Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Упражнение 2
举行会晤(Jǔ xing huì wú)провести встречу
在人民大会堂(Zài rénmín dàhuì táng)в Доме народных собраний
亲切友好的气氛中(Qīnqiè yǒuhǎo de qìfēn zhōng)в тёплой дружественной
атмосфере
最高级会晤(Zuì gāojí huìwù)встреча на высшем уровне
两国国家元首(Liǎng guó guójiā yuánshǒu)главы двух государств
中俄关系的发展(Zhōng é guānxì de fǎ zhǎn)развитие китайско-российских
отношений
积累宝贵经验(Jīlěi bǎoguì jīngyàn)накопить богатый опыт
战略协作伙伴关系(Zhànlüè xiézuò huǒbàn guānxì)отношения стратегического
сотрудничества и партнёрства
平等合作(Píngděng hézuò)равноправное сотрудничество
不针对第三国(Bù zhēnduì dì sānguó)не быть направленным против третьих
стран
有利于及世界的和平与稳定(Yǒu lìyú jí shìjiè de hépíng yǔ
wěndìng)благоприятствовать миру и стабильности
Упражнение 3
国家主席(Guójiā zhǔxí)председатель государства, президент
俄罗斯联邦总统(Èluósī liánbāng zǒngtǒng)Президент Российской Федерации
表示热烈欢迎(Biǎoshì rèliè huānyíng)горячо поприветствовать
一致认为(Yīzhì rènwéi)единогласно считать, что ...
取得丰硕成果(Qǔdé fēngshuò chéngguǒ)достичь крупных успехов, получить
значительные результаты
实践表明(Shíjiàn biǎomíng)практика показывает
面向 21 世纪(Miànxiàng 21 shìjì)быть обращённым в 21 век, стоять на пороге
21 века
睦邻友好(Mùlín yǒuhǎo)добрососедство и дружба, добрососедские
отношения
既不结盟,也不对抗(Jì bù jiéméng, yě bù duìkàng)ни альянса, ни
противостояния
完全符合两国人民的利益和愿望(Wánquán fúhé liǎng guó rénmín de lìyì hé
yuànwàng)Это полностью соответствует интересам и желаниям двух народов
Урок 6 текст №2
Упражнение 2
发展睦邻友好(Fāzhǎn mùlín yǒuhǎo)развивать добрососедские отношения
互利合作关系(Hùlì hézuò guānxì)взаимовыгодное сотрудничество
普通百姓(Pǔtōng bǎixìng)обычные граждане
深入人心(Shēnrù rénxīn)глубоко запасть в сердца людей
符合两国和两国人民的根本利益(Fúhé liǎng guó hé liǎng guó rénmín de gēnběn
lìyì)отвечать коренным интересам двух стран и народов
Упражнение 3
有着广泛的社会基础(Yǒuzhe guǎngfàn de shèhuì jīchǔ)иметь широкую
социальную основу
持欢迎态度(Chí huānyíng tàidù)окажите сердечный приём
长期友好合作的思想(Chángqí yǒuhǎo hézuò de sīxiǎng)Идея долгосрочного
дружеского сотрудничества
两国关系的良好势头(Liǎng guó guānxì de liánghǎo shìtóu)Хороший импульс в
отношениях между двумя странами
促进和平与发展(Cùjìn hépíng yǔ fāzhǎn)Содействие миру и развитию
崇高事业(Chónggāo shìyè)Благородное дело
建立在信任和友谊的基础之上(Jiànlì zài xìnrèn hé yǒuyì de jīchǔ zhī
shàng)Основан на доверии и дружбе
Урок 6 текст №3
Упражнение 2
两国政治家的抉择(Liǎng guó zhèngzhì jiā de juézé)выбор политиков двух
государств
两国人民的共同心愿(Liǎng guó rénmín de gòngtóng xīnyuàn)общие чаяния
народов двух стран
并同为联合国安理会常任理事国(Bìng tóng wèi liánhéguó ānlǐhuì chángrèn lǐshì
guó)вместе быть постоянными членами Совета Безопасности ООН
Урок 7 текст №1
Упражнение 2
电应俄罗斯联邦政府的邀请(Diàn yīng èluósī liánbāng zhèngfǔ de yāoqǐng)по
приглашению правительства Российской Федерации
进行正式访问(Jìnxíng zhèngshì fǎngwèn)осуществить официальный визит
北京时间今天上午 11 时(Běijīng shíjiān jīntiān shàngwǔ 11 shí)в 11 часов по
пекинскому времени
经过 8 个小时的飞行(Jīngguò 8 gè xiǎoshí de fēixíng)после 8 часов полёта
抵达莫斯科伏努科沃 2 号机场(Dǐdá mòsīkē fú nǔ kē wò 2 hào jīchǎng)прибыть
в московский аэропорт Внуково-2
举行正式会谈(Jǔxíng zhèngshì huìtán)провести официальные переговоры
固和扩大两国各个领域的友好合作(Gù hé kuòdà liǎng guó gège lǐngyù de yǒuhǎo
hézuò)укреплять и расширять дружественное сотрудничество между двумя
странами во всех областях
国务院总理朱熔基在克里姆林宫总统官邸会见(Guówùyuàn zǒnglǐ zhūróngjī zài
kèlǐmǔlín gōng zǒngtǒng guāndǐ huìjiàn)принять премьера Госсовета Китая в
кремлёвской резиденции
举行两国总理定期会晤(Jǔ xing liǎng guó zǒnglǐ dìngqí huìwù)проводить
очередную встречу премьер-министров двух стран
首次访问俄罗斯(Shǒucì fǎngwèn èluósī)впервые прибыть с визитом в Россию
构筑两国关系的大厦(Gòuzhù liǎng guó guānxì de dàshà)возводить здание
отношений между двумя странами
达成的各项协议切实落实(Dáchéng de gè xiàng xiéyì qièshí luo shí)по-
настоящему выполнять достигнутые договорённости
感谢富有远见的谈话(Gǎnxiè fùyǒu yuǎnjiàn de tánhuà)поблагодарить за
плодотворную и прозорливую беседу
取得新的成果(Qǔdé xīn de chéngguǒ)принести новые результаты
深化经贸合作(Shēnhuà jīngmào hézuò)углубление торгово-экономического
сотрудничества
起到十分积极的作用(Qǐ dào shífēn jījí de zuòyòng)сыграть весьма позитивную
роль
取长补短(Qǔchángbǔduǎn)учиться друг у друга
Упражнение 3
乘专机飞抵莫斯科(Chéng zhuānjī fēi dǐ mòsīkē)Лететь в Москву на
специальном самолете
举行中俄总理第四次定期会晤(Jǔxíng zhōng é zǒnglǐ dì sì cì dìngqí
huìwù)Провести четвертую очередную встречу премьер-министров Китая и
России
飞离已早春的北京(Fēi lí yǐ zǎochūn de běijīng)Улететь из Пекина ранней
весной
于当地时间下午 2 时(Yú dāngdì shíjiān xiàwǔ 2 shí)В 2 часа дня по местному
времени
在为期 4 天的访问中(Zài wéiqí 4 tiān de fǎngwèn zhōng)Во время 4-х дневного
визита
广泛结识俄罗斯国家领导人以及俄罗斯工商界人士(Guǎngfàn jiéshì èluósī
guójiā lǐngdǎo rén yǐjí èluósī gōngshāng jiè rénshì)познакомиться с российскими
государственными лидерами и российскими бизнесменами
进一步推动中俄战略协作伙伴关系(Jìnyībù tuīdòng zhōng é zhànlüè xiézuò
huǒbàn guānxì)Дальнейшее продвижение китайско-российского
стратегического сотрудничества партнерства
正在俄罗斯进行正式访问(Zhèngzài èluósī jìnxíng zhèngshì fǎngwèn)в
настоящее время проводить официальный визит в Россию
进行亲切而内容丰富的谈话(Jìnxíng qīnqiè ér nèiróng fēngfù de tánhuà)вести
тёплый и информативный разговор
奠定俄中两国关系的基础(Diàndìng é zhōng liǎng guó guānxì de
jīchǔ)закладывать основу российско-китайских двусторонних отношений