Вы находитесь на странице: 1из 10

Одежда может быть нескольких видов:

1. Outerwear / Outdoor clothes / Outer garments


overgarment — верхняя одежда
2. Ladieswear / Women’s clothing — женская одежда
3. Menswear / Men’s clothing — мужская одежда
4. Underwear — нижнее белье
5. Casuals (брит.) — повседневная одежда
6. Formal clothes — официальная одежда
7. Sportswear — спортивная одежда
8. Protective clothing / workwear — спецодежда, защитная
одежда
9. Swimwear — одежда для плавания
10. Uniform — униформа, форменная одежда
Основные предметы одежды:
Boots — ботинки Coat — пальто
Dress — платье Jacket — пиджак
Jeans — джинсы Shirt — рубашка
Shoes — туфли Skirt — юбка
Suit — костюм
Sweater/jumper — свитер/джемпер
Trainers (брит.) / sneakers (амер.) — кроссовки
Trousers (брит.) / pants (амер.) — классические брюки
Shirts andblouses (рубашки и блузы):
Blouse — блузка
Dress shirt — рубашка классического кроя
Polo shirt — рубашка-поло
Tank top — майка на лямках
T-shirt — футболка
Tunic — туника

Outerwear (верхняя одежда):


cloak — плащ (накидка), мантия
down-padded coat ['daʊn 'pædɪd 'kəʊt] – пуховик (пухан)
fur coat ['fɜ: 'kəʊt] – шуба
faux fur coat [fəu 'fɜ: 'kəʊt] – шуба из искусственного меха
sheepskin coat ['ʃi:pskɪn 'kəʊt] – дубленка
jacket (амер.) — любая куртка
waistcoat — жилет
windcheater(UK) ['wɪn(d) ,tʃi:tə] / windbreaker (US) ['wɪn(d)breɪkə] –
ветровка
raincoat ['reɪnkəut] – плащ/дождевик
trench coat ['trentʃkəut] – тренч (длинное пальто/плащ свободного
покроя с поясом)
duffle coat ['dʌflkəut] – мужское полупальто (из плотной
грубошерстной ткани)
parka ['pɑ:kə] / anorak ['æn(ə)ræk] – парка
cardigan — кардиган (шерстяная кофта на пуговицах без
воротника)
hoodie — «худи», трикотажная кофта с капюшоном
polo neck (брит.) / turtleneck (амер.) — водолазка
pullover / sweater — пуловер, свитер
sleeveless jacket — безрукавка
sweat-shirt — толстовка без капюшона, фуфайка

Pants and shorts (брюки и шорты):


bananas — брюки-«бананы»
bell-bottoms — брюки-клеш
bermuda shorts [bə'mju:də ʃɔ:ts] – шорты-бермуды (удлиненные шорты)
breeches — бриджи
baggy jeans ['bæɡi dʒi:nz] – мешковатые джинсы
boyfriend jeans — женские широкие джинсы мужского кроя
pipestem trousers /pants — брюки-дудочки
shorts — шорты
slacks — «слаксы» (широкие свободные брюки)
sweat pants — спортивные штаны
hipsters ['hɪpstəz] – обтягивающие брюки с заниженной талией
high waisted jeans — джинсы с высокой посадкой
low rise jeans — джинсы с низкой посадкой
relaxed / loose jeans — прямые широкие джинсы
ripped / distressed jeans — джинсы с искусственными дырами
slim bootcut jeans [slɪm 'bu:tkʌt dʒi:nz] – плотно облегающие бедра
брюки, штанины расширяются к щиколотке
slim, skinny, tight jeans — узкие облегающие джинсы, «скинни»
straight / regular fit / classic jeans — прямые классические джинсы
wide-leg jeans — джинсы с расширением штанины от бедра

Skirts (юбки):
balloon skirt — юбка-баллон
circular skirt — юбка-«солнце»
flared skirt — расклешенная юбка
kilt — килт
maxi, maxi-skirt — макси-юбка
midi, midi-skirt — юбка до колен
mini, mini-skirt — мини-юбка
pencil skirt — юбка-«карандаш»
tutu skirt — юбка-пачка
pleated skirt ['pli:tɪd 'skɜ:t] – плиссированная юбка

Dresses (платья):
A-line dress — трапециевидное платье
Cocktail dress — коктейльное платье
Evening dress — вечернее платье
Hospital gown — больничный халат
Sheath dress — платье-футляр
Slip dress — платье-комбинация
Strapless dress — платье без бретелей
Wedding dress — свадебное платье
Wrap dress — платье с запáхом

Suits (костюмы):
Business suit — деловой костюм
Casual suit — повседневный костюм
Costume — исторический, театральный костюм
Dinner jacket / tuxedo / tux — смокинг
Tail coat — фрак, мужской вечерний костюм
Frock coat — сюртук
Two-piece suit — костюм-двойка (юбка/брюки и жакет)
Three-piece suit— костюм-тройка (брюки, пиджак и жилетка)

Accessories (Аксессуары):
Braces — подтяжки
Gloves — перчатки
Knee-length socks — гольфы
Laces — шнурки
mittens ['mɪt(ə)nz] – рукавицы / варежки
Belt — ремень
Umbrella — зонтик

Underwear ['ʌndəwɛə] (нижнее белье)


undershirt ['ʌndəʃɜ:t] – нательное нижнее белье / майка
briefs [brɪfs] – плавки
thong [θɔŋ]– трусики «тонг»
tanga ['taŋgə] – трусики «танга»
g-string ['dʒi: strɪŋ] – стринги
high cut briefs [haɪ kʌt brɪfs] – женские трусы с высокой талией
boxer briefs ['bɒksə brɪfs] – боксеры-брифы
boxer shorts ['bɒksə ʃɔ:ts] / boxers ['bɒksəz] – семейные трусы
trunks [trʌŋks] – боксеры / спортивные трусы
boyshorts [bɔɪʃɔ:ts] – женские трусы-шорты
lingerie ['lænʒ(ə)rɪ ] – дамское нижнее белье
pajamas/ P.J.'s [pə'dʒɑ:məz] – пижама
bra [brɑ:] / brassiere ['bræsɪə] – бюстгальтер / лифчик
panties ['pæntɪz] – трусики (детские/женские)
panty-hose ['pæntɪ həʊz] / tights [taɪts] – колготки
socks [sɔks] – носки
bustier ['bʌstɪə] – бюстье
stockings ['stɔkɪŋs] – чулки
bathrobe ['bɑ:θrəub] / dressing gown ['dresɪŋ gaun] – халат
nightgown ['naɪtgaun] – ночная рубашка
nightwear ['naɪtwɛə] – ночное белье
underpants ['ʌndəpænts] – кальсоны / трусы (мужские)

Headgear (головные уборы):


Beret — берет
Bucket hat — панама
Cap — кепка, фуражка
Hat — шляпа, шляпка, шапка
Helmet — шлем, каска
Straw hat — соломенная шляпа
Veil — вуаль, фата

Footwear (обувь):
flats – балетки
flip-flops ['flɪpflɔp] – вьетнамки (шлепанцы)
high boots — сапоги
high heeled shoes — туфли на каблуках
hiking boots — туристические ботинки
 slingbacks — босоножки
slippers ['slɪpəs] – тапочки
rain boots [reɪn bu:ts] – резиновые сапоги
stilettos — шпильки
sandals ['sænd(ə)ls] – босоножки
slip-on ['slɪpɔn] – без шнурков (об обуви)
wedge hills [wedʒ] – туфли на танкетке
trainers ['treɪnəz] / kicks [kiks] – кроссовки
gym shoes [dʒɪm ʃu:z] / gumshoes [gʌm ʃu:z] – кеды
brogues [brəugs] – грубые башмаки/броги

Parts of clothing (элементы одежды):


apron ['eɪpr(ə)n] – передник/фартук
buckle — пряжка
button ['bʌtn] – пуговица
buttonhole ['bʌtnhəul] – петля/петлица
collar ['kɔlə] – воротник
corset ['kɔ:sɪt] – корсет
cuff [kʌf] – манжета/обшлаг (отворот на конце рукава)
garter belt ['ɡɑ:tə belt] – подвязки/пояс для чулок
embroidery — вышивка
hem [hem] – подогнутый и подшитый край одежды/кайма hemline —
подол, край одежды
hood [hud] – капюшон
lapel [lə'pel] – отворот/лацкан (на пиджаке)
lining ['laɪnɪŋ]– подкладка
neckline — вырез
pocket — карман
pleat [pli:t] – складка (на платье или драпировке)
ruffle ['rʌfl] – оборка
seam [si:m] – шов
shoulder pad ['ʃəʊldə pæd] – плечико (у пальто/пиджака)
sleeve [sli:v] – рукав
sole — подошва
strap [stræp] – ремень/ремешок
train [treɪn] – шлейф (платья)
toggle ['tɔgl] – продолговатая деревянная пуговица
velcro ['velkrəu] – застежка «липучка»
zip [zɪp] – молния
waistband ['weɪstbænd] – пояс (юбки или брюк)/корсаж

Fabric['fæbrɪk]– ткань/материал
cashmere ['kæʃmɪə] – кашемир
cambric ['kæmbrɪk ] – батист
cheesecloth ['tʃi:zklɔθ] – марля
cotton ['kɔt(ə)n] – хлопок
corduroy ['kɔ:d(j)ərɔɪ] – вельвет
crochet ['krəuʃeɪ] – вязаный крючком
chiffon ['ʃɪfɔn] – шифон
fur [fɜ:] – мех
leather ['leðə] – кожа
lace [leɪs] – кружево
linen ['lɪnɪn] – льняной (лен)
organza [ɔ:'gænzə] – органза
rayon ['reɪɔn] – вискоза
nylon ['naɪlɔn] – нейлон
silk [sɪlk] – шелк
suede [sweɪd] / chamois ['ʃæmwɑ:] – замша
satin ['sætɪn] – атлас
sateen [sæ'ti:n] – сатин
stockinet [,stɔkɪ'net] – трикотаж
synthetic [sɪn'θetɪk] – синтетический (синтетика)
velour [və'luə] – велюр / драп-велюр
velvet ['velvɪt] – бархат
woollen ['wulən] – шерстяной
Patterns ['pæt(ə)n](узоры):
embroidered [ɪm'brɔɪdəd] – украшенный вышивкой / вышитый
checked [tʃekt] – в шахматную клетку
floral ['flɔ:r(ə)l] – рисунок или узор, изображающий цветы
plain [pleɪn] / solid ['sɔlɪd] – однотонный
print [prɪnt] – с принтом
polka dot ['pɔlkə dɔt] – узор в горошек
plaid [plæd] – рисунок в клетку / плед
paisley ['peɪzlɪ] – узор «огурцы», индийский или турецкий «огурец»
striped [straɪpt] – в полоску

NOTA BENE: все знают, что «вещь» по-английски будет «thing»,


когда же мы имеем в виду предмет одежды, то можно использовать
следующие слова для формального наименования: «garment»,
«piece/article of clothing», «item». Сленговые словечки:
«rag» /«ragtime»
– тряпка; «garms» & «belongings» – шмотки.

Описание одежды
V-neck [,vi:'nek] – вырез мысом / в форме буквы V
halter neck ['hɔ:ltə nek] – воротник хомутиком (воротник-петля,
бретели которого обернуты вокруг шеи)
crew neck [,kru:'nek] – вырез «лодочкой» (круглый вырез под
горло, как на большинстве футболок)
decollete [deɪ'kɔlteɪ] / low cut [ləʊ kʌt] – с глубоким вырезом
ankle length ['æŋkl leŋθ] – длиной по щиколотку
strapless ['stræpləs] – без бретелек
sleeveless ['sli:vləs] – без рукавов
knee-length [ni: leŋθ] – длиной до колена
tailored ['teɪləd] / custom ['kʌstəm] – сшитый на заказ
underwire ['ʌndə ,waɪə] – бюстгальтер «на косточках»

Прилагательные для описания одежды

chic изысканная
close-fitting плотно облегающая
elegant элегантная
loose свободно сидящая
scruffy поношенная, неряшливая
smart опрятная, аккуратная
tight тесная
trendy модная
Прилагательные для описания человека
badly-dressed безвкусно одетый
fashionalble следящий за модой
old-fashioned старомодный
stylishly dressed стильно одетый
well-dressed хорошо одетый
Глаголы, связанные с одеждой
to change clothes переодеться
to do up застегивать (пуговицы, молнию)
to dress / to get dressed одеваться
to dress up наряжаться
to put on надевать
to take off снимать
to try on примерять
to undress / to get undressed раздеваться
to wear носить
Идиомы на тему одежды
Eat one's hat – съесть свою шляпу (сильно удивиться и сделать что-то
из ряда вон выходящее, если что-то исполнится)

E.G. I do not think that our football team will win the cup in this year. If
they do — I will eat my hat — Я не думаю, что наша футбольная
команда выиграет кубок в этом году. Если они сделают это — я съем
свою шляпу.

With hat in hand («со шляпой в руке») – смиренно (делать что-то


покорно)

E.G.With hat in hand, the youth asked the girl’s parents for her hand in
marriage — Юноша смиренно просил руки девушки у ее родителей.

A feather in one’s cap («перо на шляпе») — повод для гордости,


достижение (какой-то поступок, которым можно гордиться).

E.G.Getting an A+ in Math was a feather in her cap — Получение


оценки «отлично с плюсом» по математике было ее поводом для
гордости.

To wash one’s dirty laundry in public («стирать грязное белье на


публике») — выносить сор из избы. То есть, рассказывать о личных
вещах посторонним людям.

E.G. John and Mary often argue when there is a lot of people nearby. Why
do they wash their dirty laundry in public? — Джон и Мэри часто
ссорятся, когда вокруг много людей. Зачем они выносят сор из избы?

Down-at-the-heels («со стоптанными каблуками») – иметь


неряшливый вид, осунуться, выглядеть запущено.

E.G.He appeared down-at-the-heels after his divorce — Он казался


осунувшимся после развода.

At the drop of a hat («когда подняли шляпу») – глазом не моргнув, без


раздумий. Сделать что-то быстро, без колебаний.

E.G.I would visit them at the drop of a hat if I had the chance — Я бы
навестил их без раздумий, если бы имел такую возможность.
Wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре. Так называют
жестокого и коварного человека, притворяющегося добрым. Идиома
берет начало из сказки о Красной Шапочке.

E.G.Our boss is a wolf in sheep’s clothing. Inside the office, he verbally


abuses everybody, but at the meetings with shareholders he is nice and
polite all of a sudden — Наш босс — волк в овечьей шкуре. В офисе он
всех оскорбляет, а на встречах с акционерами вдруг становится
милыми и вежливым.

You cannot make a silk purse out of a sow's ear — Нельзя сделать
шелковый кошелек из свиного уха (значение: необходимо трезво
оценивать свои возможности).

Stretch your arm no further than your sleeve will reach — Не протягивай
руку дальше, чем позволяет рукав (значение: живи по средствам).

If the cap fits, wear it — Если шляпа в пору, то носи ее (значение:


принимай критику, если она объективна).

An ape's an ape, a varlet's a varlet, though they be clad in silk


or scarlet — Мартышка останется мартышкой, а негодяй негодяем,
даже будучи одетыми в шелк или пурпур (значение: натура человека
всегда проявляется, как бы он ни пытался ее скрыть).

The cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышь не поймает


(значение: без усердного труда ничего не получится).

Fine feathers make fine birds — Красивые птицы красивы своим


оперением (значение: одежда красит человека).

Good clothes open all doors — Хорошая одежда открывает все двери
(значение: встречают по одежке).

Don’t have thy cloak to make when it begins to rain — Не принимайся


шить себе плащ, когда начинает идти дождь (значение: делай все
вовремя).

Вам также может понравиться