Вы находитесь на странице: 1из 8

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ СЕМАНТИКИ

ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА.

Язык отражает процесс познания, выступая в качестве основного


средства выражения мысли. Язык начинает восприниматься как путь, по
которому можно проникнуть в представления людей о мире. В центре
внимания современных исследователей оказывается проблема
взаимодействия человека, языка и культуры. Каждому языку присущ свой
способ концептуализации действительности, который имеет специфические
национальные и универсальные черты.
Этот комплекс проблем также можно рассматривать в
различных аспектах, но все же основными можно считать два
направления взаимосвязи языка с внешними феноменами. Во-
первых, исследование того, как общественное сознание, а
если говорить подробнее, культура, цивилизация, власть,
общественные движения, влияют на язык. Не менее важно и
второе направление — как язык, влияет на мышление
отдельного человека или на общественное сознание.

Поэтому одной из основных задач современной


лингвистической семантики стало исследование
концептуализации мира языком, его лексикой и
грамматикой, т.е. исследование того, как язык членит мир и
как он этот мир представляет. Так, само присутствие слова
дерево в русском языке по существу означает, что мы умеем
вычленять соответствующие объекты и отождествлять их
между собой. В этом случае говорят также о языковой
картине мира, иначе говоря, о том представлении мира,
которое стоит за языком, а если говорить точнее, за каждым
конкретным языком.

Наряду с описанием языковой картины мира


принципиально важной считается задача сравнения картин
мира, стоящих за разными естественными языками. Разные
языки по-разному концептуализируют мир. Это видно хотя бы
из того, что в любом языке есть слова, которые невозможно
перевести на другие языки одним словом и которые вообще
трудно переводятся. В русском языке к числу таких слов
относятся, например, тоска или авось.
Материальная и духовная культура народа всегда отражается в языке,
язык является способом хранения и воплощения опыта и духовных
ценностей и народа. Это ведет к тому, что языковая картина мира всегда
национальная специфична.
Изучение связи языка со культурой и мышлением немецкий философ и
лингвист – Гумбольдт: мышление человека и его представление о мире
определяются конкретным языком.
В Америке сложилась независимое направление этнолингвистики. Она
опиралась в первую очередь на исследования индейских языков Северной и
Центральной Америки – Сепир: язык влияет на жизнь общества, которое им
пользуется им. Осознание действительности без помощи языка невозможна.
Уорф формулирует теорию, сравнивающую особенности индейских языков с
европейскими.
ГИПОТЕЗА СЕПИРА-УОРФА (лингвистической относительности):
познание мира зависит от языка, которое использует субъект познания.
Сходные языки задают сходные картины мира, а сильно различающиеся -
очень непохожие. Есть и универсалии.
Уорф сравнить категория время в языке хопи и среднеевропейском
стандарте.
СЕС: слова, которые обозначают время, могут быть существительными
(лето, утро). Синтаксически они ведут себя как другие существительные
(сочатся с предлогами), образуют множественное число. Время мы
воспринимаем как объективную субстанцию.
Хопи: эти слова принадлежат к особой части речи, похожа на наречие,
но отличается от наречий. Значение: когда.. (Лето, утро). Не могут занимать
синтаксические позиции имен существительных.
Глагольная система времен хопи: нет категорий прошедшего –
настоящего – будущего времени, там это передается с помощью аспекта и
наклонения, через связь с другими событиями. Длительность передается не
пространственными и двигательными метафорами (время бежит), а
разнообразными лексическими и грамматическими конструкциями.
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ЯЗЫКАХ:
В зависимости от географической обстановки, от географических
условий, цветовой аспект членится по-разному. Часто разбивка спектра
зависит от практической необходимости для говорящих на том или ином
языке одни цвета могут обозначать более точно, другие – менее точно.
Русский красный – венгерский – voros и piros.
Латинский – одно слова для коричневого и серого.
Одинаково ли фиксируется в языке материальная и духовная культура?
Среда Язык
Физическая: Лексика
(географическое положение, Фонетика
климат, ландшафт) Грамматика
Социальная: Лексика
(искусство, особенности ведение Фонетика
хозяйства, религия, нормы) Грамматика

Социальная среда всегда фиксируется в лексике, а физическая нет.


Чтобы нечто было выделено социумом, оно должно быть опосредовано
социальными интересами.
Языковые явления, отражающие культуру
I. Безэквивалентная лексика и лакуны (борщ).
Лакуна (в узком смысле языковая лакуна) – отсутствие в лексической
системе языка слова для обозначения того или иного понятия.
К примеру русское рука в англ разбивается на самостоятельные понятия
– arm и hand, а единого понятия для верхней конечности не существует
(правда есть в медицине).
Безэквивалентная лексика – лексика, не имеющая соответствий в других
языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на
другие языки.
1. Экзотизмы – слова, обозначающие явления и понятия, отсутствующие
в жизни определенного народа (папайя)
2. Этнографизмы – диалектные лексемы (диалектизмы), не имеющие
эквивалентов в литературном языке (хохляк – детеныш тюленя – у
поморов)
II. Различия в дробность членения определенных тематических
областей
Филиппины – 81 лексема для риса
Эскимосы – снег.
III. Различие в денотативном компоненте –
Русский язык: варить (суп, овощи),
а в англ. языке – boil eggs; cook soup.
IV. Различие в коннотации – в устойчивых ассоциативных смыслах
(змея у русских – хитрость, подлость; у японцев – мудрость)
Телия выделяет культурную коннотацию – это интерпретация
денотативном или образно мотивированного аспекта значения в категории
культуры, то есть соотнесение тех или иных языковых значений с тем или
иным культурным кодом. На коннотациях часто строится система
ругательств.
Военный парад у русского имеет положительную коннотацию (победы,
славу, честь), а в немецком – резко отрицательно (милитаризм, диктатура).
V. Различие во внутренней форме слова (мотивировка):
Подснежник – мотивация по месту
Snowdrop – по форме
Ventana от ветер
VI. Различия в ключевых концептах культуры
Концепт – ментальный объект, соответствующей слову, отражающий
представление человек о мире (Вежбицка)
- сгусток культуры в сознании человека (Степанов)
- !!! – вербализованное понятие, фиксирующее культурно-
обусловленное представление человека о мире.
ККК фиксирует наиболее существенные для данной культуры ценности
Русские ККК – воля, тоска, судьба, душа
Вежбицка – это обусловлено такими чертами национального характера,
как:
 Эмоциональность (много уменьшительно-ласкательных слов)
 Склонность к пассивности и фатализму (терпеть, авось)
 Антирационализм
 Любовь к моральным суждениям (как +, так и -)
КРИТЕРИИ ВЫДЕЛЕНИЯ КЛЮЧЕВЫХ КОНЦЕПТТОВ КУЛЬТУРЫ:
 Частотность.
Fool 30, дурак 122,
truth 85, правда 580
В русском языке норма – выносить резкие моральные оценки, а в
английском – неприлично резко комментировать
 Способность формировать фразеологические гнезда:
На чем только душа держится, вдохнуть душу, стоять над душой
Широкое использование в составе пословиц и поговорок: судьба придет
– по рукам свяжет
Использование в прецедентных текстах культуры (караулов) – наиболее
значимые для культуры тексты (классика, анекдоты, стихи)
ПРИЗНАКИ ПРЕЦЕДЕНТНОГО ТЕКСТА:
 Достаточно высокое опознавательная эмоциональная значимость
 Хорошая известность всем членам культуры
 Постоянная актуализация в социуме (анекдоты, заголовки газетных
статей)
Типы прецедентных феноменов:
Прецедентный текст (законченный и самодостаточный текст, который
знаком любом знаком любому представителю Лингво-культурного
сообщества – классика, песни, реклама. могут быть и невербальные).
Прецедентное высказывание – законченная единица высказывания.
Аннушка уже разлила масло.
Прецедентная ситуация – эталонная, идеальная ситуация с
определенными коннотациями. Предательство Иудой Христа – символ
любого предательств. Дифференциальные признаки этой ситуации (подлость
человека, которому доверяют, награда за предательство), атрибуты этой
ситуации (поцелуй Иуды, сребреники) фигурируют как символы любого
предательства.
Прецедентное имя – индивидуальное имя, связанное либо с хорошо
известным текстом, относящимся к числу прецедентных текстов (Обломов),
или с прецедентной ситуацией (Сусанин).

сложность
форма значение прочее
усвоения
revolution
+ + лёгкие
революция
table - стол
– + средние
window – окно
плот – забор
качка – утка
magazine – + – сложные
журнал
family – семья
dinner – обед
– – сложные
первый этаж
дистрибуция
(употребление в
water (n,v) –
различных сложные
вода; поливать
синтаксических
конструкциях)
корова, змея коннотация сложные
близнецы – территориально
двойняшки
подъезд –
парадная
чёрный/белый
хлеб –
хлеб/батон
бордюр –
поребрик

Культура – эта система моделированного поведения, которая


проявляется через индивидуальные акты поведения.

Если приложить это же к культуре, то:


1. мужское рукопожатие – рус. англ.
2. Япония – поклон, Франция – поцелуй, Россия – рукопожатие
3. кивок (да – нет) в Болгарии и России имеют противоположные
значения.
4. американцы заимствовали у индейцев игру в мяч (ритуал – символ
жизни и смерти).
5. Ладо: использование сахара в США: на юге и севере сахар добавляют
в разные блюда.
6. в арабских странах женщины ност паранжу, хиджаб (борются за право
носить их в России и Франции).
Коррида в Росси запрещена, в Испании – это вид спорта, зрелище
демонстрации мужества, символ триумфа искусства над грубой силой быка.
Для представителей иной культуры это убийство беззащитного животного
вооружённым человеком. Это нечестно, неспортивно, жестоко по отношению
к животном.
Приветствие незнакомых людей в СССР (нежелательно) и в Европе
(норма).
7. в разных регионах Франции по-разному целуются..
Зап. Беларусь: «Дзе ён робiць? (работает)»

Прецедентные феномены в языке

Впервые в отношении текстов термин «прецедент» («прецедентный


текст») был использован Ю. Н. Карауловым, который определял данные
феномены как тексты, «1) значимые для той или иной личности в
познавательном и эмоциональном отношениях, 2) имеющие
сверхличностный характер, т. е. хорошо известные и широкому окружению
данной личности, включая ее предшественников и современников, и,
наконец, 3) такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в
дискурсе данной языковой личности» [2]. По мнению Ю. Н. Караулова,
прецедентные тексты являются «хрестоматийными», так как любой
говорящий на данном языке знает их содержание. Знание прецедентных
текстов указывает на включенность индивида в сферу действия современной
культуры, незнание, в свою очередь, является сигналом положения индивида
вне данной исторической эпохи и ее культуры или недостаточной
вовлеченности в нее. К прецедентным феноменам относят стихотворные и
прозаические цитаты из литературных произведений, названия
художественных и музыкальных произведений, фразы из кинофильмов и
песен, лозунги и слоганы рекламы, анекдоты и библейские выражения, имена
литературных героев, исторических личностей, политических деятелей и т. д.
В настоящее время прецедентность как лингвокультурологическое явление
тесно связана со СМИ. Прецедентные феномены (тексты, высказывания,
имена) нередко становятся объектом языковой игры, но могут приводиться и
в неизменном виде.

к числу прецедентных мы относим феномены:

1) хорошо известные всем представителям национально-


лингвокультурного сообщества (ìимеющие сверхличностный характерî); ПФ
ìхорошо известен всем представителям...î постольку, поскольку последние
имеют некий, общий, обязательный для всех носителей данного ментально-
лингвального комплекса, национальнодетерминированный и
минимизированный инвариант его восприятия;

2) актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном)


плане; за ПФ всегда стоит некое представление о нем, общее и обязательное
для всех носителей того или иного национально-культурного менталитета,
или инвариант его восприятия, который и делает все апелляции к
прецедентному феномену ìпрозрачнымиî, понятными, коннотативно
окрашенными;

3) обращение (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи


представителей того или иного национально-лингво-культурного
сообщества; говоря о постоянной апелляции ПФ (а это является одним из
признаков последних), мы имеем в виду, что ìвозобновляемостьî обращения к
тому или иному прецедентному феномену может быть ìпотенциальнойî 2 ,
т.е. апелляция к нему может и не быть частотной, но в любом случае она
будет понятна собеседнику без дополнительной расшифровки и комментария
(иначе это будет апелляция не к прецедентному феномену).

Оценить