Вы находитесь на странице: 1из 9

УДК 811.

111'23
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ОНОМАСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ1
Е.М. Масленникова
Тверской государственный университет, Тверь
Одним из средств организации этнопространства текста являются обладающие
экстралингвистической нагрузкой ономастические реалии, которые часто
превращаются для читателя, принадлежащего к другому времени или культуре, в
некий «барьер», препятствующий активному диалогу с текстом. В статье
обсуждаются особенности передачи топонимов при переводе художественных
текстов.
Ключевые слова: художественный перевод, ономастические реалии, топонимы.

В художественном тексте топонимы выполняют миросозидающую


функцию: система существующих топонимов или топонимов, относящихся
исключительно к вымышленной действительности, предоставляет читателю
возможность следовать за автором в его Мире текста. В этом отношении
книгу Дж. К. Джерома (1859-1927) «Three Men in a Boat to Say Nothing of the
Dog» (1889) можно рассматривать как путеводитель по историческим местам
Англии.
Организация пространственного кода художественного текста и его
культурного пространства обеспечивается с помощью системы
географических координат реального объективного или вымышленного
мира. Вымышленный мир художественного текста начинает
«накладываться» на реальный мир, постепенно сливаясь с ним. Так, А. Конан
Дойль поселил своего героя Шерлока Холмса в доме на одной из
центральных улиц Лондона – Бейкер-Стрит, но по несуществующему адресу
221B, Baker Street («The Adventure of the Blue Carbuncle»). Кстати, название
этой улица упоминается в некоторых произведениях У. Теккерея («Vanity
Fair», «The Snobs of England. By One of Themselves», «The History of
Pendennis») как престижное и уважаемое английскими снобами XIX века
место проживания.
Если перефразировать слова Вильяма Шекспира о том, что «весь мир –
театр» («Как вам это понравится»), то художественный текст также
превращается в своего рода театр, творимым волей и фантазией автора, в
задачу которого входит организация Мира текста таким образом, чтобы тот
был истинным, в первую очередь, относительно самого себя. Например,
местом действия своего романа «Белая гвардия» М.А. Булгаков представляет
как некий Город без названия, но упоминаемые топонимы-урбаноиды
(Алексеевский спуск, Подол и др.) ясно указывают на реальный Киев.

1
Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ (проект № 14-04-00554
«Русская литература в современном мире: перевод как восприятие и восприятие
перевода»).
… в ту неделю, когда старший сын, Алексей Васильевич Турбин, после
тяжких походов, службы и бед вернулся на Украину в Город, в родное
гнездо, белый гроб с телом матери снесли по крутому Алексеевскому
спуску на Подол, в маленькую церковь Николая Доброго, что на Взвозе.
М.А. Булгаков. Белая гвардия
Переводчик романа Р. Кокрелл / R. Cockrell выбирает the City в качестве
эквивалента для булгаковского Города, действуя, скорее всего, по принципу
аналогии с наименованием самоуправляющегося административного района
Лондона – the City:
… in the very same week in which her elder son, Alexei Vasilyevich
Turbin, had returned home to the Ukraine, to the City, after a disastrous
period of military service and heavy fighting – that very same week the white
coffin containing the body of their mother had been carried down the steep St
Alexei’s Hill to the little church of St Nicholas the Good in Podol, on the
Embankment. M. Bulgakov. The White Guard (Translated by R. Cockrell)
Топонимы принято относить к группе ономастических реалий наряду с
антропонимами, именами литературных героев, названиями компаний,
музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.
[Виноградов 2001] и названиями произведений литературы и искусства
[Томахин 1989]. Относительно художественного текста топонимы:
 образуют пространственный код культуры, реализуемый через систему
географических координат реального объективного мира;
 поддерживают иллюзию реальности Мира текста, созданного автором;
 способствуют закреплению и последующей актуализации
определенных «маркеров», социально-значимых для данного национально-
лингво-когнитивного сообщества.
 указывают на универсальные прецедентные феномены, артефакты,
стереотипы-образы и стереотипы-ситуации;
 участвуют в создании экстралингвистического фона текста, отражая
национально-специфические компоненты культуры;
 выступают как особый стилеобразующий прием, создавая
необходимый исторический колорит;
 служат обогащению смыслового плана, вызывая у читателя
определенную реакцию на предлагаемую художественным текстом
метасемиотическую информацию.
Топонимы передают фоновую информацию, без знания которой
невозможно реконструировать национально-специфические особенности
инокультурной среды, воплощенной в художественном тексте.
Группу топонимов-урбаноидов образуют названия улиц и
внутригородских объектов. Первоначально названия английских улиц были
связаны с историей развития города, профессиональной принадлежностью
проживающих в данном районе людей, указывая на внутригородские
объекты и сооружения или имя владельца участка [Леонтович 2002]. В
качестве второго элемента в названиях используются: avenue, close, court,
crescent, drive, gardens, lane, place, road, street, terrace, yard. Названия улиц
американских городов строятся с элементами avenue и street и
соответствующим цифровым обозначением. Переводчику следует исходить
из закрепленных устоявшихся соответствий (Wall Street – Уолл-стрит), а
также придерживаться формально-ориентированных и системно-
ориентированных принципов. Допустимо передавать названия улиц
пословно, если это не противоречит правилам и нормам принимающего
языка.
Ах, моя дорогая, тебе надо обратиться к одному чудотворцу, который
живет на улице королевы Анны. А. Кристи. Третья девушка (Перевод Н.Н.
Уманца)  Дорогая моя, только у кудесника на Куин-Энн-стрит. А. Кристи.
Третья (Перевод И.Г. Гуровой)
В названиях английских домов (см. [Леонтович 2002]) находят отражение
вид строения, его отличительные черты или месторасположения. На вид
строения указывают элементы Cottage „коттедж‟, Hall „зал‟, House „дом‟,
Manor „поместье‟, которые могут быть использованы при переводе как
уточнение. Односоставные названия, типа The Rectory, The Vicarage или The
Parsonage, связаны с утилитарной предназначенностью объекта и поэтому
допускают расширенный перевод типа «дом викария». В состав
описательных названий входят наименования цветов и деревьев, птиц и
животных, даже если они не присутствуют в окрестностях. Мотивированные
названия допускают прямой перенос соответствующего эквивалента. Разные
методы передачи были использованы при переводе заголовка рассказа А.
Кристи «The Tragedy at Marsdon Manor»: «Трагедия в усадьбе Мэрсдон» (Г.
Сазонова), «Трагедия в Марстон-Мэнор» (П.В. Рубцов), «Трагедия в Месдон
Мэйнор» (А.В. Рубцов). Возможен уточняющий перевод: рассказ А. Конан
Дойля «The Adventure of the Three Gables» известен как «Происшествие на
вилле «Три конька» (В. Ильин; С. Лосев), «Происшествие на вилле «Три
фронтона» (А. Башкиров и А. Левенко), «Три фронтона» (П. Шидловский),
«Приключение в доме с тремя фронтонами» (Ю. Кацнельсон), «Три
фронтона» (А. Глебовская), «Вилла “Три конька”» (Н. Рейн), «Приключение
в доме с тремя фронтонами» (В. Михалюк).
Художественный текст сам репрезентирует социально-культурную среду,
своего рода «языковой вкус эпохи» (термин В.Г. Костомарова). В этом
отношении топонимы являются частью вертикального контекста и
интертекстуального контекста. Так, топоним Соловки требует своего
прочтения в контексте соответствующего советского новояза и его
эвфемизмов вроде места не столь отдалѐнные, за которыми стоят места
заключения, ссылки и каторги для заключѐнных и политзаключѐнных:
Взять бы этого Канта, да за такие доказательства года на три в
Соловки! … отправить его в Соловки невозможно по той причине, что
он уже с лишком сто лет пребывает в местах значительно более
отдаленных, чем Соловки, и извлечь его оттуда никоим образом нельзя,
уверяю вас! М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита
Естественно, подобные контексты требуют уточнения типа give him a
three years stretch in Solovki, где a stretch „срок заключения‟:
They ought to take this Kant and give him a three years stretch in Solovki
for such proofs! M. Bulgakov. The Master and Margarita (Translated by R.
Peaver and L. Volokhonsky)
По данным «Корпуса современного американского языка» (http://
corpus.byu.edu/coca) топоним Solovki фиксируется 17 раз, из них с
определѐнным артиклем как the Solovki – 8 раз. «Исторический корпус
американского английского» (http://corpus.byu.edu/coha) насчитывает только
одно вхождение для Solovki в публикации от 1965 года.
There are awful places in the world, places with dreadful names.
Auschwitz, the Colosseum of Rome, the Solovki Gulag.
(http://corpus.byu.edu/coca; 2011); After the Revolution the holy Fathers were
sent to corrective labor in Solovki… (http://corpus.byu.edu/coha)
Английское существительное asylum со значениями „убежище, приют,
богадельня‟ и „психиатрическая больница‟ не может считаться ситуативным
эквивалентом.
Kant ought to be arrested and given three years in Solovki asylum for that
“proof” of his! M. Bulgakov. The Master and Margarita (Translated by M.
Glenny); Ср. This Kant ought to be sent to Solovki for three years for such
arguments! M. Bulgakov. The Master and Margarita (Translated by M.
Ginsburg); This guy Kant ought to get three years in Solovki for proofs like
that… M. Bulgakov. The Master and Margarita (Translated by D. Burgin and
K. Tiernan O‟Connor); This Kant should be taken and sent to Solovki for two
or three years for such proofs! M. Bulgakov. The Master and Margarita
(Translated by H. Aplin); They ought to give this Kant three years or so in
Solovki… M. Bulgakov. The Master and Margarita (Translated by M.
Karpelson)
Ономастические реалии неразрывно связаны с определенными традициям,
обычаями, обрядами, а также с бытовой и повседневной культурой.
Посещение главным героем романа О. Уайльда «The Picture of Dorian Grey»
(1891) Whitechapel / Уайтчепела, одного из беднейших районов в лондонском
East End / Ист-Энде, отражает традиции благотворительности
викторианской Англии XIX века. При переводе прямой контекст
отождествления может быть снят, но, тем не менее, текстовые смыслы
должны сохраняться. Наличие у человека предметов одежды с улицы Бонд-
Стрит свидетельствуют о его социальном положении: достигнув успеха,
драматург-ирландец, выходец из низов общества, начинает поддерживать
необходимый образ светской жизни. Он проживает в фешенебельном районе
и одевается у лучших портных, что не делает из него, по мнению владельца
родового поместья, настоящего джентльмена.
Nevertheless Michaelis had his apartment in Mayfair, and walked down
Bond Street the image of a gentleman, for you cannot get even the best tailors
to cut their low-down customers, when the customers pay. … He was
absolutely Bond Street! … he was an outsider, and anti-social, and he accepted
the fact inwardly, no matter how Bond-Streety he was on the outside. D.H.
Lawrence. Lady Chatterley‟s Lover
Городская топонимика служит средством экспликации базовой классовой
оппозиции «свой  чужой». Клиффорд выше драматурга по
происхождению, т.е. не совсем точно идентифицировать county в виде
аналога «деревенская жизнь». Тем не менее, переводчикам удалось
сохранить актуальную для английского лингвокультурного социума
смысловую нагрузку, не прибегая к точному воспроизводству координат
реального мира в соответствии со сложившейся практикой для передачи
топонимов.
Сам же драматург преспокойно жил в престижнейшем районе
Лондона, одевался как истинный джентльмен (не запретишь ведь
лучшим портным шить и для подонков, если те хорошо платят). …
Джентльмен с головы до пят! ... в какие павлиньи перья ни рядись, все
равно он чужак и в обществе не приживется. Д.Г. Лоуренс. Любовник
леди Чаттерли (Перевод И. Багровой и М. Литвиновой)
Культурная компетенция включает в себя знание о системе и аспектах
культуры, при этом ситуативная обусловленность выступает как реализация
социально-культурного контекста. На лондонской улице Savile Row
расположены дорогие мужские ателье: со временем за элегантной мужской
одеждой закрепилось наименование Savile Row. В романе С. Кинга адвокат
носит дорогой костюм, а не костюм от неведомого Саула Роу.
He was wearing a brown Savile Row suit… S. King. Carrie  На
Харгенсе был коричневый костюм от Саула Роу… С. Кинг. Кэрри
(Переводчик не указан)
Незнание переводчиком как первичным читателем оригинала той или
иной реалии в силу недостаточной или малой компетенции, часто приводит к
возникновению переводческих неудач или сбоев, когда результатом
неточного и / или ложного прочтения и расшифровки топонима становятся
смысловые смещения внутри Мира текста. Так, в рассказе А. Кристи «The
Erymathian Boar» герой, американец по национальности, совершает
путешествие по Европе. В Париже он посетил наиболее известные места,
ассоциируемые с городом: Лувр и Нотр-Дам (Собор Парижской
Богоматери). Автор передает общие впечатления героя о Париже как о
городе, с его точки зрения, слишком переоцененном (overrated).
He’d been very deeply impressed by the Castle of Chillion. He didn’t think
much of Paris as a city - overrated - he’d been to the Folies Bergěres and the
Louvre and Nôtre Dame... A. Christie. The Erymanthian Boar
В одном из переводов сохранена последовательность упомянутых мест,
посещенных туристом, а во втором переводе допущена перестановка, из-за
чего американец оказался более культурно образованным. В оригинале на
первом месте стоит варьете, из названия которого the Folies Bergěres оба
переводчика сделали нечто маловразумительное типа Фоли-Бержер и Фолио
Берже, а только потом следуют музей и собор.
... особенное впечатление произвел на него замок Шильон. А вот
Париж явно не оценили. Конечно, он побывал в Фоли-Бержер, Лувре и
Нотр-Дам... А. Кристи. Эриманский вепрь (Перевод В.В. Тирдатова);
Настоящее потрясение вызвал Шалонский замок. Хуже запомнился
Париж - от этого города он ожидал большего. Американец посетил
Лувр, Собор Парижской Богоматери, Фолио Берже. А. Кристи.
Эриманский вепрь (Перевод Н. Уманца)
На самом деле настоящий шок вызывает переводческое прочтение the
castle of Chillion, поскольку потрясение увиденным заставило Дж. Байрона
написать свою знаменитую поэму, позднее переведенную В.А. Жуковским на
русский язык как «Шильонский узник».
Возникают ситуации, когда переводчик не способен установить
ориентиры относительно представляемой в оригинале ситуации: один
переводчик размещает ночной клуб в Род-Айленде, а другой – на Лонг-
Айленде. Возможно, данный эпизод не имеет особого значения для
развѐртывающихся событий в романе Р. Стаута за одним исключением: Род-
Айленд / Rhode Island – это самый маленький штат США или второе
название острова Эквиднек, на котором расположена его часть, а часть
острова Лонг-Айленд / Long Island (округа Бруклин и Квинс) относятся к
Нью-Йорку.
Сына Джеффри разыскал в придорожном ночном клубе на Род-
Айленде… Р. Стаут. Смертельная дуэль  Сына Джеффри разыскал в
загородном ночном клубе на Лонг-Айленда… Р. Стаут. Смертельный дубль
(Перевод И. Роговой)
Особый статус получает комментарий, разъясняющий упоминаемые в
тексте реалии, связанные с ними события и т.д., имеющие значение для Мира
текста. Без помощи соответствующего комментария, который, кстати,
отсутствует в переводах романа, русскоязычный читатель не сможет понять
горечь детских воспоминаний героя Дж. Ле Карре: речь не о городе
Sherborne в Дорсете, а о расположенной в графстве мужской
привилегированной частной средней школе Sherborne (School).
В Шерборне лупили меня как собаку. Жуть. Колотили почем зря –
сунут голову в раковину и держат, а те, что постарше, чтоб им
сдохнуть, молотят по спине. Дж. Ле Карре. В одном немецком городке
(Перевод Ан. Горского, Ю. Смирнова)  Ну и лупили же меня в
Шерборне! Ужас!.. Схватят за ноги, голову сунут в раковину и бьют
чем попало эти чертовые старшеклассники. Дж. Ле Карре. В маленьком
городке на Рейне (Перевод Е. Голышевой)
Традиционно для ономастических реалий, в том числе топонимов,
используются два основных метода: метод транскрипции (аллофонической,
фонематической и практической) и метода транслитерации. Препятствием на
пути поиска ономастического соответствия может стать то, что некоторые
объекты имеют одинаковые названия, но передаются по-разному в
зависимости от некоторых факторов. Если речь идѐт о библейском городе,
его название Bethlehem передается как Вифлеем, а для города в американском
штате Пенсильвания соответствием будет Бетлехем. Один и тот же
географический объект получает разные варианты написания на латинице:
река Дунай предстаѐт как Danube для англичан, Donau –для немцев, Dunaj –
для чехов, Duna – для венгров и Dunav –для сербов.
При переводе предпочтительнее придерживаться принятой традиционной
формы, а также учитывать культурно-исторические традиции передачи
топонима. Коммуникативным сигналом принадлежности текста англичанину
будет обозначение Европы как the Continent, а разделяющего остров и
материк пролив Ла-Манш как the Channel. Для подобных контекстов
возможен частичный компромисс.
Your master himself may be beyond the British Channel, for aught you
know… Ch. Brontë. Jane Eyre  А может быть, твой хозяин уехал из
Англии? Ш. Бронте. Джен Эйр (Перевод В. Станевич)
Недопустимо изменять внутреннюю топографию переводимого
произведения, что имело место в переводе С. Жатина (2007) трагедии В.
Шекспира «Ромео и Джульетта», получившей подзаголовок в виде «Ромео и
Джульетта: Воронежские страдания»: смещение во времени отражено в
новой текстовой топографии: Верона  Воронеж. В том случае, если
топоним используется автором только как неопределѐнное название и не
несѐт какой-либо нагрузки, необходимо ориентироваться на жанровые и
иные текстовые параметры. Из-за включения в переводы лимерика Э. Лира
неассимилированных этноспецифических и этнокультурных реалий были
внесены изменения в текстовое пространство.
There was a Young Lady of Ryde, Бродила по улицам города Кветта
Whose shoe-strings were seldom untied… Девчушка, обув деревянные гэта…
E. Lear. A Book of Nonsense (Перевод Ю. Сабанцева)
Для разных этносоциумов одно и то же историческое событие часто
связано с разными географическими координатами. Для русской культуры –
это Бородино и битва при Бородино, что для англоязычной культуры,
соответственно, Ватерлоо и битва при Ватерлоо. В. Набоков, сохранив
национальную принадлежность Мыши из книги Л. Кэрролла «Алиса в
Стране чудес», изменяет хронологию исторических событий: если
завоевание Англии Вильгельмом Завоевателем относится к 1066 году, то для
русскоязычного ребенка более актуальным событием будет война 1812 года с
Наполеоном. Любой перевод предназначен для «своего» читателя,
являющегося представителем соответствующей лингвокультуры, поэтому
для сохранения авторской игры с историческими датами, переводчик А.
Кононенко делает мышь англичанкой, а иной ситуативный контекст
позволяет утверждать, что она приплыла с Колумбом, т.е., тем самым
репрезентируются специфические свойства конкретных объектов, а также
разные способы их восприятия и (пере)осмысления.
«Perhaps it doesn't understand English,» thought Alice. «I daresay it's a
French mouse, come over with William the Conqueror.» L. Carroll. Alice's
Adventures in Wonderland  Может быть, она не понимает по-русски…
Вероятно, это французская мышь, оставшаяся при отступлении
Наполеона». Л. Кэрролл. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) 
Может она по-русски не понимает… Тогда, скорее всего, она англичанка,
наверное, приплыла вместе с Колумбом. Л. Кэрролл. Алиса в Стране
Чудес (Перевод А. Кононенко)
Для микротопонимов как названий местных географических объектов и
для вымышленных топонимов с прозрачной семантикой допустимо
использовать исходную модель, по которой они были образованы. Для
топонима Садовое кольцо из романа «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова
переводчики предложили следующие варианты: Sadovoye Circle (М.
Гинзбург), the Sadovoye Ring Road (М. Карпельсон), Sadovoye Ring (Д. Бѐргин
и К. Тирнан О„Коннор; Р. Пивер и Л. Волохонская), the Garden Ring Road (Х.
Аплин) и the Sadovaya Boulevard (М. Гленни). Если вымышленные топонимы
являются стилистически неявными, то можно передавать их по тем же
правилам, как и реальные топонимы с помощью транскрипции или
транслитерации. Обитель эльфов Rivendell из романа Дж. Р. Р. Толкина «The
Lord of the Rings» – это Раздол (В. Муравьев, А. Кистяковский), Дольн (Н.В.
Григорьева и В.И. Грушецкий), Райвендел (В.А. Маторина) и Ривенделл (А.А.
Грузберг; М.В. Каменкович и В. Каррик).
В целом, при передаче топонимов рекомендуется придерживаться
методов, предложенных для передачи имѐн собственных (см.: [Ермолович
2005]).

ЛИТЕРАТУРА
1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.
Виноградов. – М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
2. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / Д.И.
Ермолович. – М.: Р.Валент, 2005. – 416 с.
3. Леонтович О.А. В мире английских имен / О.А. Леонтович. – М.: ООО «Издательство
АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002. – 160 с.
4. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению. Уч. пособие / Г.Д.
Томахин. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
PECULIARITIES OF ONOMASTICS REALITIES' TRANSMISSION
E.M. Maslennikova
Tver State University, Tver
One of the assets of the text organization is so-called onomastics realias that can turn out a
cultural barrier for a reader who belongs to a different culture. Such realias can prevent the
reader from taking an active part in the dialogue with the text. The article discusses the
specific features of translating place names in case of literary translation.
Keywords: literary translation, onomastics realities, place names.
Об авторе:
МАСЛЕННИКОВА Евгения Михайловна – кандидат филологических
наук, доцент кафедры английского языка Тверского государственного
университета, e-mail: e-maslennikova@inbox.ru.

Вам также может понравиться