Упрощение трудоёмкой работы переводчика всегда занимало умы
многих людей науки. Как только свету была представлена первая
электронно-вычислительная машина, возник вопрос: возможно ли её использование при переводе? Так началась история машинного перевода. В 1945 г. Был впервые совершён перевод посредством вычислительной машины. Это произошло в США. Возможности машины для перевода того времени были не слишком широки: 250 слов, некоторые из которых были представлены лишь корнями. Однако прогресс не стоит на месте. Уже в 1955 стал возможен перевод не отдельных фраз, но целых отрывков текста. Однако далее снова последовал спад интереса к возможностям машинного перевода из-за неправильного подхода к самой проблеме. Но, к счастью, уже в 70-х годах прошлого столетия люди поняли, что перевод основывается на словарной базе. В 80-х годах были созданы первые TM-программы, действие которых заключается в накоплении массивов информации о соответствии термина и его перевода. Эти программы довольно удобны при переводе, к примеру, технической литературы, где одно и то же понятие встречается в тексте много раз.
В наши сложно представить переводчика, который бы отказался от
возможности пользоваться средствами информационных технологий, таких как электронные словари, средства накопления и хранения информации, и, конечно, то, без чего не обойдётся ни один переводчик, работающий с текстом, - программы форматирования и редактирования текста. Все эти ресурсы нужны переводчику для более продуктивной и эффективной работы. Рынок переводческих услуг на данный момент является довольно заполненным, поэтому для успешной конкуренции следует прибегать к помощи подобных инструментов.
Само слово «перевод» - имеет широкое значение. Перевода требует как
художественное произведение, так и инструкция к элементарным предметам из обихода человека. Если второй случай легко поддаётся машинному переводу, то с первым всё гораздо сложнее. Для перевода художественного текста вряд ли когда-либо станет возможным использование лишь машинных средств, скорее всего они так и останутся на уровне помощника для человека. Что касается перевода технических текстов, здесь также есть свои нюансы, требующие участия человека. К примеру, предредактирование, которое заключается в переформулировке сложных структур предложения в более простые и понятные системе. Также следует принять во внимание тот факт, что инструменты машинного перевода переводят в границах предложения. То есть, они не видят полной картины и контекста, а ведь контекст при переводе – самое главное. Постредактура также требует вмешательства человека. Она может заключаться в придании тексту привлекательного и удобного для использования вида, к примеру, следует регулировать величину текста, помещаемого на этикетку, имеющую ограниченные размеры.
Ещё одна проблема, встающая перед переводчиком – проблема
локализации. Дело в том, что различия между культурами намного ощутимее, чем нам кажется. Каждая шутка, метафора, эмоциональное выражение должно быть переведено в соответствии с культурой того, для кого она переводится, иначе ваша информация в наилучшем случае не будет понятна, а в худшем случае может задеть чьи-то чувства или вызвать недопонимание.
Таким образом, я считаю, что машинный перевод и ТМ-инструменты
неумолимо развиваются, приближаясь по качеству перевода к самому человеку. Но не стоит переживать о том, что машина полностью вытеснит человека с этой ниши. Ведь как бы мастерски она не была создана и проработана ей всё равно остаются неподвластны такие умения как учёт культурных особенностей и исторического бэкграунда потребителя продукта перевода, также ей недоступна возможность охватить весь контекст текста и проникнуть в саму его суть. Но эти инструменты могут значительно упростить жизнь профессионалу.