Вы находитесь на странице: 1из 2

Упрощение трудоёмкой работы переводчика всегда занимало умы

многих людей науки. Как только свету была представлена первая


электронно-вычислительная машина, возник вопрос: возможно ли её
использование при переводе? Так началась история машинного перевода. В
1945 г. Был впервые совершён перевод посредством вычислительной
машины. Это произошло в США. Возможности машины для перевода того
времени были не слишком широки: 250 слов, некоторые из которых были
представлены лишь корнями. Однако прогресс не стоит на месте. Уже в 1955
стал возможен перевод не отдельных фраз, но целых отрывков текста.
Однако далее снова последовал спад интереса к возможностям машинного
перевода из-за неправильного подхода к самой проблеме. Но, к счастью, уже
в 70-х годах прошлого столетия люди поняли, что перевод основывается на
словарной базе. В 80-х годах были созданы первые TM-программы, действие
которых заключается в накоплении массивов информации о соответствии
термина и его перевода. Эти программы довольно удобны при переводе, к
примеру, технической литературы, где одно и то же понятие встречается в
тексте много раз.

В наши сложно представить переводчика, который бы отказался от


возможности пользоваться средствами информационных технологий, таких
как электронные словари, средства накопления и хранения информации, и,
конечно, то, без чего не обойдётся ни один переводчик, работающий с
текстом, - программы форматирования и редактирования текста. Все эти
ресурсы нужны переводчику для более продуктивной и эффективной работы.
Рынок переводческих услуг на данный момент является довольно
заполненным, поэтому для успешной конкуренции следует прибегать к
помощи подобных инструментов.

Само слово «перевод» - имеет широкое значение. Перевода требует как


художественное произведение, так и инструкция к элементарным предметам
из обихода человека. Если второй случай легко поддаётся машинному
переводу, то с первым всё гораздо сложнее. Для перевода художественного
текста вряд ли когда-либо станет возможным использование лишь машинных
средств, скорее всего они так и останутся на уровне помощника для человека.
Что касается перевода технических текстов, здесь также есть свои нюансы,
требующие участия человека. К примеру, предредактирование, которое
заключается в переформулировке сложных структур предложения в более
простые и понятные системе. Также следует принять во внимание тот факт,
что инструменты машинного перевода переводят в границах предложения.
То есть, они не видят полной картины и контекста, а ведь контекст при
переводе – самое главное. Постредактура также требует вмешательства
человека. Она может заключаться в придании тексту привлекательного и
удобного для использования вида, к примеру, следует регулировать величину
текста, помещаемого на этикетку, имеющую ограниченные размеры.

Ещё одна проблема, встающая перед переводчиком – проблема


локализации. Дело в том, что различия между культурами намного
ощутимее, чем нам кажется. Каждая шутка, метафора, эмоциональное
выражение должно быть переведено в соответствии с культурой того, для
кого она переводится, иначе ваша информация в наилучшем случае не будет
понятна, а в худшем случае может задеть чьи-то чувства или вызвать
недопонимание.

Таким образом, я считаю, что машинный перевод и ТМ-инструменты


неумолимо развиваются, приближаясь по качеству перевода к самому
человеку. Но не стоит переживать о том, что машина полностью вытеснит
человека с этой ниши. Ведь как бы мастерски она не была создана и
проработана ей всё равно остаются неподвластны такие умения как учёт
культурных особенностей и исторического бэкграунда потребителя продукта
перевода, также ей недоступна возможность охватить весь контекст текста и
проникнуть в саму его суть. Но эти инструменты могут значительно
упростить жизнь профессионалу.

Вам также может понравиться