить английский легче и с удовольствием
2. определить шкалу, характеризующую степень родства языков
4

3. проанализировать ряд созвучных английских и русских слов,


уделяя особое внимание их значениям
4. выявить причины и пути появления слов, схожих по звучанию,
написанию и значению в английском и русском языках
5. провести классификацию схожих русских и английских слов
6. составить словарь схожих русских и английских слов.

1.3. Актуальность темы

Я считаю, что мой проект актуален. В наши дни иностранным языкам


уделяется достаточно много внимания, и это правильно, ведь границы
общения людей, живущих в разных странах, расширились, возможности
общения увеличились. Многие из нас бывали за границей и имели
возможность на практике воспользоваться знаниями языка.

Данная работа позволяет изучить степень родства русского и


английского языков, а также выяснить, насколько похожи их вокабулярии
(базовые лексиконы) с целью практического применения полученных знаний.

1.4. Новизна проекта и рабочая гипотеза

Предполагаемая новизна данного проекта заключается в том, что до


настоящего момента никто в нашей школе не исследовал данный вопрос.

Перед началом работы была выдвинута рабочая гипотеза исследования:


если изучить сходства в происхождении русской и английской лексики, то
это поможет лучшему усвоению изучаемого языка (как родного, так и
иностранного - английского).

1.5. Значимость и практическое применение

Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык,


мы совершенствуем свою языковую компетенцию.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может


быть использована как пособие по изучению лексики в курсах как
английского, так и русского языков. Деятельность такого рода позволяет
расширить словарный запас, легко - без зубрёжки, развивать разговорную
речь. Кроме того, словарь схожих русских и английских слов может
применяться на уроках русского и английского языков.
5

2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
2.1. Характеристика английского и русского языков

Язык возник одновременно с возникновением общественных


отношений в процессе совместной трудовой деятельности первобытных
людей, и с момента своего появления развитие языка было непрерывно
связанно с развитием общества.

Язык постоянно изменяется под воздействием социальных и


политических явлений, технического прогресса. При этом идет процесс
постоянного обогащения языка новыми словами, некоторые слова в свою
очередь выходят из активного употребления, становясь архаизмами.
Благодаря этим влияниям и формируется современный язык общения.

Мы привыкли, что английский язык доминирует сегодня в мире – на


нём говорят в Великобритании, Северной Америке, Австралии, Индии,
Пакистане и многих других странах. Английский язык является
государственным для более чем 2 млрд. человек или почти 35 % населения
земного шара.

А что мы можем сказать о русском языке? Русский язык относится к


крупнейшим языкам мира: по числу говорящих на нем он занимает пятое
место после китайского, английского, хинди и испанского. Русский язык -
один из официальных и рабочих языков ООН. Число говорящих на русском
языке около 180 млн. чел. Это практически столько же, сколько и на
английском. На английском языке говорят и пользуются в государственном
делопроизводстве, литературе и науке около 200 млн. чел.

Современный русский язык является продолжением древнерусского


(восточнославянского) языка. Этот язык обладал большим сходством не
только с языками других славянских народов, но и с другими европейскими
языками.

2.2. Шкала, характеризующая степень родства языков

Известно, что существуют такие группы языков, родство в пределах


которых имеет ощутимое практическое значение. Знание одного языка в
группе даёт возможность частично понимать или, по крайней мере, легко
научиться понимать и другие. Есть также более широкие группы, родство в
пределах которых представляет только научный интерес.
6

Американский лингвист М. Сводеш предложил шкалу,


характеризующую степень родства языков. Определения этой шкалы
основаны на проценте общей лексики в двух языках, по которому может
быть подсчитана давность их разделения. Одним и тем же языком М. Сводеш
считает формы речи, процент общих слов в которых соответствует возрасту
не превышающему 500 лет.

Другую шкалу разработал русский исследователь С.Е. Яхонтов. В ее


основе лежит не только возрастной принцип языковых различий, но и
степень взаимопонимания носителей двух языков. Согласно этой шкале
выделяются 6 степеней сходства языков. Рассмотрим краткую
характеристику каждой из них.

1 степень. Наименьшие языковые различия, заметные для говорящих:


носители разных идиом свободно общаются друг с другом, но по
особенностям произношения и отчасти лексики могут приблизительно
определить, откуда каждый из них родом. Примерное время расхождения
таких языков 200 лет. Примерами могут служить диалекты русского или
английского языков.

2 степень. Носители разных идиом без особого труда общаются между


собой, возможны отдельные случаи непонимания. Например, такие
отношения существуют между украинским и русским языком. Время
расхождения таких языковых единиц 500 лет.

3 степень. Носители разных идиом не могут свободно общаться, но


постоянно слышат в речи друг друга знакомые слова и даже короткие фразы.
Говорящий на одном языке, может научиться понимать другой, «постепенно
привыкая» без учебника и переводчика. К примеру, носители русского и
болгарского языков, или итальянского и испанского. Время расхождения
здесь, соответственно, гораздо больше – 1000 - 1500 лет.

4 степень. Общение невозможно, но при систематическом изучении


языков мы обнаруживаем множество общих слов и правил грамматики
(русский и литовский языки). Подобные языки разошлись примерно 2000 лет
назад.

5 степень. Родство двух языков может обнаружить только специалист.


Слова, кажущиеся общими, скорее всего, представляют собой недавние
заимствования из одного языка в другой или из общего источника.
Возможным представляется сравнение не всех слов языкового пласта, а
7

наиболее существенных или частотных слова некоторых особых слоёв


лексики. Например, числительные, местоимения, названия родственных
отношений, частей лица, светил, некоторых животных. Такие языки
отделились друг от друга еще раньше – 3000-4000 лет назад.

6 степень. Иногда свидетельства общности происхождения


оказываются очень скудными. Языки в их современном состоянии очень
сильно различаются, лексические совпадения единичны, общие слова часто
имеют разное значение и к праязыку восходят лишь корни.

Изучив существующие степени близости языков, можно утверждать,


что сходство русского и английского языков определяется 5-ой степенью
родства. Сравнивая лексику этих языков, мы легко можем найти пары слов,
не только имеющих общее происхождение, но и в какой-то степени
сохранивших сходный фонетический облик. Например, three – три, my –
мой, nose – нос, sun – солнце.

2.3. Анализ смысловой нагрузки слов, схожих по звучанию.

Проанализируем ряд схожих по звучанию слов, обращая внимания на


их смысловую нагрузку. Так, очки переводятся на английский как glasses.
Слово очень похоже на русское слово «глаза». В этом примере можно
заметить родство языков, ведь очки представляют собой вторые глаза. «Очи»
- «очки», т.е. «малые очи».

Возьмем для примера еще одну пару слов money - деньги. Английское
слово money является привычным и понятным всем. Но мало кто знает, что
оно имеет славянские корни и происходит от слова мена, то есть «то, на что
меняют». В русском языке есть слово монеты.

Не меньший интерес представляют собой следующие слова: clock» -


часы. Английское слово сlock означает не любые часы, а только стенные,
настольные и башенные. Все эти виды часов унаследовали своё название от
первых часов человечества – солнечных. Сердцевиной их служил стержень,
отбрасывающий тень. Проще говоря, колышек, околок. Именно от этого
слова и происходит английское слово сlock, o’clock.

Еще один пример - древнейший русско-славянский корень лан,


обозначающий земля, территория. В английском языке тоже есть этот
корень land – земля. Теперь переводим England – Земля Англов, что
соответствует английской истории.
8

Английское слово wall переводится как стена. А в древнерусском


языке слово валъ имело два значения - земляная насыпь и морской вал, волна.
Очевидно полное совпадение корней, а также значений этих слов.

2.4. Пути появления общих слов в русском и английском языках

Каковы же основные пути появления общих слов в русском и


английском языках?

Во-первых, общность между грамматическими и лексическими


свойствами русского и английского языков задаётся их общей
принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих
грамматических значений, категорий и функций. Поэтому во многих словах
обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Эти слова
не были заимствованы, они изначально общие. Дальше идет разветвление:
русский язык относится к балто-славянской ветви, в то время как английский
– к германской ветви. Нередко приходится удивляться тому, какие «исконно
русские» слова встречаются также и в английском.

О былой языковой общности и родстве русского и английского языков


напоминают множество созвучий среди самых важных слов языка. Среди
них:
be - быть, nose - нос,
goose - гусь, eat - есть,
brow - бровь, crook - крюк,
beat - бить, cheek - щека,
widow - вдова, talk - толковать,
beard - борода, grab - грабить,
deal - дело, pastor - пастух, пастор,
three - три, dale - дол, долина,
stall – стойло, day – день

А также названия ближайших родственников:


son - сын, brother - брат,
sister - сестра, mother - мать,
daughter - дочь.

Короткие слова "мать" и "дочь" раньше имели в русском языке, как и в


английском, суффикс "-ер-", который сохранился во множественном числе и
во всех падежах кроме именительного (матери, дочери).
9

Кроме того, в некоторых русских словах наблюдаются общие корни с


их английскими эквивалентами. Так, русское слово «глянец», в переводе с
английского glance означает «блеск». Русское слово «щит» по-английски
sheet означает «защитное покрытие», русское слово «седеть» и английское
sedate означает «спокойный, степенный, уравновешенный», то есть с годами
человек становится более мудрым. Английское слово mooch совпадает с
русским значением «мучиться», то есть лентяйничать, слоняться, grab -
грабить, означает хватать, воровать.

Слов с общими индоевропейскими корнями в русском и английском


языках много, но часто трудно определить, вошло слово в наши языки из
древнего праязыка или позднее перешло из латыни или греческого, которые
тоже индоевропейские языки.

Во-вторых, большое количество общих русских и английских слов


образовано от греческих и латинских корней. Известно, что в средние века
латынь была международным языком ученых, через нее во все европейские
языки перешло огромное количество слов, которые стали международными.
В русский язык много латинских слов ввел М.В.Ломоносов. До него не было
русских слов для обозначения таких понятий, как куб, квадрат, сфера, эллипс
и т.п.

Практически вся терминология в медицине и многих других науках


восходит к латыни. По мере развития науки и техники требуются новые
слова для обозначения новых явлений, объектов, понятий. Обычно новые
слова образуют на основе латинских и греческих корней. Так появились
новые латинские слова, такие, как антибиотик, бактериофаг, синхрофазотрон
и многие сотни других, которые сразу становятся международными.

Посмотрим: куб - cube, квадрат - quadrate, сфера - sphere, эллипс –


ellipse, антибиотик – antibiotic и т.д.

Такой процесс словообразования продолжается и сейчас.

В-третьих, много общих слов попало в русский и английский языки


из других языков. Первое место здесь, конечно же, занимает французский, на
котором в XIX веке говорило все русское дворянство. От них в русский язык
перешло много французских слов. Немало слов вошло в международный
обиход из других языков, и они стали общими для русского и английского.

Мы помним, что классическая музыка сформировалась в Италии.


Именно оттуда понятия об основных элементах и выразительных средствах
10

музыки, названия ее жанров, темпов и т.п. были восприняты всеми


европейскими языками: опера - opera, ария - aria, бас - bass, адажио - adagio
и т.д. Из итальянского пришли также такие слова, как банк – bank, бригада -
brigade, архипелаг - archipelago, казино - casino и др.

Что касается испанского языка, то он внес в международный обиход


такие слова, как армада - armada, кашалот - cachalot, гамак - hammock,
ураган - hurricane, фламинго - flamingo. Когда испанцы завоевали
американские колонии, они переняли от местных жителей и передали в
другие языки целый ряд слов: какао - cacao, шоколад - chocolate, сигара -
cigar, пума - puma, лама - lama.

Много слов попало в европейские языки из арабского, главным


образом через латынь. Среди них алгебра - algebra, химия - chemistry,
азимут - azimuth, эликсир - elixir. От арабского произошли многие
астрономические термины и названия некоторых звезд. Слово «адмирал»,
которое в английском имеет эквивалент admiral произошло от арабского
«амир аль бахр» (владыка на море).

Многие другие языки также пополнили словарный состав английского


и русского языков. Так, диван - divan перешел из турецкого, шаль - shawl – из
персидского, гуляш - goulash – из венгерского и т.д.

В-четвертых, большую лексическую группу составляют слова


непосредственного обмена между русским и английским языками.

Относительно русских слов в английском языке нам говорить трудно.


В словаре Вебстера приведены такие русские слова, как борщ, блин,
балалайка, атаман, артель, и др., но не ясно, насколько они действительно
вошли в обиход и как активно используются. Некоторые примеры можно
привести уверенно. Слово bistro в словарях названо французским, но мы-то
знаем, что его принесли в Париж русские солдаты в 1814 году. Каракуль по-
английски называют astrakhan по названию русского города Астрахань,
откуда и привозили эти шкурки.

Выделить исконно английские слова в составе русского языка также


порой затруднительно, поскольку обычно неизвестно, пришло слово к нам из
английского или попало в оба языка из латыни или какого-нибудь другого
языка. Поэтому с уверенностью можно говорить только о словах, попавших в
русский язык сравнительно недавно. Например, футбол пришел к нам из
11

Англии со всей своей терминологией, как гол - goal, пенальти - penalty,


форвард - forward, аут - out и т.п.

Известный лингвист Валерий Данилович Осипов писал: «Когда речь


заходит об общих словах в английском и русском языках, то обычно в
первую очередь вспоминают английские слова, занесённые в русский
культурными влияниями. Таких слов в русском языке действительно
изрядное количество. В том, что они по происхождению русские,
сомневаться не приходится. Только здесь они имеют чёткий и ясный
буквальный смысл. Перечислить все слова, пришедшие к русским от
англичан, невозможно хотя бы потому, что они постоянно продолжают
пополнять русский словарь. Время ведь не остановить, как не остановить
объективные процессы взаимодействия и взаимовлияния языков».

2.5. Классификация схожих английских и русских слов

Схожие английские и русские слова можно поделить на несколько


групп:
1) Точная копия русского.
Это те самые слова, которые очень понравились иностранцам или не
могут быть переведены однозначно. А то и просто по той причине, что слово
теряет весь свой шарм с переводом. Vodka, bortsch, balalaika, perestroika,
beluga, rouble, babushka (с милым ударением на второй слог), samovar, dacha
и многие другие.

2) Точная копия английского.


Тут просто бесконечное множество:
фитнес - fitness, ксерокс - copier,
принтер - printer, футбол - football,
волейбол - volleyball, баскетбол - basketball,
гандбол - handball, фастфуд - fast food,
голкипер – goalkeeper бонус - bonus,
копирайтер - copywriter, мерчендайзер - merchandiser,
менеджер - manager, клининг - cleaning,
дресс-код - dress code т. д. и т.п.

3) Общие исторические заимствования


Mother - мать, sister - сестра,
nose - нос, number - номер,
three - три, address - адрес,
wine - вино, television - телевидение,
12

class - класс, coffee - кофе,


be - быть, goose - гусь,
eat - есть, brow - бровь,
crook - крюк, beat - бить,
cheek - щека, widow - вдова,
talk - толковать, beard - борода,
stream - стремнина, grab - грабить,
deal - дело, pastor - пастух, пастор и
прочие слова.

Большинство из нас, даже при отсутствии элементарных начальных


знаний по английскому языку смогут без проблем перевести эти слова.

Проверьте свою эрудированность, попробуйте перевести слова:


university, sport, idea, hospital, hotel, student, bank.
Предположу, что это не составит особого труда.

2.6. Общие исторические корни английской и русской лексики

Интересно, как со временем слово «русеет» в русском и «англеет» в


английском. Например, если mother, daughter в русском языке еще повторяют
суффикс –er во множественном числе и при склонении слов, то television и
телевидение имеют только общие корни («теле» и «видеть»). А, например,
банк и спорт – просто братья-близнецы с bank и sport.

То есть корни корнями, но питание до ветвей доходит по-разному. И


если англичанину несложно произнести hospital (транскрипция [’hɒspɪtəl]
«хоспит(э)л»), то русскому проще сказать с любимым взрывным «г» -
«госпиталь».

Оказывается, и в это трудно поверить, английские слова


«to call – звонить» и «o’clock – часы» происходят от русского слова
«колокол»,
«to store – запасать» от «старый»,
«dream – сон» от «дремать»,
«root - прародитель, предок, основатель рода; корень; причина,
источник» от «род» (родина, народ, природа, родители, родной),
«fleet – флот» от «плыть»,
«wrong – неверный» от «враг»,
«true – верный» от «друг»,
«thaw – половодье» от «таять»,
13

«soil – почва» от «зола»,


«cold – холодный» от «холод» и т.д.

Существуют интересные примеры слов, которые дают объяснение -


почему мы так говорим.
 Слово «hooligan – хулиган» - английское.
Жила в Лондоне одна ирландская семья с такой фамилией и славились
они своим особенным поведением. Из-за не вполне достойного
поведения их имя сделалось нарицательным и даже перешло в другие
языки.
 Русское слово «аврал» произошло от английской команды «over all -
все наверх».
 Русское слово "палисадник", так же как английское «palisade»
происходят от латинского корня palus - кол, палка, т.е. место
огороженное палками, забором
 Английское слово «booze – спиртной напиток, напиваться». Отсюда же
и русские слова «буза, бузить» - то есть пьянствовать, напиваться.

Родство русского и английского языков очень давнее и уходит своими


корнями в седую старину, в эпоху былой языковой общности.

«Window – окно» происходит от термина «выдув». Дело в том, что роль


окна в древнем жилище выполняло отверстие в крыше потолка. Через него
выходил дым очага и проникал свет. Это «окно-труба» прежде всего
выдувало, проветривало помещение. Отсюда и название.

«Year – год». Для англичанина это «год» и только. В душе же русского


человека это, казалось бы, иноязычное слово будит целый букет
воспоминаний, извлекая из глубин его памяти картины былого поклонения
всемогущему солнцу. «Year» – это чуть видоизменённое «яр», «ярило»,
название весеннее-летнего солнца в пору его наивысшей силы, «яра», когда
оно «наяривает» вовсю, даря свет и тепло всему живому и неживому. И так
каждый год. Таков чёткий ритм природы: один «яр – «year», одна весенне-
летняя пора каждый год. Вот почему «яр» стал единицей отсчёта временного
отрезка длиною 365 дней, а «year» в английском языке приобрело значение
«год». Русские говорят «пять лет», а не «пять зим», отдавая предпочтение
«лету красному». Ведь это так естественно: начинать отсчёт времени с
рождения нового солнца, с поры пробуждения, возрождения Природы.
Новолетье древний человек повсеместно справлял по весне»
14

«Skate – коньки». Первая на планете модель коньков, конечно же,


отличалась от современных. Она представляла собой нечто среднее между
коньками и лыжами. Это были скорее снегокаты: короткие и широкие
полозья, прикрепляемые к обуви и используемые, главным образом, для
спуска со склонов и горок. Иначе говоря, это были еще не коньки в
нынешнем смысле слова, а «скаты» (от слова «скатываться»),
приспособления для скатывания, а не катания. Английское слово «skate»
происходит от «скат», т.е. то, на чём скатываются. Оно унаследовано от
названия первых моделей коньков.

«Stage». У этого слова несколько значений: арена, сцена, поприще,


место действия. Но они того же происхождения, что и русские слова «сток»
и «стогна», которые берут начало, в свою очередь, от «со-ток», т.е.
«совместное течение». Если «стёжка» представляет собой одну из дорожек,
одну из тропинок, собирающих людей, то «стогна -площадь» означает
«место общего сбора», т.е. «арену действия». Именно такое значение у
английского «stage». Арена служит местом действия для собравшихся вместе
людей.

«Red - красный или рыжий» того же корня и происхождения, что и


русские слова «рдеть», «руда», «рдяный».

«War – война». «Вор» в русском языке – тот, кто берет без спросу,
отбирает. Первоначально слово «вор» означало само действие, процесс и
было образовано по типу «брать» – «бор», «сорить» – «сор». Затем в
русском языке название действия перешло на самого «деятеля», если так
называть вора. В английском же языке сохранилось более древнее значение,
название деятельности, процесса, а не человека. Больше того, английское
слово помогает понять, какой именно смысл они вкладывали в слово «war» –
«война». Оказывается, что под войной понималось элементарное воровство.
Главной ее целью считали наживу: взять, отнять, отобрать.

На данных наглядных примерах можно проследить преимущество


русского языка перед английским. Так, пишет В.Д.Осипов: «Русский язык
тяготеет к сохранению логических связей между словами, к исторической
смысловой преемственности, хранит слова как средство мышления». В этом
заключается особое устройство лексики русского языка. «Что же касается
английского, то он более озабочен сиюминутным удобством».

В последнее время русский язык испытывает большой приток новых


английских слов, таких, как дилер, брокер, маркетинг и т.п. Жизнь в России
15

стремительно меняется, возникают новые экономические отношения. Для


описания новых понятий потребовались новые слова, и многие из них
приходят из английского. Внедрению английских слов способствует также
широкое применение компьютеров, поскольку вся терминология в этой
области - английская.

Многие языковеды бьют тревогу по поводу засорения каждого языка


иностранными словами. Однако сопротивляться этому процессу не стоит.
Язык - живой организм, он переварит часть новых слов и превратит их в
свои, а остальные отбросит.

Так уже бывало в русской истории. В "Слове о полку Игореве" очень


много тюркских слов. Если автор в XII веке употреблял их, значит, они были
понятны его современникам. И такие тюркские слова, как богатырь, курган,
князь и другие стали русскими.

Вместе с реформами Петра I в Россию хлынул поток слов из


европейских языков. Прошло время, и многие из этих слов забылись, язык не
принял их. Например, слова камерир, рентмейстер, фузия, гевальтигер. А
другие новые слова того времени прочно вошли в русский язык. Например,
ассамблея, прокурор, проспект, коллегия и т.п. Аналогичные процессы
происходят и в других языках. Поэтому можно надеяться, что и теперь
русский язык справится с наплывом иностранных слов. Пройдет время, и мы
увидим, какие из новых слов действительно войдут в русский язык.

2.7. Периоды заимствования английского языка из русского

По данным лингвоисторического анализа, основанного на сравнении


русского и европейских языков в историческом контексте предками англичан
можно считать не только итальянцев (Римлян), немцев (Саксов и Англов) и
скандинавов (Викингов), но и россиян. И русский язык оказывал и
продолжает оказывать огромное лингвистическое влияние на английский
язык.

В английском языке много заимствований из русского. Это


происходило в течение длительного времени. Большинство исследователей
выделяет пять периодов заимствования.

Первый период охватывает влияние древнерусского языка эпохи


Киевской Руси на древне- и частично среднеанглийский язык.
16

Древняя Русь имела обширные торговые и политические связи с


европейскими государствами, прежде всего, это Киевское государство и
Великий Новгород. Английское слово «talk» имеет в своей основе корень
«tolk» из русского толк (толковать). Другим из первых русских слов,
проникших в английский язык, является слово «sable» (соболь). В
английском языке с древнейших времен встречались слова, которые имели
общие корни со словами славянских языков и были заимствованы в XII веке.
Это следующие слова: мед – древнеанглийское meodu, современное mead;
молоко – древнеанглийское meolk, современное milk; плуг –
древнеанглийское ploz, современное plough.

Второй период влияния русского языка на английский, связанный с


развитием торговых и политических отношений России и Англии, ростом
могущества русского государства, начинается со второй половины XVI и
продолжается до середины XIX века.

Третий период начинается с 60-х годов XIX века и продолжается до


1917 года. В центре внимания в этот период оказываются изменения
экономических и социальных отношений в России, все нарастающая борьба
сил революции с силами реакции, большие достижения в развитии
отечественной науки и культуры.

Дореволюционная Россия внесла в английский язык такие слова как:


мужик (muzhik), изба (izba), квас (kvass), морс (morse), кумыс (koumiss),
борщ (borsch, мед (mead), калач (calach), кисель (kissel), водка (vodka), блины
(blini), телега (telega), махорка (makhorka), хоровод (khorovod), указ (ukase),
боярин (boyar), царь (tsar), артель (artel), дача (dacha), самовар (samovar),
тройка (troika), дрожки (droshky), погром (pogrom), степь (steppe), тундра
(tundra), тайга (taiga), суслик (suslik), борзая (borzoi).

Четвертым периодом заимствований из русского языка является


советская эпоха. В Советском Союзе появилось множество слов: аппаратчик
(apparatchik), гулаг (gulag), большевик (bolshevik), комиссар (commissary),
Кремль (Кremlin), номенклатура (nomenclature), самиздат (samizdat),
советский (Soviet). Первые советские успехи в околоземном пространстве
поспособствовали появлению спутника (sputnik) и космонавта (cosmonaut).

Пятый этап - это постсоветский период. Революционный характер


перемен во времена перестройки отразился в целом ряде слов русского
языка. Исключительная важность понятий, обозначаемых этими словами,
обусловливает их интернационализацию. Первым русским заимствованием
17

нового времени является слово гласность (glasnost). С 1987 года в английский


язык вошло слово перестройка (perestroika). На страницах западных газет и
журналов появлялись и другие слова, отражающие перестройку в СССР:
demonstration, gospreyomka.

Переводы, а также российские туристы и эмигранты привнесли в


английский язык радости русской кухни. Здесь блины (blini), борщ (borsch),
кулебяка (coulibiac), каша (kasha), квас (kvass), пирожки (pirozhki), шашлык
(shashlik), водка (vodka) и т.п. Другими словами, межкультурная
коммуникация способствует появлению всё новых и новых заимствований.

Названия многих народов и языков евроазиатской России пришли в


английский через русский: казак (cossack), эвенк и эвенкийский (устар.
тунгусский) язык (evenk), калмык и калмыцкий язык (kalmyk), осетин (osset),
удмурт и удмуртский язык (udmurt), якут и якутский язык (yakut).

Русские слова присутствуют во многих областях английского. Не


вызывают удивления рубль (rouble) и копейка (kopeck), но удивительно то,
что рубль пришёл через французский. Белуга (рыба) и белуха (кит) в
английском называются одинаково – beluga. Мамонт (mammoth) - русское
слово (останки мамонта впервые были найдены в Сибири). Шаман (shaman)
английским был заимствован из русского. Слово степь (steppe) пришло в
английский язык через немецкий. Английское почвоведение обязано
русскому языку за чернозём (chernozem), подзол (podzol), солончак
(solonchak) и другие термины.

Из вышесказанного следует, что русские слова приходят в


английский язык не только из русского, но и через другие языки.

2.8. Доказательство русского происхождения распространенных


английских слов на основе работ А.Драгункина

В процессе работы над проектом мне довелось ознакомиться с


научными трудами некоторых лингвистов: М.Сводеша, С.Е.Яхонтова,
В.Д.Осипова и других, но самыми интересными и необычными, на мой
взгляд, суждениями отличаются труды Александра Драгункина.

Мы привыкли к тому, что главный мировой язык — английский, а наш


родной русский только тем и занимался в последнее время, что заимствовал
словечко оттуда, словечко отсюда. Но так ли это?
18

Выпускник восточного факультета ЛГУ (Ленинградский


государственный университет имени А.С.Пушкина), лингвист, автор
нескольких сенсационных книг Александр Драгункин утверждает, что всё
было как раз наоборот. Более того, он пришёл к выводу, что древнерусский
язык был праязыком всей Земли!

Доказывая в своей работе русское происхождение распространенных


английских слов, Драгункин опирается на три базовых правила филологии:
1. на гласные в слове можно не обращать внимания, самое главное
— костяк согласных;
2. согласные очень чётко группируются по месту образования во
рту — например, Л, Р, Н образуются разными движениями языка, но в одной
и той же части нёба. Попробуйте их произнести — и сами убедитесь. Таких
цепочек согласных несколько: в-м-б-п-ф, л-р-с-т-д-н, х-ц-к-г-з-ж, в-р-х, с-ц-ч
(джь). Когда слово заимствуется, возможна замена букв в соответствии с
этими цепочками;
3. при переходе из одного языка в другой слово может только
укорачиваться, причём чаще всего пропадает первый слог.

Рассмотрим несколько примеров. Английское слово GiRL (гёрл —


девушка) у себя на родине происхождения не имеет. Зато в древнерусском
было замечательное слово, которым называли юных особ — ГоРЛица!
Костяк согласных тот же, и английское слово короче.

Английское слово REVOLT. Любой латинист вам скажет, что RE —


приставка, VOL — корень и «загадочное Т». Откуда оно взялось, западные
филологи даже не говорят. Но давайте предположим вариант, что англичане
это слово взяли у кого-то и со временем исказили. Тогда, если RE —
приставка, означающая «повторение», и англичане взяли эту приставку у
кого-то, то за тысячу лет она могла стать только короче (вспомним
филологический закон). Значит, можно предположить, что изначально она
была длиннее. Так вот, во всём мире есть только одна приставка, которая
значила то же самое, но была длиннее — русская ПЕРЕ-! Л и Р —
взаимозаменяемые согласные из одной цепочки. Переписываем слово по-
русски — ПЕРЕ-ВоР-оТ. REVOLT в переводе означает «переворот, бунт». И
«загадочное Т», на котором спотыкаются все английские лингвисты,
оказывается самым обычным русским суффиксом.

Возьмем латинское слово SECRET (секрет, нечто скрытое).


Происхождение его неизвестно. Кроме того, оно не раскладывается на
составляющие — нет ни приставки, ни суффикса. Некоторые усматривают
19

всё тот же «загадочный суффикс Т». Некоторые западные филологи


выделяют корень CR — это латинское CER, «видеть». Но с какой стати
«секрет», то, что прячут, базируется на корне «видеть»? Это абсурд!
Запишем эти же буквы по-древнерусски — СъКРыТ. И получимю полное
сходство значения, явную приставку С, прекрасный корень и наш родной
суффикс. Помните, что гласные для филологии совершенно не важны.

По-английски священник PRieST — в русских буквах ПРоСиТь.

Я не верю, что может быть так много случайных совпадений. То, что
слова похожи и имеют при этом одинаковый смысл — это полдела.
Драгункин обращает наше внимание на такой факт: во всех случаях, когда
слово в своём «родном» языке не может найти происхождения, в русском оно
обретает вполне логичную этимологию — и все его загадки, непонятно
откуда взявшиеся суффиксы, которые не может объяснить традиционная
филология, становятся совершенно нормальными частями слова именно в
русском языке! Наш язык удивительный.

3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ВЫВОДЫ
20

В завершении работы хотелось бы привести цитату из произведения


Бориса Васильева « Вещий Олег»:
— У нас общий корень, воевода.
— Да, корень общий, только плоды у каждого свои.
Это высказывание в полной мере относится и к языкам. Зачастую слова
разных языков имеют схожий корень, но отличаются формой, а в некоторых
случаях и смысловым содержанием.

Занимаясь данным исследованием, я узнала много интересного и


нового о современных языках, в частности о русском и английском. Изучая
литературу по данному вопросу, нашла подтверждение тому, что английский
язык относится к группе индоевропейских языков общегерманской ветви.
Также я узнала о том, что русский язык также относится к группе
индоевропейских языков, но к другой, славянской ветви языков. Данный
факт говорит о том, что и русский, и английский языки имеют общие корни
(общий язык-основу).

Еще хотелось бы отметить, что на возникновение и развитие русского


языка также имели влияние различные исторические события в жизни
славянских народов. В русском языке так же, как и в английском существуют
заимствования из других языков, относящиеся к разным периодам времени.
Много слов в русский язык попало из других наречий и языков, абсолютно
также как и в английский. Всё это происходило вместе с завоеваниями,
развитием и налаживанием торговли.

В ходе проведенного исследования было выявлено, что не всякое


совпадение может служить доказательством родства языков. В современных
языках многие лексические единицы появились в результате заимствования
из латинского и других языков и поэтому характеризуются наличием общего
корня. Истинное родство языков подразумевает развитие из одного более или
менее единого языка, существовавшего ранее. А заимствования являются
результатом контактов языков. Если в каких-либо языках наблюдается более
или менее систематическое материальное сходство, оно свидетельствует не о
контактах и заимствованиях, а об исконном родстве соответствующих
языков, о том, что эти языки происходят от одного языка, являются разными
историческими «продолжениями», перевоплощениями одного и того же
языка, бывшего когда-то в употреблении.

Что касается степени родства русского и английского языков, то здесь


можно с уверенностью утверждать, что родство их уходит в далекое
прошлое. Признаки сходства наблюдаются не во всех языковых пластах.
21

Далеко не всегда можно проследить совпадения с развитием и изменением


языков. Без знания истории развития языков сложно восстановить их общие
корни. Родство этих языков может определить только специалист. Тот факт,
что в этих языках присутствует большое количество похожих по звучанию
слов, объясняется заимствованием из одного языка в другой и из общего
источника. Исконное родство прослеживается лишь в некоторых слоях
лексики, которые характеризуются большой устойчивостью.

В ходе данного исследования определены сходства и различия


английского и русского языков. Выполняя эту работу, я воочию смогла
убедиться, что эти два великих языка очень похожи. Но не только словами,
их произношением и значением, как например will - воля, son - сын, cat -
кот, nose – нос, но и происхождением, поскольку оба языка относятся к
одной и той же группе языков.

В ходе работы над проектом я выяснила, что в английском языке есть


не менее 4000 слов, схожих по звучанию и значению с русскими. Если
задуматься, то это – вполне приличный словарный запас. По-английски
почти все эти слова произносятся не так, как по-русски, поэтому их легче
узнать и запомнить в написанном виде, а потом уже научиться правильно
произносить и различать на слух.

Лингвисты уверены, что для того, чтобы более-менее свободно


общаться на иностранном языке, достаточно трехсот слов. Только подумайте,
у нас в запасе уже есть в несколько раз больше. Конечно, этот словарный
запас не поможет составить грамматически верную форму предложения, но
позволит достаточно спокойно объяснить, что необходимо.

И, подводя итог вышесказанному, хочется отметить, что


происхождение любого слова общечеловеческого языка - многолико и
одновременно едино. Все языки в мире связаны друг с другом тем или иным
способом и имеют те или иные сходства.

4. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Яхонтов С.Е. Оценка степени близости родственных языков / С.Е. Яхонтов


// Теоретические основы классификации языков мира. – М., 1980. – С. 150.
22

2.Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. – Уч.


записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, № 72.

3.Секирин В.П. Заимствования в английском языке.М,1997.

4.Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в


английском языке. – «Иностранные языки в школе», 1989, № 4.

5.Язык, культура, история: Материалы студенческой конференции ((г.


Ульяновск, 26 апреля 2011 года) / Отв. ред. Н.С. Шарафутдинова. –
Ульяновск: УлГТУ, 2011.

6.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология


английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999

7.Интернет ресурсы:
 http://lingvotech.com/anglirusyaziki
 http://peresvet.gorod.tomsk.ru/index-1316964522.php
 http://iloveenglish.ru/stories/view/o_tom_chto_ryseet_v_anglijskom_i_an
gleet_v_rysskom_yazikakh
 http://www.skypestudy4you.ru/articles/english-and-russian
 https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2017/05/29/issledovatelskaya-rabota